ويكيبيديا

    "qu'à la suite" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه في أعقاب
        
    • أنه نتيجة
        
    • أنه عقب
        
    • أنه بعد
        
    • بأنه نتيجة
        
    • أنه استجابة
        
    • أنه إثر
        
    • أنه على إثر
        
    • بأنه عقب
        
    • بأنه في أعقاب
        
    • بأنه بعد
        
    • إلا على أثر
        
    • إنه بعد
        
    • إنه في أعقاب
        
    • إلا بعد صدور
        
    Considérant qu'à la suite de concertations avec ses pairs, le Président en exercice de la CEDEAO a initié et fait organiser à Lomé un dialogue interne entre le leader du Front révolutionnaire uni et ses lieutenants; UN وإذ يرى أنه في أعقاب المشاورات التي أجراها الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية مع نظرائه، طرح فكرة إجراء حوار داخلي بين زعيم الجبهة المتحدة الثورية ومعاونيه ونظم هذا الحوار في لومي؛
    La Chine estime qu'à la suite des pourparlers à six, l'objectif d'une péninsule coréenne exempte d'armes nucléaires a été fixé. UN وتعتقد الصين أنه نتيجة لمحادثات الأطراف الستة تم إرساء هدف أن تكون شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية.
    L'Université affirme qu'à la suite de l'invasion du Koweït, l'Iraq a transformé l'Université en un poste militaire. UN وهي تزعم أنه عقب غزو الكويت، قام العراق بتحويل الجامعة إلى موقع عسكري.
    Le Comité consultatif a été informé qu'à la suite du déploiement du bataillon du Bangladesh, il était apparu que les deux autres bataillons demandés ne seraient pas nécessaires. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أنه بعد وزع كتيبة واحدة من بنغلاديش، تبين أنه لن تكون هناك حاجة إلى الكتيبتين اﻷخريين.
    Le Comité spécial reconnaît qu'à la suite des élections et de la mise en place du Gouvernement d'unité nationale, la violence a baissé de manière spectaculaire. UN وتنوه اللجنة الخاصة بأنه نتيجة للانتخابات وإقامة حكومة الوحدة الوطنية، كان هناك تناقص جذري في العنف.
    Il est encourageant de noter qu'à la suite de l'initiative des Nations Unies plus de 150 pays ont mis sur pied des organes de coordination nationaux et formulé les plans d'action pertinents pour la préparation et la célébration de l'Année. UN ومما يثلج الصدر أن نلاحظ أنه استجابة لمبادرة اﻷمم المتحدة، قام ما يزيد على ١٥٠ بلدا بإنشاء أجهزة تنسيق وطنية وصياغة خطط عمل ذات صلة، تحضيرا للاحتفال بهذه السنة.
    Il convient de rappeler qu'à la suite de l'invasion turque en 1974, des dispositions pratiques locales d'ordre militaire le long de la ligne de cessez-le-feu avaient été prises. UN وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، تقررت ترتيبات عسكرية عملية على طول خط وقف إطلاق النار.
    Il explique qu'à la suite des profondes transformations politiques auxquelles il avait été procédé afin de rétablir la démocratie représentative, il fallait réorganiser le Ministère de l'intérieur, en particulier son département politique. UN وهي تبين أنه في أعقاب تحولات سياسية عميقة جرت لاستعادة الديمقراطية التمثيلية، استلزم اﻷمر إعادة تنظيم وزارة الداخلية، ولا سيما قطاع الخدمة السياسية.
    Elle a relevé qu'à la suite de la décision prise par le Conseil en 1997, le FNUAP avait rationalisé la programmation et élaboré pour l'évaluation démographique de pays de nouvelles directives qu'il mettrait bien volontiers à la disposition des membres du Conseil que cela intéresserait. UN وذكرت أنه في أعقاب المقرر الذي اتخذه المجلس في عام ١٩٩٧ بسط الصندوق إجراءاته الخاصة بالبرمجة ووضع مباديء توجيهية جديدة لعملية التقييم القطري للسكان. وأضافت أنه سيكون من دواعي سرور الصندوق أن يتيح تلك المبادئ لمن يهمه اﻷمر من أعضاء المجلس.
