ويكيبيديا

    "qu'aggraver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا إلى تفاقم
        
    • إلا إلى زيادة
        
    • سوى زيادة
        
    • وتفاقمت
        
    • يزيد من تفاقم
        
    • تتفاقم بسبب
        
    • إلى زيادة تفاقم
        
    • أن تؤدي إلى تفاقم
        
    • في تفاقم
        
    • إلا إلى تأجيج
        
    • تزيد من حدة
        
    • أن يفاقم
        
    • أن يؤدي إلا إلى مزيد من المنعطفات
        
    • أن يؤدي إلى تفاقم
        
    • يضيف فحسب
        
    L'épuisement des ressources naturelles pour atteindre des objectifs à court terme ne peut qu'aggraver la pauvreté et la faim. UN ولا يؤدي الاستنفاد الجائر للموارد الطبيعية من أجل تحقيق أهداف قصيرة الأجل إلا إلى تفاقم الفقر والجوع.
    Les difficultés économiques, comme celles que nous vivons actuellement, ne font qu'aggraver ces situations. UN لن تؤدي الأوقات الاقتصادية الصعبة مثل الأوقات الحالية إلا إلى تفاقم الحالة.
    Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. UN إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد.
    La réduction de l'aide publique au développement ne fait qu'aggraver le niveau de la traite. UN فتخفيض المساعدة الإنمائية ليس له نتيجة سوى زيادة مستوى الاتجار.
    Les affrontements constants entre factions rivales du MLPS n'ont fait qu'aggraver la situation. UN وتفاقمت الحالة من جراء الاقتتال بين الفصائل المتناحرة التابعة للحركة الشعبية لتحرير السودان.
    La pauvreté, les inégalités et les crises économiques peuvent entraîner un cercle vicieux de criminalité qui ne fait qu'aggraver la situation sociale et économique. UN فالفقر وعدم المساواة والأزمات الاقتصادية عوامل قد تؤدي إلى حلقات مفرغة من الجرائم، وهو ما يزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية.
    Plus que tout autre groupe, les personnes handicapées autochtones risquent de subir violences et abandon de toutes sortes, que la discrimination fondée sur la race, le sexe, l'identité et l'orientation sexuelle ne fait qu'aggraver. UN 56- والأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية أكثر عرضة من غيرهم لمعاناة جميع أشكال العنف والإهمال التي تتفاقم بسبب التمييز على أساس العرق ونوع الجنس والهوية والميل الجنسي.
    De tels actes de violence ne font qu'aggraver la situation de plus en plus tendue qui règne au Kossovo depuis 1989. UN وإن أعمال العنف الوحشي هذه تؤدي إلى زيادة تفاقم حالة التوتر المتزايد أصلا السائدة في كوسوفا منذ عام ١٩٨٩.
    La crise actuelle ne va qu'aggraver cette situation et effacer les progrès accomplis à ce jour. UN وقال إن الأزمة الحالية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى تفاقم الحالة الاجتماعية والاقتصادية لتلك البلدان وتقويض التقدم المحرز حتى الآن.
    Ils ont aussi fait valoir qu'imposer davantage de sanctions de caractère unilatéral à la République islamique était contre-productif et ne ferait qu'aggraver la situation. UN وشُدّد على أن فرض جزاءات إضافية وأحادية الجانب على إيران يؤدي إلى نتائج عكسية ومن شأنه أن يزيد في تفاقم الوضع ليس إلاّ.
    Les régimes militaires et autoritaires ne savent pas maîtriser les situations de violence par la négociation politique et utilisent exclusivement la force, ce qui ne fait qu'aggraver les choses. UN ونُظُم الحكم العسكرية والاستبدادية لا تستطيع السيطرة على حالات العنف من خلال التفاوض السياسي، وهي تستخدم القوة وحدها، وهذا لا يفضي إلا إلى تفاقم الأمور.
    Cette provocation et sa mise en oeuvre ne feraient qu'aggraver la situation et intensifierait le cycle de violence. UN ولن يؤدي هذا القرار الاستفزازي وتنفيذه، إلا إلى تفاقم الوضع وإثارة دورة عنف أكثر حدة.
    La sécheresse dévastatrice qui les a frappés au cours des dernières années n'a fait qu'aggraver leur situation déjà difficile. UN كما أن الجفاف المدمر الذين ابتـلوا بــه على مدى السنوات العديدة الماضية لم يـؤد إلا إلى تفاقم محنتهم القاسية بالفعل.
    Par ailleurs, le temps qui passe ne fait qu'aggraver et rendre plus complexe la situation illégale et grave créée par le mur dans le territoire palestinien occupé, y compris notamment à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est occupée. UN وفي الحقيقة، إن مرور الوقت لا يؤدي إلا إلى تفاقم وتعقيد الوضع غير القانوني والخطير الذي نجم عن الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك، على وجه الخصوص، في القدس الشرقية المحتلة وحولها.
