Le Comité a été informé qu'à la date de la vérification des comptes, aucune réponse à ces trois propositions n'avait été reçue du Conseil de sécurité. | UN | وقد أُُبلغ مجلس مراجعي الحسابات بعدم ورود أي ردود أخرى من مجلس الأمن حتى وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
6. La Rapporteuse spéciale regrette qu'à la date d'achèvement du présent rapport, le Conseil taliban n'ait envoyé aucune réponse à ses communications. | UN | 6- تأسف المقررة الخاصة لكون مجلس الطالبان لم يبعث بأي رد على رسائلها حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
10. La Rapporteuse spéciale déplore qu'à la date de l'achèvement du présent rapport, le Gouvernement albanais n'ait pas encore répondu à sa communication. | UN | 10- تأسف المقررة الخاصة لكون الحكومة لم تبعث بأي رد على رسالتها حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
À cet égard, on relèvera qu'à la date du 31 juillet 2009, 192 États étaient parties au Statut de la Cour et que 66 d'entre eux avaient déposé auprès du Secrétaire général une déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي الإشارة إلى أنه إلى غاية 31 تموز/يوليه 2009، انضمت 192 دولة إلى النظام الأساسي للمحكمة، وأودعت 66 منها لدى الأمين العام إعلانا بقبولها للاختصاص الإلزامي للمحكمة وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة. |
Selon une autre opinion, il faudrait préciser que les intéressés devaient être considérés comme des réfugiés par l'État tant au moment du dommage qu'à la date à laquelle la réclamation est officiellement présentée. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه من الملائم أن يجري النص تحديدا على ضرورة أن يكون اعتراف الدولة باللاجئين قائما بهذه الصفة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسميا. |
Il a déclaré qu'à la date du 31 août, les dons reçus de pays donateurs pour l'année 2000 au titre des ressources générales du FNUAP s'élevaient à 241,8 millions de dollars, comme cela est indiqué au paragraphe 3 de la note d'information. | UN | وذكر أنه لغاية 31 آب/أغسطس، أُعلن عن تبرعات من بلدان مانحة للموارد العامة للصندوق في عام 2000 تبلغ 241.8 مليون دولار، على النحو المذكور في الفقرة 3 من مذكرة المعلومات الأساسية. |
b) Que cette note interprétative indique qu'il y a accord sur le fait que le délai de 10 ans ne commencerait à courir - pour tout État Partie, indépendamment de la date de sa ratification ou de son accession - qu'à la date d'adoption des directives de la Commission; | UN | (ب) لا بد أن يتضمن هذا التفاهم اتفاقا على أن فترة السنوات العشر لن تبدأ في السريان بالنسبة لأي دولة طرف، بغض النظر عن تاريخ تصديقها أو انضمامها، إلا من تاريخ اعتماد المبادئ التوجيهية للجنة؛ |
Le Comité note, d'après les paragraphes 36 et 37 du rapport du Secrétaire général, qu'à la date de la rédaction dudit rapport, un montant de 34 303 300 dollars demeurait inutilisé au titre des missions politiques spéciales. | UN | وتلاحظ اللجنة من الفقرتين 36 و 37 من تقرير الأمين العام أن رصيد الموارد غير المنفق للبعثات السياسية الخاصة كان يبلغ في وقت صياغة التقرير 300 303 34 دولار. |
33. La Rapporteuse spéciale déplore qu'à la date de l'achèvement du présent rapport, le Gouvernement n'ait envoyé aucune réponse à ses communications. | UN | 33- تأسف المقررة الخاصة لكون الحكومة لم ترسل أي رد على رسائلها حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
41. La Rapporteuse spéciale déplore qu'à la date de l'achèvement du présent rapport, le Gouvernement n'ait pas répondu à sa communication. | UN | 41- تأسف المقررة الخاصة لكون الحكومة لم ترد على رسالتها حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
44. La Rapporteuse spéciale déplore qu'à la date d'achèvement du présent rapport, le Gouvernement n'ait pas répondu à sa communication. | UN | 44- تأسف المقرر الخاصة لكون الحكومة لم ترد على رسالتها حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
53. La Rapporteuse spéciale déplore qu'à la date d'achèvement du présent rapport, le Gouvernement n'ait pas répondu à sa communication. | UN | 53- تأسف المقررة الخاصة لكون الحكومة لم ترد على رسالتها حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
57. La Rapporteuse spéciale déplore qu'à la date d'achèvement du présent rapport, le Gouvernement n'ait pas répondu à sa communication. | UN | 57- تأسف المقررة الخاصة لكون الحكومة لم تبعث بأي رد على رسالتها حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
76. La Rapporteuse spéciale déplore qu'à la date d'achèvement du présent rapport, le Gouvernement n'ait pas répondu à ses communications. | UN | 76- تأسف المقررة الخاصة لكون الحكومة لم ترد على رسالتها حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