    On estime qu'à la suite des activités de plaidoyer et de la diffusion d'informations sur les questions concernant la violence à l'égard des femmes, de nombreux districts ont lancé leurs propres programmes. UN ويُعتقد أنه نتيجة للدعوة ونشر المعلومات بشأن قضايا العنف ضد المرأة، استهلت مقاطعات كثيرة برامجً خاصة بها.
    J'ai l'honneur de vous faire savoir qu'à la suite d'une offensive de grande envergure, les forces arméniennes se sont emparées des agglomérations énumérées ci-après des districts azerbaïdjanais de Djebraïl et de Fizouli : UN يشرفني أن أبلغكم أنه نتيجة للهجوم الواسع النطاق الذي شنته القوات المسلحة اﻷرمينية، تمكنت هذه القوات خلال اﻷيام القليلة الماضية من الاستيلاء على المراكز السكنية التالية في منطقتي جبرائيل وفيزولي:
    Ils déclarent qu'à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, les organisateurs de voyages ont annulé ces contrats par souci de garantir la sécurité de leurs clients, les requérants ayant ainsi été privés de leurs recettes. UN ويدعي أصحاب المطالبات هؤلاء أنه نتيجة لغزو العراق للكويت، فقد ألغى منظمو الرحلات السياحية هذه العقود بحجة الشواغل الأمنية حيال زبائنهم، مما أدى الى فوات الايرادات على أصحاب المطالبات.
    L'Université affirme qu'à la suite de l'invasion du Koweït, l'Iraq a transformé l'Université en un poste militaire. UN وهي تزعم أنه عقب غزو الكويت، قام العراق بتحويل الجامعة إلى موقع عسكري.
    La Commission prend note de ces déclarations, mais elle estime toutefois qu'à la suite d'une décision aussi importante sur le plan stratégique, des instructions écrites dans ce sens auraient dû être données aux autorités responsables de procéder à la destruction des armements en question. UN ورغم أن اللجنة تحيط علما بهذا التصريح، فإنها ترى أنه عقب اتخاذ هذا القرار الاستراتيجي، كان يتعين إعطاء أوامر خطية الى السلطات المكلفة بتنفيذ التدمير.
    Le Conseiller du personnel a ainsi constaté qu'à la suite de la large diffusion du rapport et du vaste débat qui a eu lieu autour de ce document les fonctionnaires étaient plus enclins à venir demander de l'aide et des conseils. UN فقد لاحظ مستشار الموظفين، مثلاً، أنه عقب توزيع التقرير ومناقشته على نطاق واسع، بات الموظفون أكثر استعداداً للتقدم بطلب المساعدة واﻹرشاد.
    Il me semble qu'à la suite d'expériences récentes, on n'ait non seulement plus conscient de cette nécessité, mais que, tout au moins chez certains pays, il existe une volonté politique plus grande que jamais d'agir. UN ويبدو لي أنه بعد التجارب التي مررنا بها أخيرا، لا يوجد وعي واسع الانتشار بهذه الضرورة فحسب، ولكن أيضا، وعلى الأقل فيما بين بعض البلدان، هناك قدر أكبر من الإرادة السياسية لفعل شيء حيالها.
    Je tiens également à souligner qu'à la suite de la présentation de ce projet de résolution, d'autres pays ont décidé de le parrainer. UN وأود أن أعلن أيضا أنه بعد تقديم مشروع القرار، قررت بلدان أخرى أن تشارك في تقديمه كذلك.
    Un témoin a dit au Comité spécial qu'à la suite de la négligence dont ont fait preuve les autorités israéliennes au cours des 27 années d'occupation, la plupart des hôpitaux de la bande de Gaza ont un matériel vétuste, y compris le matériel radiographique et le matériel de laboratoire. UN وأبلغ أحد الشهود اللجنة الخاصة بأنه نتيجة ﻹهمال السلطات الاسرائيلية خلال ٢٧ عاما من الاحتلال، أصبحت المعدات في معظم المستشفيات في قطاع غزة عتيقة، ومن بينها معدات اﻷشعة والمعدات اللازمة للمختبرات.
    Le Comité rappelle qu'à la suite de l'appel de 1994, la communauté internationale avait versé 539 des 589 millions demandés. UN وتشير اللجنة إلى أنه استجابة لنداء عام ١٩٩٤ قدم المجتمع الدولي مساهمات بلغت ٥٣٩ مليون دولار، مقابل الاحتياجات المقدرة ﺑ ٥٨٩ مليون دولار.
    Dans un autre cas, le Gouvernement a répondu qu'à la suite d'un mandat d'arrestation délivré par la Haute Cour, la personne concernée avait bénéficié d'une libération anticipée sous caution. UN وفيما يخص حالة أخرى ردت الحكومة بما يفيد أنه إثر صدور أمر من المحكمة العليا بوقف الاعتقال مُنح الشخص المعني إفراجا بكفالة خاصة.
    Le Comité note qu'à la suite de la signature de l'accord du < < vendredi saint > > , il n'existe plus aucun facteur ou difficulté entravant l'application du Pacte. UN 130- تلاحظ اللجنة أنه على إثر توقيع اتفاق الجمعة العظيمة، لم تعد هناك أية عوامل أو صعوبات كبيرة تعوق تنفيذ العهد.
    À ce propos, le Président de l'Assemblée m'a demandé d'informer les membres qu'à la suite de consulta- tions, il a nommé le Représentant permanent de la Namibie, S. E. M. Tunguru Huaraka, à la présidence du Groupe de travail officieux à composition non limitée sur un Agenda pour la paix. UN وفي هذا الصدد، طلب رئيس الجمعية مني أن أبلغ اﻷعضاء بأنه عقب المشاورات، عين الممثل الدائم لناميبيا سعادة السيد تونغورو هواراكا لتولي رئاسة الفريق العامل المفتوح العضوية غير الرسمي المعني بخطة للسلام.
    Il a en outre indiqué qu'à la suite d'un rapport établi par des experts indépendants, qui concluait qu'une action en justice devrait être relancée, le Procureur général adjoint et un autre procureur avaient été révoqués et des efforts avaient été faits pour rassembler de nouveaux éléments de preuve. UN كما قدمت الحكومة معلومات تفيد بأنه في أعقاب ما خلص إليه تقرير خبراء مستقلين من أنه ينبغي البدء من جديد في الإجراءات، فُصل من الخدمة نائب المدعي العام للدولة ومدع عام آخر، وتبذل جهود لجمع أدلة جديدة.
    C'est avec le cœur très lourd qu'à la suite des morts successives sur le campus et la preuve évidente qu'elles sont, en fait, l'oeuvre d'un serial killer, j'ai le regret d'annoncer la suspension de toutes les opérations Open Subtitles بقلب مُثقل بالأحزان أنقل لكم بأنه بعد حوادث القتل المُستمرة في هذه الجامعة والأدلة المتزايدة على أن الفاعل
    Il ressort en effet de vastes campagnes orchestrées par l'ancienne équipe dirigeante que le retour ne pourra se faire qu'à la suite d'une négociation politique, impliquant amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. UN فهذا الفريق الحاكم السابق يشن حملة واسعة مؤداها أن العودة لا يمكن أن تتم إلا على أثر مفاوضات سياسية تكفل العفو العام، أو - إذا تعذر ذلك - استئناف الحرب اﻷهلية لﻹستيلاء على السلطة من جديد.
    18. Le représentant du Chili a dit qu'à la suite des décisions adoptées par la Cinquième Commission la session du Groupe de travail fournissait pour la première fois depuis la Conférence de Midrand l'occasion d'examiner la question des économies. UN ٨١- وقال ممثل شيلي إنه بعد المقررات التي اعتمدتها اللجنة الخامسة، تعد هذه هي المرة اﻷولى التي يُبحث فيها موضوع الوفورات بصورة رسمية منذ ميدراند.
    Mme Ango-Goze (Niger) dit qu'à la suite de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, son pays a considérablement accru les crédits alloués au Ministère pour la promotion de la femme et la protection de l'enfance et qu'il a pris des mesures dans de nombreux secteurs. UN 21 - السيدة أنغو - غوز (النيجر): قالت إنه في أعقاب المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة زاد بلدها الميزانية المخصصة لوزارة النهوض بالمرأة وحماية الطفل زيادة كبيرة واتخذ إجراءات في مجالات عديدة.
    Le Conseil a aussi décidé que les études établies par les rapporteurs spéciaux de la SousCommission ne seraient désormais imprimées qu'à la suite d'une décision formelle prise à cet effet par la Commission et ultérieurement par le Conseil, qui devrait avoir la possibilité d'en étudier les incidences financières. UN كما قرر المجلس ألا يجري من ذلك الحين فصاعدا طبع الدراسات التي يعدها المقررون الخاصون التابعون للجنة الفرعية إلا بعد صدور قرار صريح بهذا المعنى تتخذه لجنة حقوق الإنسان ومن ثم المجلس اللذان ينبغي أن تتاح لهما فرصة لدراسة الآثار المالية المترتبة على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد