Il fallait aussi mettre en œuvre des politiques publiques complémentaires pour s'assurer que les pauvres puissent tirer parti de cette évolution. | UN | وثمة حاجة إلى سياسات عامة متكاملة لكي يتمكن الفقراء من الاستفادة أيضا. |
Toutefois, l'appui d'autres sources de financement telles que la Banque mondiale et les banques privées serait nécessaire pour les pays en développement, en particulier, puissent tirer parti des avantages des GNSS. | UN | غير أنه يلزم المزيد من مصادر التمويل لتمكين البلدان النامية، على الخصوص، من الاستفادة من تكنولوجيا تلك الشبكات. ويمكن اعتبار البنك الدولي والمصارف الخصوصية مصادر ممكنة للتمويل الاضافي. |
Le principal objectif du Programme est de développer les capacités des pays bénéficiaires pour qu'ils puissent tirer parti du nouveau système commercial multilatéral. | UN | والغرض الأساسي من البرنامج هو بناء القدرة في البلدان المستفيدة لتمكينها من الاستفادة من نظام التجارة المتعددة الأطراف الجديد. |
128. Invite le système des Nations Unies pour le développement à continuer de promouvoir, développer et soutenir les systèmes de gestion des connaissances afin que les pays de programme puissent tirer parti des connaissances et des compétences qui ne sont pas directement accessibles dans le pays, notamment des ressources facilement accessibles au niveau régional et auprès des organismes non résidents; | UN | 128 - تشجع أيضا جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على مواصلة تعزيز نُظم إدارة المعارف وتطويرها ودعمها، بحيث تتمكن البلدان التي تنفذ بها برامج من الإفادة من المعارف والخبرات التي لا تتوافر بسهولة على المستوى القطري، بما فيها الموارد المتاحة بسهولة على الصعيد الإقليمي ومن الوكالات غير المقيمة؛ |
Pris individuellement, les gouvernements doivent savoir et prévoir quelles seront, pour leurs économies nationales, les conséquences d'une exposition progressive aux forces extérieures afin de prendre les mesures qui s'imposent. Ils doivent également faire en sorte que leurs pays respectifs puissent tirer parti des perspectives que leur offre l'économie mondiale. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة أن تفهم ما يترتب على التعرض المتزايد للقوى الخارجية من آثار في اقتصادها الوطني وأن تتنبأ به وأن تستجيب له؛ كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بلدها في وضع يسمح له باغتنام الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي. |
e) Il est impératif d'élaborer un cadre pour l'aide au commerce, afin que les pays puissent tirer parti des avantages potentiels du commerce, tout comme il est impératif de préserver le Cadre intégré renforcé et de mobiliser des ressources additionnelles pour le financement du commerce. | UN | (ﻫ) يجب وضع إطار للمعونة من أجل التجارة لكي تتمكن البلدان من قطف ثمار الفوائد المحتملة للتجارة، كما يجب وضع إطار متكامل معزز وتوفير موارد إضافية لتمويل التجارة. |
Avec l'appui des donateurs, le Conseil et le secrétariat ont réagi promptement à ces nouveaux défis de façon à ce que les peuples autochtones puissent tirer parti de chaque nouveau mandat. | UN | واستجاب المجلس والأمانة العامة بشكل فوري لتلك التحديات من أجل تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة، بدعم من الجهات المانحة. |
Il convient de concevoir et de coordonner des politiques et stratégies efficaces de réduction de la pauvreté pour que les pauvres puissent tirer parti des possibilités d'emploi créées par la croissance, surmonter la pauvreté et l'insécurité du revenu et exercer leurs droits. | UN | ويجب تصميم وتنسيق السياسات والاستراتيجيات الفعالة الرامية إلى الحد من الفقر كي يتمكن الفقراء من الاستفادة من فرص المتحققة من النمو، والتغلب على عوز الدخل وانعدام الأمن وممارسة حقوقهم. |
Le Conseil et le secrétariat ont immédiatement réagi pour que les peuples autochtones puissent tirer parti de chaque nouveau mandat, avec le concours des donateurs. | UN | واستجاب المجلس والأمانة العامة بشكل فوري لتلك التحديات من أجل تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة، بدعم من الجهات المانحة. |
Les membres du Conseil ont mis en lumière l'occasion unique qui se présente de résoudre ce problème de longue date, au profit de l'ensemble des parties concernées, afin que tous les Chypriotes puissent tirer parti des avantages de l'adhésion de Chypre à l'Union européenne. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الفرصة الفريدة المتاحة لتسوية هذه المشكلة القائمة منذ فترة طويلة، تحقيقا لصالح جميع الأطراف المعنية، بطريقة تمكن جميع القبارصة من الاستفادة من انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي. |
Le Conseil d'administration et le secrétariat ont immédiatement réagi pour que les populations autochtones puissent tirer parti de chaque nouveau mandat, avec le concours des donateurs. | UN | وقــد تحرك مجلس أمناء الصندوق وأمانته على الفور لمواجهة تلك التحديات الجديدة بغية تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة بدعم من المانحين. |
Le Conseil d'administration et le secrétariat ont immédiatement réagi pour que les peuples autochtones puissent tirer parti de chaque nouveau mandat, avec le concours des donateurs. | UN | وكان المجلس والأمانة يستجيبان على الفور لتلك التحديات الجديدة وذلك لتمكين السكان الأصليين من الاستفادة من كل ولاية جديدة بدعم من الجهات المانحة. |
On a souligné l'intérêt de mettre au point des programmes de petits satellites dans les universités, mais on a estimé qu'il importait de limiter la durée des projets à un ou deux ans, pour que les étudiants puissent tirer parti de leur participation au cycle de vie complet d'un projet; | UN | وشدّد على فوائد استحداث برامج للسواتل الصغيرة في الجامعات، ولكن جرى التأكيد على أهمية حصر مدة أي مشروع بسنة أو سنتين حتى يتمكن الطلاب من الاستفادة من مشاركتهم في دورة حياة المشروع بكامله؛ |
Par ailleurs, l'évaluation a montré que la JOICFP était à un stade où elle devait regrouper ses notions et méthodes opérationnelles, son expérience et les enseignements tirés, afin que les autres parties intéressées puissent tirer parti des succès obtenus jusqu'alors. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشار إلى أن المنظمة اليابانية للتعاون الدولي في تنظيم الأسرة تمر الآن بمرحلة يتعين فيها أن تستجمع مفاهيمها ومنهجياتها التنفيذية وخبراتها والدروس المستفادة كي تتمكن الأطراف المهتمة الأخرى من الاستفادة من أوجه النجاح التي تحققت حتى الآن. |
68. De nombreuses délégations estimaient que le protocole facultatif devrait entrer en vigueur après le dépôt du cinquième instrument de ratification ou d'adhésion auprès du Secrétaire général, de manière à ce que les victimes de discrimination puissent tirer parti des procédures prévues aussitôt que possible. | UN | ٨٦- وارتأى كثير من الوفود أن يبدأ نفاذ البروتوكول الاختياري بعد إيداع الصك الخامس للتصديق أو الانضمام لدى اﻷمين العام كيما يتمكن الضحايا من الاستفادة من إجراءاته في وقت مبكر. |
48. Pour que les pays en développement puissent tirer parti des technologies nouvelles comme les TIC, il importe de formuler et d'appliquer des politiques et des stratégies adéquates. | UN | 48- ولكي تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة مثل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، من المهم أن تتم صياغة وتنفيذ سياسات واستراتيجيات خاصة بهذه التكنولوجيات. |
128. Invite le système des Nations Unies pour le développement à continuer de promouvoir, développer et soutenir les systèmes de gestion des connaissances afin que les pays de programme puissent tirer parti des connaissances et des compétences qui ne sont pas directement accessibles dans le pays, notamment des ressources facilement accessibles au niveau régional et auprès des organismes non résidents; | UN | 128 - تشجع أيضا جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على مواصلة تعزيز نُظم إدارة المعارف وتطويرها ودعمها، بحيث تتمكن البلدان التي تنفذ بها برامج من الإفادة من المعارف والخبرات التي لا تتوافر بسهولة على المستوى القطري، بما فيها الموارد المتاحة بسهولة على الصعيد الإقليمي ومن الوكالات غير المقيمة؛ |
128. Invite le système des Nations Unies pour le développement à continuer de promouvoir, développer et soutenir les systèmes de gestion des connaissances afin que les pays de programme puissent tirer parti des connaissances et des compétences qui ne sont pas directement accessibles dans le pays, notamment des ressources facilement accessibles au niveau régional et auprès des organismes non résidents ; | UN | 128 - تشجع جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على مواصلة تعزيز نظم إدارة المعارف وتطويرها ودعمها حتى تتمكن البلدان المستفيدة من البرامج من الإفادة من المعارف والخبرات التي لا تتوافر بسهولة على الصعيد القطري، بما فيها الموارد المتاحة بسهولة على الصعيد الإقليمي ومن الوكالات غير المقيمة؛ |
Promouvoir, développer et soutenir les systèmes de gestion des connaissances afin que les pays de programme puissent tirer parti des connaissances et des compétences accessibles, notamment au niveau régional et auprès des organismes non résidents (voir par. 128) | UN | الهدف رابعاً - دال-3 تعزيز نظم إدارة المعارف وتطويرها ودعمها حتى تتمكن بلدان البرنامج من الإفادة من الخبرات و المعارف، بما فيها على الصعيد الإقليمي ومن الوكالات غير المقيمة (انظر الفقرة 128) |
Pris individuellement, les gouvernements doivent savoir et prévoir quelles seront, pour leurs économies nationales, les conséquences d'une exposition progressive aux forces extérieures afin de prendre les mesures qui s'imposent. Ils doivent également faire en sorte que leurs pays respectifs puissent tirer parti des perspectives que leur offre l'économie mondiale. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة أن تفهم ما يترتب على التعرض المتزايد للقوى الخارجية من آثار في اقتصادها الوطني وأن تتنبأ به وأن تستجيب له؛ كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بلدها في وضع يسمح له باغتنام الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي. |
e) Il est impératif d'élaborer un cadre pour l'aide au commerce, afin que les pays puissent tirer parti des avantages potentiels du commerce, tout comme il est impératif de préserver le Cadre intégré renforcé et de mobiliser des ressources additionnelles pour le financement du commerce. | UN | (ﻫ) يجب وضع إطار للمعونة من أجل التجارة لكي تتمكن البلدان من قطف ثمار الفوائد المحتملة للتجارة، كما يجب وضع إطار متكامل معزز وتوفير موارد إضافية لتمويل التجارة. |