À cet égard, on relèvera qu'à la date du 31 juillet 2008, 192 États étaient parties au Statut de la Cour et que 66 d'entre eux avaient déposé auprès du Secrétaire général une déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. | UN | وفي هذا الصدد تنبغي الإشارة إلى أنه إلى غاية 31 تموز/يوليه 2008، انضمت 192 دولة إلى النظام الأساسي للمحكمة، وأودعت 66 منها لدى الأمين العام إعلانا بقبولها للولاية الإجبارية للمحكمة وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة. |
À cet égard, on relèvera qu'à la date du 31 juillet 2007, 192 États étaient parties au Statut de la Cour et que 65 d'entre eux avaient déposé auprès du Secrétaire général une déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. | UN | وفي هذا الصدد تنبغي الإشارة إلى أنه إلى غاية 31 تموز/يوليه 2007، انضمت 192 دولة إلى النظام الأساسي للمحكمة، وأودعت 65 منها لدى الأمين العام إعلانا بقبولها للولاية الإجبارية للمحكمة وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة. |
A cet égard, on relèvera qu'à la date du 31 juillet 2003, cent quatrevingtonze Etats étaient parties au Statut de la Cour et que soixantequatre d'entre eux avaient déposé auprès du Secrétaire général une déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. | UN | وفي هذا الصدد تنبغي الإشارة إلى أنه إلى غاية 31 تموز/يوليه 2003 انضمت 191 دولة إلى النظام الأساسي للمحكمة، وأودعت 64 منها لدى الأمين العام إعلانا بقبولها للولاية الإجبارية للمحكمة وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة. |
Le paragraphe 1 énonce le principe traditionnel selon lequel un État est habilité à exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une personne qui avait sa nationalité tant au moment où le préjudice a été causé qu'à la date à laquelle la réclamation a été officiellement présentée. | UN | وتؤكد الفقرة 1 المبدأ التقليدي القائل إنه يحق للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص كان من رعاياها وقت حدوث الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
Cette objection est écartée par la condition qui veut que la nationalité de l'État qui présente la réclamation soit prédominante tant au moment du dommage qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وهذا الاعتراض يُتغلب عليه باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
Il a déclaré qu'à la date du 31 août, les dons reçus de pays donateurs pour l'année 2000 au titre des ressources générales du FNUAP s'élevaient à 241,8 millions de dollars, comme cela est indiqué au paragraphe 3 de la note d'information. | UN | وذكر أنه لغاية 31 آب/أغسطس، أُعلن عن تبرعات من بلدان مانحة للموارد العامة للصندوق في عام 2000 تبلغ 241.8 مليون دولار، على النحو المذكور في الفقرة 3 من مذكرة المعلومات الأساسية. |
b) Que cette note interprétative indique qu'il y avait accord sur le fait que le délai de 10 ans ne commencerait à courir - pour tout État Partie, indépendamment de la date de sa ratification ou de son accession - qu'à la date d'adoption des directives de la Commission; | UN | (ب) يتضمن هذا التفاهم اتفاقا بألا يبدأ حساب فترة السنوات العشر بالنسبة لأي دولة طرف، بغض النظر عن تاريخ تصديقها أو انضمامها، إلا من تاريخ اعتماد المبادئ التوجيهية للجنة. |
Le Comité consultatif note, d'après les paragraphes 36 et 37 du rapport du Secrétaire général, qu'à la date de la rédaction dudit rapport un montant de 34 303 300 dollars demeurait inutilisé au titre des missions politiques spéciales. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرتين 36 و 37 من تقرير الأمين العام بشأن الاحتياجات المقترحة من الموارد لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان (A/C.5/56/25/Add.4) أن رصيد الموارد غير المنفقة للبعثات السياسية الخاصة كان يبلغ في وقت صياغة التقرير 300 303 34 دولار. |
2) Le paragraphe 1 énonce le principe traditionnel selon lequel un État est habilité à exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une personne qui avait sa nationalité tant au moment où le préjudice avait été causé qu'à la date à laquelle la réclamation a été officiellement présentée. | UN | (2) تؤكد الفقرة 1 المبدأ التقليدي القائل إنه يحق للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص كان من رعاياها وقت حدوث الضرر يكون من رعاياها في تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
Dans un bureau de pays, le Comité a relevé qu'une autorisation de cession de matériels et fournitures d'une valeur de 95 375 dollars avait été obtenue du siège le 16 mai 2005, mais qu'à la date de l'audit, la cession n'avait pas eu lieu et les biens apparaissaient encore dans le registre des immobilisations. | UN | 101 - في أحد المكاتب القطرية، لاحظ المجلس أنه حصل من المقر في 16 أيار/مايو 2005 على إذن بالتصرف في بعض المعدات واللوازم التي تبلغ قيمتها 375 95 دولارا، إلا أنه في تاريخ إجراء المراجعة، لم يكن التصرف قد تم وكانت الأصول لا تزال مدرجة في سجل الأصول. |