Il s'agit d'un organe décentralisé, qui a des représentants dans chaque province, ainsi qu'à l'étranger. | UN | ويتسم هيكله باللامركزية، وله مندوبون في كل مقاطعة وفي الخارج. |
343. Le Gouvernement a également appuyé la participation d'organisations non gouvernementales à différents colloques internationaux, aussi bien dans l'île qu'à l'étranger. | UN | وقامت الحكومة أيضا بدعم أعضاء المنظمات غير الحكومية المشاركين في الندوات الدولية في الجزيرة وفي الخارج على السواء. |
A cet égard, le Myanmar a assumé ses responsabilités tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | وفي هذا الصدد، حرصت ميانمار دائما على الوفاء بمسؤولياتها في الداخل والخارج. |
Ces juges et membres du personnel judiciaire participent à des visites et des séminaires portant sur les droits de l'homme aussi bien localement qu'à l'étranger. | UN | ويشارك القضاة في زيارات وحلقات دراسية حول حقوق الإنسان سواءً على الصعيد المحلي أو في الخارج. |
Les événements en question ont provoqué la fuite d'une multitude de personnes tant à l'intérieur du pays qu'à l'étranger. | UN | وتسببت تلك اﻷحداث في انتقال أعداد غفيرة من الناس داخل البلد وخارجه على حد سواء. |
1.7 La loi relative à la prévention du terrorisme érige en infractions pénales le financement du terrorisme ou les organisations de terroristes tant sur le territoire national qu'à l'étranger. | UN | يجرّم قانون منع الإرهاب تمويل الإرهابيين أو المنظمات الإرهابية الموجودين داخل سيشيل أو خارجها على حد سواء. |
L'État partie devrait en outre communiquer des renseignements au Comité sur la formation éventuelle dispensée aux compagnies privées de sécurité auxquelles l'État partie a recours, tant sur son territoire qu'à l'étranger. | UN | وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه. |
Participation à un grand nombre de séminaires portant sur des questions de droit international et de politique étrangère, tant en Grèce qu'à l'étranger | UN | المشاركة في عدد كبير من الحلقات الدراسية التي تتناول مسائل القانون الدولي والسياسية الخارجية، في اليونان وفي الخارج |
Nous accordons une grande importance au maintien de la paix et de la stabilité tant chez nous qu'à l'étranger. | UN | وإننا نشجع تشجيعا كبيرا على صون السلام والاستقرار في بلادنا وفي الخارج. |
Les professionnels de la santé ont utilisé leur mainmise sur les régimes de prestations médicales et les sociétés d'assurance pour exercer une discrimination à l'égard des concurrents éventuels tant sur le marché intérieur qu'à l'étranger. | UN | واستخدم المهنيون الرقابة على الخطط الطبية وشركات التأمين للتمييز ضد المنافسين المحتملين في السوق المحلية وفي الخارج. |
Mon propre pays, l'Australie, a une longue histoire de volontariat aussi bien dans le pays qu'à l'étranger, et elle en est fière. | UN | وبلادي، أستراليا، لها في العمل التطوعي سجل طويل تفخر به، في الداخل والخارج على السواء. |
Participation à un grand nombre de séminaires portant sur des questions de droit international et de politique étrangère, tant en Grèce qu'à l'étranger. | UN | شارك في عدد كبير من الحلقات الدراسية المعنية بمسائل القانون الدولي والسياسة الخارجية في كل من اليونان والخارج. |
Participation à un grand nombre de séminaires portant sur des questions de droit international et de politique étrangère, tant en Grèce qu'à l'étranger. | UN | شارك في عدد كبير من الحلقات الدراسية المعنية بمسائل القانون الدولي والسياسة الخارجية في كل من اليونان والخارج. |
Leur défense et leur protection sont garanties par l'État, tant sur le territoire du Turkménistan qu'à l'étranger. | UN | وتضمن الدولة الدفاع عنهم وحمايتهم، سواء داخل أراضي تركمانستان أو في الخارج. |
Deuxièmement, l'État et chaque citoyen refusent de prendre des mesures qui compromettent la stabilité de la société et le bien-être du peuple kazakh, tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | وأما المبدأ الثاني فهو أن الدولة وكل مواطن يرفضان اتخاذ أي خطوات تؤثر سلباً على الاستقرار في المجتمع وعلى رفاه شعب كازاخستان، سواء داخل الوطن أو في الخارج. |
Cet attentat, insensé à tous points de vue, a été unanimement condamné tant en Iran qu'à l'étranger. | UN | ولاقى هذا الاعتداء الجنوني من جميع وجهات النظر إدانة إجماعية داخل البلد وخارجه. |
Améliorer la compétence et la protection des travailleuses tant dans le pays qu'à l'étranger en agissant notamment dans les domaines suivants : santé et sécurité, salaires et horaires | UN | تحسين نوعية وزيادة حماية النساء العاملات داخل البلد وخارجه وذلك في مجال حماية الصحة وتوفير السلامة وتنمية اﻷجور وتطوير الحياة الوظيفية والبرامج الاجتماعية |
Assumant courageusement sa responsabilité dans ces faits historiques, le Gouvernement japonais a maintes fois exprimé son profond remords et ses sincères regrets envers toutes les victimes de la guerre, tant au Japon qu'à l'étranger. | UN | وقد واجهت حكومة اليابان هذه الحقائق بشجاعة، وكررت مرارا الإعراب عن مشاعر الندم العميقة وعن اعتذارها الصادق، كما أعربت عن عميق حزنها لما أوقعته الحرب من ضحايا، سواء في اليابان أو خارجها. |
13. Le Gouvernement entend contribuer à la lutte contre toutes les formes de traite des êtres humains aussi bien en Norvège qu'à l'étranger. | UN | 13- تهدف الحكومة إلى المساعدة على مكافحة جميع أشكال الاتِّجار بالبشر سواءٌ أكان ذلك في النرويج أو خارجها. |
L'État partie devrait en outre communiquer des renseignements au Comité sur la formation éventuelle dispensée aux compagnies privées de sécurité auxquelles l'État partie a recours, tant sur son territoire qu'à l'étranger. | UN | وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه. |
En outre, les avantages qui en découlaient devaient être en rapport avec le coût du respect des normes, aussi bien au niveau national qu'à l'étranger. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة حاجة لوجود قدر من التناسب بين الفوائد الناشئة عن مثل هذه المتطلبات وتكاليف الامتثال لها على الصعيدين المحلي والخارجي. |
Nous avons diffusé cette proposition à d'autres ONG tant au Libéria qu'à l'étranger, et nous nous attendons donc à ce que le nombre de membres de la Coalition augmente dans les jours qui viennent. | UN | وقد قمنا بتعميم هذا الاقتراح على منظمات حكومية أخرى سواء في ليبريا أو الخارج ومن ثم فإن عضوية التحالف من المتوقع أن تزيد في الأيام القادمة. |
En Australie même, il travaille à l'amélioration des technologies utilisées dans les systèmes de détection des mines, alors qu'à l'étranger sa participation aux programmes d'action antimines se concentre sur l'Asie du Sud-Est. | UN | وفي الداخل، فإن الحكومة تعمل على تحسين تكنولوجيا نظم اكتشاف مواقع الألغام، في حين أنها تواصل في الخارج التركيز على برامج عمل الألغام في جنوب شرق آسيا. |
Beaucoup de Rwandais ont besoin de l'aide de spécialistes que, pour le moment, ils ne peuvent consulter qu'à l'étranger. | UN | وهناك العديد من اﻷشخاص المحتاجين الى المساعدة المهنية وهي، في الوقت الحاضر، غير متوفرة إلا في الخارج. |
Le Ministère des affaires étrangères encourage et aide les ONG israéliennes de femmes à se faire doter d'un statut auprès de l'Organisation des Nations Unies et à recueillir des fonds tant en Israël qu'à l'étranger. Article 9 Nationalité | UN | 234- ووزارة الخارجية تشجع وتساعد المنظمات النسائية الإسرائيلية غير الحكومية فيما يتصل بالمطالبة بمركز لدى الأمم المتحدة، وأيضا بشأن جمع التبرعات سواء في إسرائيل أم في الخارج. |
Les PaysBas œuvrent en faveur d'une société fondée sur ces valeurs, tant au plan interne qu'à l'étranger. | UN | وتسعى هولندا جاهدةً إلى أن يكون المجتمع مبنياً على هذه القيم داخلياً وخارجياً على السواء. |
Donc, les effets juridiques existants ne peuvent être plus étendus en Suisse qu'à l'étranger. | UN | وبالتالي، فإن اﻵثار القانونية القائمة لا يجوز أن تكون أكثر امتداداً في سويسرا عن الخارج. |
Cette diffusion doit être assurée tant à l'intérieur du pays qu'à l'étranger, y compris par la voie consulaire, spécialement dans les pays où ont dû s'exiler de nombreuses victimes. | UN | وينبغي القيام بهذه الدعاية داخل البلاد وخارجها بما في ذلك عن طريق القنصليات، خاصة في البلدان التي اضطر عدد كبير من الضحايا الى اللجوء إليها. |