Il encourage la participation des femmes à ses programmes vivres/travail, de manière qu'elles profitent de ses activités aussi bien à court terme qu'à long terme. | UN | كذلك فإنه يشجع اشتراك المرأة في برامج الطعام من أجل العمل، لكي تستفيد من كل من المزايا القصيرة الأجل والطويلة الأجل لهذه الأنشطة. |
En outre, il convient de noter que du côté des organismes officiels comme privés, on semble s'orienter vers une limitation du financement des activités qui ne peuvent être rentables qu'à long terme. | UN | ثم إن هناك اتجاها عاما لدى الحكومات واﻷفراد للحد من مستوى الانفاق على اﻷنشطة التي لا تغل عائدا إلا على المدى الطويل. |
4. Ces difficultés sont aggravées par les profonds problèmes structurels qui ne peuvent être surmontés qu'à long terme. | UN | ٤ - ويزيد من هذه الصعوبات وجود مشاكل هيكلية عميقة الجذور لا يمكن التغلب عليها إلا في اﻷجل الطويل. |
Une planification du personnel, aussi bien à court terme qu'à long terme, s'impose. | UN | كما أن تخطيط القوى العاملة على المدى القصير وعلى المدى الطويل مطلوبان على حد سواء. |
Parallèlement, je demande à la communauté internationale de fournir des ressources, aussi bien à court terme qu'à long terme, pour soutenir l'AMISOM. | UN | وأدعو، في الوقت نفسه، المجتمع الدولي إلى توفير الموارد في الأجلين القصير والطويل على السواء دعما لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Tout particulièrement préoccupante est la situation en matière de sécurité, tant à court qu'à long terme. | UN | ومن دواعي القلق الرئيسية الحالة الأمنية، سواء على المدى القصير أو على المدى الطويل. |
Il a noté qu'à long terme, le FENU devait travailler dans le cadre de l'approche-programme. | UN | ولاحظ أنه في المدى الطويل يجب أن يعمل الصندوق في إطار النهج البرنامجي. |
Toute modification aurait inévitablement des répercussions non négligeables sur les plans financier et administratif, tant immédiates qu'à long terme. | UN | وأي تدابير تتخذ في هذا الصدد ستترتب عليها، لا محالة، تكاليف باهظة وآثار إدارية كبيرة، سواء في الأجل المتوسط أو الطويل. |
La déclaration adoptée lors de la session a mis l'accent sur les profondes répercussions sociales et économiques subies par ces pays ainsi que sur les besoins de développement tant immédiat qu'à long terme des communautés d'accueil. | UN | وأكد بيان اعتُمد خلال تلك الدورة التأثير الاجتماعي والاقتصادي العميق في هذه البلدان، فضلاً عن الاحتياجات الإنمائية الفورية والطويلة الأجل للمجتمعات المحلية المضيفة. |
Ce type d'échanges directs est indispensable pour connaître les besoins tant urgents qu'à long terme de la population et faire en sorte que leurs préoccupations soient prises en compte dans les activités du Gouvernement. | UN | ومن الضروري إجراء هذا النوع من التفاعل المباشر لتحديد احتياجات السكان العاجلة والطويلة الأجل على حد سواء والتعبير عن شواغلهم في أنشطة الحكومة. |
Le Conseil d'administration a décidé que des actions nationales, régionales et mondiales, tant immédiatement qu'à long terme, devraient être lancées dès que possible. | UN | وقرر مجلس الإدارة أنه ينبغي الشروع في الإجراءات الوطنية والإقليمية والعالمية، الفورية منها والطويلة الأجل على حد سواء، بأسرع ما يمكن. |
Ainsi, l'amélioration de l'autonomie, la réduction de la pauvreté, la santé et l'éducation peuvent n'apparaître qu'à long terme. | UN | ولذلك، قد لا تظهر التحسينات على صعيد الفقر والتمكين والصحة والتعليم إلا على المدى الطويل. |
Un grand nombre d'activités ne donneront de résultats qu'à long terme, bien après la fin du cycle de programmation de quatre ans. | UN | ولن يستفاد من العديد من اﻷنشطة إلا على المدى الطويل وليس ضمن دورة البرنامج التي تدوم أربع سنوات. |
Les pays d'accueil, pour leur part, ont des objectifs de développement multiples qui ne seront atteints qu'à long terme. | UN | أما البلدان المضيفة، من جهة أخرى، فلها أهداف إنمائية متعددة لا يمكن تحقيقها إلا على المدى الطويل. |
