ويكيبيديا

    "qu'a prise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي اتخذته
        
    • الذي اتخذه
        
    • التي يقوم بها حاليا
        
    La décision qu'a prise le Gouvernement canadien de suspendre son aide a eu des conséquences graves, surtout pour les ONG. UN وكانت للقرار الذي اتخذته حكومة كندا بتعليق ما تقدمه من معونة عواقب وخيمة بصفة خاصة بالنسبة لعمل المنظمات غير الحكومية.
    C'est pourquoi j'accueille avec satisfaction la décision qu'a prise l'Assemblée générale à sa cinquante—troisième session de convoquer une conférence internationale ici à Genève, au plus tard en 2001, sur le commerce illicite des armes sous tous ses aspects. UN ولذلك أرحب بالقرار الذي اتخذته الجمعية العامة في دورتها الجارية لعقد مؤتمر دولي هنا في جنيف بشأن كل جوانب التجارة غير المشروعة في الأسلحة في موعد لا يتأخر عن العام بعد القادم.
    S'agissant du Code de conduite proposé, le personnel appuie la décision qu'a prise l'Assemblée générale à sa session précédente étant donné qu'elle répond, en partie, à ses préoccupations. UN وفيما يتعلق بمدونة قواعد السلوك قالت إن الموظفين يقدرون اﻹجراء الذي اتخذته الجمعية العامة في دورتها الماضية، حيث استجابت الى ما لشواغل الموظفين.
    L'Australie a toujours pris très au sérieux le processus d'examen du TNP et elle souscrit résolument à la décision qu'a prise la Conférence de renforcer ledit processus à l'avenir. UN وتنظر استراليا دائما بجدية إلى عملية استعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتؤيد تأييدا قويا القرار الذي اتخذه هذا المؤتمر بتعزيز تلك العملية في المستقبل.
    28. La Nouvelle-Zélande se félicite de la décision qu'a prise le Secrétaire général de renforcer et de mieux coordonner le programme de promotion de la femme. UN ٢٨ - إن نيوزيلندا تشيد بالقرار الذي اتخذه اﻷمين العام بتعزيز برنامج النهوض بالمرأة وتنسيقه بصورة أفضل.
    9. Appuie l'initiative qu'a prise le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans le cadre de son mandat, en vue de consulter les organes, fonds, programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies compétents sur la manière dont ils pourraient promouvoir le droit au développement; UN ٩ - تؤيد المبادرات التي يقوم بها حاليا مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق الانسان، في حدود ولايته، من أجل التشاور مع جميع الهيئات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذات الصلة بالموضوع في منظومة اﻷمم المتحدة حول الطرق التي يمكنها أن تعزز بها الحق في التنمية؛
    35. Le Japon souscrit à la décision qu'a prise la Commission de formuler des directives juridiques concernant les projets CET. UN ٣٥ - وأعرب عن تأييد اليابان للقرار الذي اتخذته اللجنة بصياغة توجيهات تشريعية لمشاريع البناء والتشغيل والنقل.
    M. Bhagwati déplore très profondément la décision qu'a prise le gouvernement jamaïquain de dénoncer le Protocole facultatif; il espère qu'au cours du délai de trois mois prévu par l'article 12, paragraphe 2 du Protocole, la Jamaïque prendra des mesures tendant à revenir sur cette décision. UN وأعرب عن حزنه الشديد للقرار الذي اتخذته حكومة جامايكا بالانسحاب من البروتوكول الاختياري؛ وقال إنه يأمل أن تتخذ جامايكا خلال فترة اﻷشهر الثلاثة المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٢١ من البروتوكول الخطوات اللازمة ﻹعادة النظر في هذا القرار.
    Ainsi, la décision douloureuse qu'a prise Israël de libérer des meurtriers condamnés en vue de faire avancer les négociations de paix n'a été mentionnée que furtivement. UN وعلى سبيل المثال، لم يحظ القرار الصعب الذي اتخذته إسرائيل والمتعلق بإطلاق سراح أشخاص مجرمين ثبتت إدانتهم من أجل المضي قدما بمفاوضات السلام إلا بإشارة عابرة.
    Le présent rapport est présenté en application de la décision qu'a prise le Comité du programme et de la coordination (CPC), à sa vingt-deuxième session, d'examiner l'application de ses recommandations trois ans après qu'il se sera prononcé sur les résultats d'une évaluation approfondie. UN يقدم التقرير الحالي وفقا للقرار الذي اتخذته لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثانية والعشرين لاستعراض تنفيذ توصياتها بعد مرور ثلاث سنوات من اتخاذ القرارات بشأن أي تقييم متعمق.
    Dans le cas à l'examen, l'absence de tout caractère direct de la perte est démontrée en outre par le fait que la perte invoquée résultait de la décision qu'a prise le quotidien, plusieurs mois après la date de l'invasion du Koweït par l'Iraq, de mettre fin à ses transactions avec le requérant. UN ومما يثبت كذلك انعدام الصلة المباشرة أن خسارة صاحب المطالبة نشأت عن القرار الذي اتخذته الصحيفة، بعد تاريخ غزو العراق للكويت بعدة أشهر، بإلغاء تعاملها المعتاد مع صاحب المطالبة.
    La décision qu'a prise la République du Bélarus, il y a 10 ans, de s'associer aux travaux de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), a ouvert un nouveau chapitre dans l'histoire récente de la politique étrangère du Bélarus indépendant et souverain. UN دشن القرار الذي اتخذته جمهورية بيلاروس قبل 10 سنوات بالانضمام إلى مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا مرحلة جديدة في تاريخ السياسة الخارجية الحديثة لدولتنا السيدة المستقلة.
    Je me félicite par conséquent de la décision qu'a prise récemment l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) de renforcer ses troupes sur place afin qu'elles puissent concentrer leurs efforts sur l'amélioration de la sécurité, et je compte que cette décision sera rapidement mise en pratique. UN ولذلك، فإني أرحب بالقرار الذي اتخذته منظمة حلف شمال الأطلسي مؤخرا بزيادة قوام قواتها من أجل التركيز على تحسين الأمن، وآمل أن ينفذ ذلك قريبا.
    Le Comité consultatif se déclare préoccupé par la décision qu'a prise le Secrétariat de créer ce poste L-7, décision qui préjuge en fait de l'issue de l'examen de la question du poste D-2 par l'Assemblée générale. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها من الإجراء الذي اتخذته الأمانة العامة بإنشاء هذه الوظيفة من رتبة م - 7، مما يعني فعليا الحكم مسبقا على نتيجة نظر الجمعية العامة بمسألة الوظيفة من رتبة مد - 2.
    Celui-ci n'a donc pas le pouvoir de modifier ou d'écarter la décision qu'a prise l'Assemblée dans sa résolution 61/262. UN لذلك، فإن الأمين العام لا يملك السلطة لتغيير أو تجاهل القرار الذي اتخذته الجمعية في قرارها 61/262.
    La décision qu'a prise le Groupe des pays fournisseurs nucléaires de ne plus exiger l'application de garanties généralisées comme condition de la coopération nucléaire avec l'Inde remet fondamentalement en question l'avenir du système de non-prolifération nucléaire. UN والقرار الذي اتخذته مجموعة موردي المواد النووية بعدم المطالبة بتنفيذ النطاق الكامل للضمانات بعد الآن كشرط للتعاون في المجال النووي مع الهند، يثير مسائل أساسية بخصوص مستقبل نظام عدم الانتشار النووي.
    Qui peut oublier que le fondateur de la Croix-Rouge, Henri Dunant, était Suisse? La décision historique qu'a prise la Confédération suisse lui permettra maintenant, dans le respect de sa neutralité, de disposer de nouvelles possibilités d'action et d'influence. UN فمن يستطيع أن ينسى أن هنري دونان، مؤسس الصليب الأحمر، سويسري؟ إن القرار التاريخي الذي اتخذه الاتحاد الكونفدرالي السويسري سيمكِّنه، نظرا لحياده، من أن ينعم بفرص جديدة للعمل والنفوذ.
    Alors que cette formation est la seule à représenter les Serbes du Kosovo dans la Structure administrative intérimaire mixte, la décision qu'a prise le père Sava Janic, membre influent du Conseil, de se retirer de la vie politique pourrait conduire à un affaiblissement de son rôle dans la vie politique des Serbes du Kosovo. UN وفيما يظلُّ المجلس الوطني الصربي لغراكانيتشا الممثل الوحيد لصرب كوسوفو في الهيكل الإداري المؤقت المشترك، فإن القرار الذي اتخذه مؤخرا الأب سافا يانتش، وهو عضو له نفوذ في المجلس، بالانسحاب من الحياة السياسية، يمكن أن يفضي إلى تقليص دور المنظمة في الأنشطة السياسية التي يضطلع بها صرب كوسوفو.
    En assurant la présidence de la Conférence en février et mars 1998, il est parvenu à établir solidement les bases de la décision qu'a prise la Conférence concernant son programme de travail. UN وقد تمكَّن السيد هوفر، خلال رئاسته المؤتمر في الفترة بين شباط/فبراير وآذار/مارس 1998، من إرساء أساس متين للقرار الذي اتخذه المؤتمر بشأن برنامج عمله.
    La décision unilatérale qu'a prise le régime d'organiser une élection présidentielle dans un pays dévasté est contraire à la volonté du peuple syrien et à l'idée d'une transition politique pacifique que la communauté internationale ne cesse de défendre. UN إن القرار الذي اتخذه النظام السوري من جانب واحد بإجراء انتخابات رئاسية في خضم الدمار الجاري في سورية هو قرار ينتهك إرادة الشعب السوري ويقوض الرؤية التي طرحها المجتمع الدولي مرة تلو الأخرى من أجل تحقيق مرحلة انتقالية سياسية بالوسائل السلمية.
    3. Notons avec satisfaction la décision qu'a prise le Conseil général de l'OMC de traiter de la facilitation du commerce lors de la nouvelle série de négociations commerciales. UN 3 - نشير مع الارتياح إلى القرار الذي اتخذه المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية والقاضي بإدراج مسألة تيسير التجارة في جولة المفاوضات التجارية الجديدة.
    9. Appuie l'initiative qu'a prise le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans le cadre de son mandat, en vue de consulter les organes, fonds, programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies compétents sur la manière dont ils pourraient promouvoir le droit au développement; UN ٩ - تؤيد المبادرات التي يقوم بها حاليا مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق الانسان، في نطاق ولايته، من أجل التشاور مع جميع الهيئات والصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة حول الطرق التي يمكنها أن تعزز بها الحق في التنمية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد