Les perspectives d'un règlement prochain du conflit leur paraissaient incertaines, et ils redoutaient une recrudescence des hostilités tant à la frontière tadjiko-afghane qu'à l'intérieur du Tadjikistan. | UN | وقالوا إن إمكانات تحقيق تسوية مبكرة هي في رأيهم، غير أكيدة، وتحدثوا عن خطر زيادة تصعيد القتال في كل من الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وداخل طاجيكستان نفسها. |
À propos de l'équilibre entre les sexes, il a été dit aussi qu'il fallait assurer une meilleure représentation géographique, tant entre régions qu'à l'intérieur de ces dernières. | UN | كذلك أبديت، اتصالا بالتوازن بين الجنسين، ملاحظات بشأن ضرورة تحسين التوزيع الجغرافي بين المناطق وداخل كل منطقة. |
Les derniers événements ont évidemment engendré une nouvelle prolifération d'armes aussi bien à Bangui qu'à l'intérieur du pays. | UN | ومما لا يخفى أن الأحداث الأخيرة قد ساعدت مجددا على انتشار حمل السلاح، سواء في بانغي أو داخل البلد. |
Les parties conviennent de renforcer la coopération scientifique et technique tant avec la région de la Southern African Development Community qu'à l'intérieur de celle-ci. | UN | يوافق الطرفان على تكثيف التعاون في العلم والتكنولوجيا مع منطقة الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي وداخلها. |
Vivement préoccupée par le fait qu'un nombre croissant de femmes et de filles sont victimes de la traite, tant à destination des pays développés qu'à l'intérieur de régions ou d'États ou entre eux, et constatant que les hommes et les garçons sont aussi victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن، بما في ذلك الاتجار بهن ونقلهن إلى بلدان متقدمة النمو والاتجار بهن داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والفتيان أيضا ضحايا للاتجار، بما فيه الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي، |
a) Le nombre d'enfants victimes de la traite vers et depuis la Syrie ainsi qu'à l'intérieur du pays; | UN | (أ) عدد الأطفال المتاجر بهم إلى سوريا ومنها وعدد الأطفال المتاجر بهم داخل البلد؛ |
Il n'est certainement possible de garantir la sécurité humaine qu'à l'intérieur d'un État sûr. | UN | ومن المؤكد أن الأمن البشري لا يمكن كفالته إلا داخل دولة آمنة. |
a) Les questions de pauvreté et d'équité, aussi bien entre les Etats qu'à l'intérieur des Etats; | UN | )أ( الفقر ومسائل اﻹنصاف، سواء فيما بين الدول أو في داخل الدول |
L'accès à une énergie fiable et économique est très irrégulièrement réparti, tant entre les pays qu'à l'intérieur de ces derniers. | UN | وتتوزع امكانية الوصول الموثوقة والميسورة إلى الطاقة توزعا متفاوتا بين البلدان وداخل البلدان نفسها. |
Ce principe vaut aussi bien à l'échelle internationale qu'à l'intérieur de chaque État. | UN | وتنطبق هذه المبادئ على الصعيد الدولي وداخل الدول سواء بسواء. |
Quatrièmement, cette réforme doit promouvoir la démocratie, les droits de l'homme et la primauté du droit, tant au niveau international qu'à l'intérieur des États. | UN | ورابعا، يجب أن تعزز هذه الإصلاحات الديمقراطية وحقوق الإنسان وحكم القانون، على الصعيد الدولي وداخل كل دولة أيضاً. |
Il est probable qu'à l'intérieur des régions il y a des zones différentes qui ont des valeurs et des types de risque très différents. | UN | وداخل المنطقة الواحدة توجد نواح مختلفة يرجح أن تختلف كثيرا فيها قيم وأنواع المؤمن عليه من اﻷخطار. |
Elle a, sous bien des rapports, creusé le fossé qui existait déjà entre riches et pauvres, d'un pays à l'autre aussi bien qu'à l'intérieur des frontières nationales. | UN | وقد وسعت في حالات كثيرة من الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء سواء فيما بين بلد وآخر أو داخل نفس البلد. |
La sécurité est, à son tour, intimement liée au développement économique et social, ainsi qu'à la stabilité tant en Méditerranée, en tant qu'espace régional, qu'à l'intérieur de chacun des pays riverains. | UN | ويرتبط اﻷمن، بدوره، ارتباطا وثيقا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وكذا بالاستقرار سواء في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، بوصفها حيزا إقليميا، أو داخل كل بلد من البلدان المطلة على هذا البحر. |
La présente Conférence a dû prendre en considération le fait que la pêche, aussi bien en haute mer qu'à l'intérieur des zones relevant de la juridiction nationale, doit être plus efficacement contrôlée si l'on veut assurer la durabilité des ressources halieutiques mondiales. | UN | وكان على هذا المؤتمر أن يتعامل مع حقيقة أن صيد اﻷسماك سواء في أعالي البحار أو داخل مناطق الولاية الوطنية يجب أن يخضع لضوابط أكثر فعالية إذا ما أريد ضمان استدامة موارد مصائد اﻷسماك في العالم. |
La mortalité des enfants de moins de 5 ans accuse des différences sensibles d'un pays et d'une région à l'autre, de même qu'à l'intérieur des pays et régions. | UN | وتظهر وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة تفاوتات ملموسة بين المناطق والبلدان وداخلها. |
Ces résultats masquent de vastes disparités aussi bien entre les pays qu'à l'intérieur même du pays. | UN | وهذه النتائج تخفي اختلافات كبيرة بين البلدان وداخلها. |
Vivement préoccupée par le fait qu'un nombre croissant de femmes et de filles sont victimes de la traite, tant à destination des pays développés qu'à l'intérieur de régions ou d'États ou entre eux, et constatant que les hommes et les garçons sont aussi victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن، بما في ذلك الاتجار بهن ونقلهن إلى بلدان متقدمة النمو والاتجار بهن داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والفتيان أيضا ضحايا للاتجار، بما فيه الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي، |
Vivement préoccupée par le fait qu'un nombre croissant de femmes et de filles sont victimes de la traite, tant à destination des pays développés qu'à l'intérieur de régions ou d'États ou entre eux, et constatant que les hommes et les garçons sont aussi victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد عدد النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن، بما في ذلك الاتجار بهن ونقلهن إلى بلدان متقدمة النمو والاتجار بهن داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والفتيان أيضا ضحايا للاتجار، بما فيه الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي، |
b) Le nombre d'enfants victimes de la traite vers et depuis le Koweït ainsi qu'à l'intérieur du pays; | UN | (ب) عدد الأطفال المتاجر بهم إلى الكويت ومنه وعدد الأطفال المتاجر بهم داخل البلد؛ |
Comme les données sont fondées sur des définitions nationales, elles ne sont comparables qu'à l'intérieur des pays dans le temps. | UN | وحيث إن البيانات تستند إلى التعريفات الوطنية، فإنه لا يمكن مقارنتها على مدار الزمن إلا داخل كل بلد على حدة. |
De son côté, la section de police civile du Bureau a continué à suivre la situation sécuritaire du pays, aussi bien dans la capitale qu'à l'intérieur du pays. | UN | 23 - وواصل قسم الشرطة المدنية التابع للمكتب بدوره رصد الحالة الأمنية في أفريقيا الوسطى، سواء في العاصمة أو في داخل البلد. |
Il a également appelé l'attention sur l'aggravation des conditions de sécurité tant à Bangui qu'à l'intérieur du pays. | UN | وحذر أيضا من تفاقم الأوضاع الأمنية في بانغي وكذلك في داخل البلد. |
Ce terme d'< < identité > > est utilisé dans de nombreux instruments internationaux récents, ce qui montre que la protection et la promotion de la diversité culturelle, tant à l'échelon international qu'à l'intérieur des États, correspondent à une tendance évidente. | UN | وتستعمل العديد من الصكوك الدولية الحديثة مصطلح " الهوية " الذي يعبر عن اتجاه واضح نحو حماية التنوع الثقافي وتعزيزه دولياً وداخلياً في إطار الدول. |
Les flammes de la guerre peuvent être allumées pour de nombreuses raisons, mais il n'y a pas de meilleur combustible que le fossé sécuritaire et le déséquilibre du pouvoir, réel ou perçu, qui existent entre les nations ainsi qu'à l'intérieur des nations. | UN | نيران الحرب يمكن أن تشتعل لأسباب عديدة، لكن شدتها لن تبلغ شدة نيران الانقسامات الأمنية والاختلالات في موازين القوة، الحقيقية والمتصورة على السواء، القائمة بين الأمم وحتى داخل الأمة الواحدة. |
29. Des opérations humanitaires plus vastes, aussi bien dans les zones frontière qu'à l'intérieur, seraient aussi clairement facilitées par un cessez-le-feu qui contribuerait immensément à assurer l'efficacité et la sécurité de l'acheminement des secours. | UN | ٢٩ - ومن الواضح أن العمليات اﻹنسانية الموسعة في مناطق الحدود وفي الداخل على حد سواء، سيسهلا تحقيق وقف ﻹطلاق النيران اﻷمر الذي من شأنه أن يساهم بلا حد في توزيع إمدادات اﻹغاثة توزيعا فعالا وآمنا. |