48. Certains services environnementaux, en particulier les services d'utilité publique, exigent en outre de gros investissements qui ne peuvent être rentabilisés qu'à long terme. | UN | ٨٤- وثمة خصوصية إضافية تتميز بها بعض الخدمات البيئية، وخاصة ما يتصل منها بالمرافق العامة، هي أنها تنطوي على استثمارات كبيرة، لا يمكن استردادها إلا في اﻷجل الطويل. |
Les principaux indicateurs, y compris les indicateurs actuels, tels que les indicateurs de biodiversité pour 2010 et ceux des Objectifs du Millénaire pour le développement peuvent être utilisés pour renforcer les flux de données tant à court qu'à long terme. | UN | كما يمكن استعمال المؤشّرات الجوهرية، بما في ذلك المؤشّرات المتوافرة حالياً ومنها مؤشّرات التنوّع الأحيائي حتى عام 2010 ومؤشّرات الأهداف الإنمائية للألفية، من أجل تعزيز تدفّق البيانات على المدى القصير وعلى المدى الطويل أيضاً. |
Réaffirme sa décision tendant à ce que l'action à mener aux niveaux national, régional et mondial, aussi bien dans l'immédiat qu'à long terme, soit entamée aussitôt que possible afin de protéger la santé humaine et l'environnement, grâce à des mesures qui permettront de réduire ou d'éliminer les rejets de mercure et de ses composés dans l'environnement; | UN | 1 - يؤكد من جديد مقرره الداعي إلى بدء إجراءات وطنية وإقليمية وعالمية، مباشرة وعلى المدى الطويل بأسرع وقت ممكن من خلال تدابير تؤدي إلى خفض أو القضاء على انطلاقات الزئبق ومركباته في البيئة؛ |
De par leur disponibilité et leur extensibilité, ces installations semblent être une solution envisageable aussi bien à court terme qu'à long terme. Calendrier d'exécution | UN | وفي هذا الصدد، فإن مدى توافر منشآت مراكز البيانات التجارية هذه وقابليتها للتطوير يجعل منها حلولا ممكنة التطبيق بالنسبة للاحتياجات على المديين القصير والطويل على السواء. |
Le manque de prévisibilité inhérent aux contributions volontaires et l'absence de mécanisme équivalent pour encourager le versement des contributions annoncées peuvent entraver la planification et l'exécution des programmes et des projets aussi bien à court terme qu'à long terme. | UN | ويمكن لضعف القدرة على التنبؤ بالتبرع، وعدم وجود آليات مماثلة لتشجيع دفع ما تم التعهد به، أن يقوض تخطيط وتنفيذ البرامج والمشاريع على الأجلين القصير والطويل على السواء. |
Il a noté qu'à long terme, le FENU devait travailler dans le cadre de l'approche-programme. | UN | ولاحظ أنه في المدى الطويل يجب أن يعمل الصندوق في إطار النهج البرنامجي. |
Une fois qu'il sera prêt sous sa forme finale, ce dernier devrait constituer un instrument d'une importance cruciale pour le développement du secteur de la sécurité en Somalie, tant à court qu'à long terme. | UN | وبعد وضع هذه الخطة في صيغتها النهائية، ينبغي أن تشكل أداة حاسمة لتطوير قطاع الأمن في الصومال، سواء على الأمد القصير أو الطويل. |
Mise en décharge La mise en décharge des téléphones portables peut les faire entrer en contact avec des acides déposés au même endroit. Il est alors possible qu'à long terme, les substances qui sont solubles dans ces acides subissent une lixiviation. | UN | 1 - قد يجعل التخلص الأرضي من الهواتف النقالة هذه الهواتف تلامس الأحماض المتخلص منها في نفس المكان ومع مرور فترات زمنية طويل قد تتحول المواد القابلة للامتصاص بواسطة هذه الأحماض إلى مواد مترسبة. |
Le système des Nations Unies peut aider les pays en développement à intégrer l'adaptation aux changements climatiques dans leurs politiques nationales, leurs stratégies sectorielles et leurs plans d'investissement, tant à court qu'à long terme. | UN | وتملك منظومة الأمم المتحدة القدرة على دعم البلدان النامية في دمج التكيف مع تغير المناخ في السياسات الوطنية المتكاملة، والاستراتيجيات الخاصة بقطاع معين وخطط الاستثمار، في الأجلين القصير والطويل على حد سواء. |