Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo. | UN | :: ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات. |
Ils se sont dits préoccupés par ces événements et ont demandé au Gouvernement burundais, ainsi qu'à ceux dont les actes avaient entraîné la situation, de mettre un terme au conflit armé et de faire en sorte que les déplacés puissent rentrer chez eux dès que possible. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء هذه التطورات ودعوا حكومة بوروندي والجهات التي تسببت في هذه الحالة إلى إنهاء الصراع المسلح والعمل على تمكين المتضررين بسببه والعودة إلى ديارهم في أقرب وقت ممكن. |
Résolu à remédier à la situation humanitaire grave qui existe au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et à faire en sorte que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et liberté, | UN | وتصميما منه على إيجاد حل للحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى تهيئة سبل عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم عودة آمنة حرة؛ |
Résolu à remédier à la situation humanitaire grave qui existe au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et à faire en sorte que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et liberté, | UN | وتصميما منه على إيجاد حل للحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى تهيئة سبل عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم عودة آمنة حرة؛ |
- Il n'a pas été établi d'environnement sûr pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent rentrer chez eux [par. 9 c)]; | UN | - لم تخلق بيئة آمنة يتمكن فيها اللاجئون والمشردون من العودة إلى وطنهم بأمان (الفقرة 9 (ج))؛ |
Résolu à remédier à la situation humanitaire grave qui existe au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et à faire en sorte que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et liberté, | UN | وتصميما منه على إيجاد حل للحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى تهيئة سبل عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم عودة آمنة حرة؛ |
L'Organisation continuera d'aider le Liban à relever ce défi jusqu'à ce que les réfugiés puissent rentrer chez eux. | UN | وستواصل الأمم المتحدة الوقوف إلى جانب لبنان لمواجهة هذا التحدي إلى أن يحين الوقت الذي يستطيع فيه اللاجئون العودة إلى ديارهم. |
Indépendamment de la sécurité, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la situation de ceux qui vivent dans la zone frontalière et promouvoir des solutions durables pour que les réfugiés et les populations déplacées puissent rentrer chez eux. | UN | وعلاوة على توفير الأمن، ينبغي بذل مزيد من الجهود لتحسين ظروف من يعيشون في المناطق الحدودية، وتشجيع إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين داخلياً لكي يعودوا إلى ديارهم. |
C'est pourquoi il oeuvre en vue d'un règlement pacifique des conflits au Soudan et en Somalie, afin que les réfugiés de ces pays puissent rentrer chez eux. | UN | وهذا هو السبب في عملها على تهيئة تسوية سلمية للصراعات القائمة في السودان والصومال، حتى يتمكن لاجئو هذين البلدين من العودة إلى ديارهم. |
Le Gouvernement syrien affirme qu'il continuera d'offrir assistance et appui à l'UNRWA afin que celui-ci soit en mesure de maintenir ses activités et services jusqu'à ce qu'il soit mis fin à l'occupation et que les réfugiés de Palestine puissent rentrer chez eux. | UN | وتؤكد حكومة الجمهورية العربية السورية في هذا الصدد أنها ستستمر في تقديم الدعم والعون للأونروا، بما يكفل استمرار عملياتها وخدماتها حتى إنهاء الاحتلال وعودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم. |
Chacun devra jouer le rôle qui lui revient pour mettre fin aux souffrances de ceux qui sont le plus touchés par la guerre, et créer les conditions pour qu'ils puissent rentrer chez eux vivre une vie libre et productive. | UN | ويجب على جميع الأطراف أن تقوم بأدوارها من أجل إنهاء معاناة أولئك الأشد تضررا من الحرب وتهيئة الظروف المؤاتية لعودتهم إلى ديارهم وعيشهم عيشة حرّة ومنتجة. |
k) Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo; | UN | )ك( ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات؛ |
k) Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo; | UN | )ك( ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات؛ |
k) Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo; | UN | )ك( ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات؛ |
L'OCI est en outre vivement alarmée par le sort des Azerbaïdjanais déplacés et réfugiés, dont le nombre dépasse 1 million de personnes, et demande que les conditions requises soient réunies pour qu'ils puissent rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité. | UN | وتشعر منظمة المؤتمر الإسلامي أيضا بعميق الأسى إزاء محنة ما يزيد على مليون من سكان أذربيجان المشردين واللاجئين من الأراضي المحتلة، وتطالب بتهيئة الأحوال التي تسمح بعودتهم إلى ديارهم في أمن وشرف وكرامة. |
L'assistance apportée à l'Office est essentielle à la réalisation de ses objectifs, et son mandat doit être renouvelé jusqu'à ce que les réfugiés puissent rentrer chez eux et qu'une paix juste et globale soit instaurée. | UN | 24 - وقال إن بذل أقصى الجهود لدعم الأونروا يُعَد أساسياً لتحقيق أهدافها وتجديد ولايتها إلى أن يحين الوقت لعودة اللاجئين إلى ديارهم وإقرار سلام عادل وشامل. |
Je suis persuadé que la tragédie abkhaze recevra bientôt l'attention qu'elle mérite, que la communauté internationale prendra les mesures nécessaires pour que ceux dont la vie a été si effroyablement perturbée puissent rentrer chez eux et reprendre le cours de leur existence en toute sécurité et que ces mesures permettront de dûment châtier ceux qui sont à l'origine des massacres en Abkhazie. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن مأساة أبخازيا ستنال عما قريب ما تستحقه من التقييم وبأن المجتمع الدولي سيتخذ التدابير اللازمة لتمكين الذين تزعزعت أركان حياتهم زعزعة فظيعة، من العودة إلى ديارهم والعيش فيها من جديد بأمان - وهي تدابير تكفل معاقبة الذين ارتكبوا المذبحة العقاب الذي يستحقونه. |
c) Établir un environnement sûr pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent rentrer chez eux, que la présence internationale civile puisse opérer, qu'une administration intérimaire puisse être établie, et que l'aide humanitaire puisse être acheminée; | UN | )ج( تهيئة بيئة آمنة في إطارها يمكن للاجئين والمشردين أن يعودوا إلى ديارهم بأمان، وللوجود المدني الدولي أن يعمل، وأن تقام إدارة انتقالية، وأن تُسلم المعونة اﻹنسانية؛ |
c) Établir un environnement sûr pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent rentrer chez eux, que la présence internationale civile puisse opérer, qu'une administration intérimaire puisse être établie, et que l'aide humanitaire puisse être acheminée; | UN | )ج( تهيئة بيئة آمنة في إطارها يمكن للاجئين والمشردين أن يعودوا إلى ديارهم بأمان، وللوجود المدني الدولي أن يعمل، وأن تقام إدارة انتقالية، وأن تُسلم المعونة اﻹنسانية؛ |
Le Comité recommande à l’État partie de recourir à tous les moyens disponibles, y compris la coopération internationale, pour améliorer la situation des personnes déplacées et des réfugiés, en particulier en ce qui concerne leur accès à l’éducation, à l’emploi et au logement avant qu’ils puissent rentrer chez eux dans des conditions de sécurité. | UN | ٧٩٤ - وتوصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف كل الوسائل المتاحة، بما في ذلك التعاون الدولي، ﻹصلاح حال المشردين واللاجئين، ولا سيما فيما يتعلق بحصولهم على التعليم وفرص العمل والسكن ريثما يعودون إلى ديارهم في ظل أحوال آمنة. |
73. Le 2 octobre 1990, Šipad a adressé une lettre à l'employeur, affirmant avoir engagé pour US$ 655 000 de dépenses lors de la mise en chantier du projet C, réclamant le versement de ce montant et demandant la suspension du projet C pour que ses salariés puissent rentrer chez eux en toute sécurité. | UN | 73- وفي 2 تشرين الأول/اكتوبر 1990، أرسلت الشركة رسالة إلى صاحب العمل تذكر فيها أنها تكبدت تكاليف قدرها 000 655 دولار عند ابتداء المشروع جيم، وطلبت دفع هذا المبلغ، كما طلبت تعليق المشروع جيم لتمكين مستخدميها من العودة إلى وطنهم سالمين. |