    Il ne fait aucun doute que l'application de telles sanctions ne fait qu'aggraver les souffrances humaines, exacerber les différends et attiser la haine entre les peuples. UN ولا شك في أن تطبيق العقوبات لا يؤدي إلا إلى زيادة المعاناة الإنسانية وتعميق جذور الخلاف والكراهية بين الشعوب.
    L'introduction de nouveaux arrangements législatifs et administratifs ces dernières années, dans le but exprimé de renforcer le blocus, n'a fait qu'aggraver sa situation déjà difficile. UN إن سنّ قوانين وترتيبات إدارية جديدة في السنوات القليلة الأخيرة بهدف تشديد الحصار لا يؤدي إلا إلى زيادة تلك المعاناة.
    Les frustrations qui résultent de l'inefficacité ou du vide de leurs travaux ne font qu'aggraver les tensions. UN فالشعور بالاحباط لكون هذه الهيئات غير فعالة وجوفاء لا يفعل سوى زيادة التوتر.
    L'emploi des armes contre des cibles civiles et des centres de distribution de l'aide humanitaire n'a fait qu'aggraver la situation humanitaire désastreuse qui régnait dans le pays. UN 7 - وتفاقمت الحالة الإنسانية المزرية بسبب استخدام الأسلحة ضد الأهداف المدنية ومواقع توزيع المعونة.
    L'essai nucléaire qu'aurait effectué récemment la République populaire démocratique de Corée ne fait qu'aggraver la situation en renforçant l'instabilité dans l'Asie du Nord-Est. UN إن التفجير النووي الذي قيل إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أجرته مؤخرا يزيد من تفاقم الحالة ويضيف إلى عدم الاستقرار الموجود أصلا في شمال شرق آسيا.
    Plus que tout autre groupe, les personnes handicapées autochtones risquent de subir violences et abandon de toutes sortes, que la discrimination fondée sur la race, le sexe, l'identité et l'orientation sexuelle ne fait qu'aggraver. UN 57- والأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية أكثر عرضة من غيرهم لمعاناة جميع أشكال العنف والإهمال التي تتفاقم بسبب التمييز على أساس العرق ونوع الجنس والهوية والميل الجنسي.
    Le Comité s’est dit d’avis que toute réduction du niveau de financement de l’UNRWA ne pourrait qu’aggraver les difficiles conditions de vie des réfugiés. UN وترى اللجنة أن أي تخفيض في مستويات تمويل الوكالة سيؤدي إلى زيادة تفاقم محنة الفلسطينيين.
    Leurs tentatives de récupérer par la force leurs anciens fiefs ne feront qu'aggraver la situation déjà tendue, hautement explosive, dans le centre et le sud de la Somalie. UN ومن شأن محاولة استعادة إقطاعياتهم السابقة بالقوة أن تؤدي إلى تفاقم الوضع المتوتر بالفعل والمشتعل غاية الاشتعال في وسط وجنوب الصومال.
    La pauvreté extrême est un affront à notre humanité commune et ne fait qu'aggraver de nombreux autres problèmes. UN 17- ويشكل الفقر المدقع إهانة في وجه البشرية. فهو يتسبب في تفاقم الكثير من المشاكل الأخرى.
    Les sanctions et les mesures coercitives, comme l'emploi de la force, doivent être rejetées car elles ne peuvent qu'aggraver les conflits. UN ويجب رفض فرض الجزاءات والتدابير القسرية الأخرى، مثل استعمال القوة لأنها لا تقود إلا إلى تأجيج الصراعات.
    Les récentes catastrophes ne peuvent qu'aggraver les graves difficultés inhérentes au processus de transition dans ce pays. UN وإن المصائب التي حلت مؤخرا لا يمكنها إلا أن تزيد من حدة المصاعب الكامنة في المرحلة الانتقالية في ذلك البلد.
    Cette mesure unilatérale ne fera qu'aggraver la difficile situation financière de l'Organisation et à long terme compromettre l'exécution des opérations de maintien de la paix. UN ومضى يقول إن هذا اﻹجراء من طرف واحد من شأنه أن يفاقم من حالة الضيق المالي التي تمر بها المنظمة بالفعل، وأن يعرض للخطر، على المدى البعيد، تنفيذ جميع عمليات حفظ السلام.
    En faisant le point sur les travaux entrepris par le PNUE en matière de biodiversité, il a noté que le troisième rapport de la série Perspective mondiale de la diversité biologique, publié en mai 2010, avait clairement fait valoir que l'inaction ne pouvait qu'aggraver l'érosion de la biodiversité et des écosystèmes. UN وفي سياق استعراض العمل الذي اضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال التنوع البيولوجي، أشار إلى أن التقرير الثالث سلسلة الدراسة الاستشرافية للتنوع البيولوجي في العالم، الذي صدر في أيار/مايو 2010، بين أن التقاعس عن العمل لا يمكن أن يؤدي إلا إلى مزيد من المنعطفات الحرجة في فقدان التنوع البيولوجي والنظام الإيكولوجي.
    L'étendre à tous sous ses formes perverses et égotistes ne ferait qu'aggraver les problèmes de nos sociétés. UN إذ أن من شأن توسيع نطاقها ليشمل الجميع في ظل جميع أشكالها المنحرفة واﻷنانية أن يؤدي إلى تفاقم المشاكل التي تواجه مجتمعاتنا.
    Les soupçons que susciterait toute partie au TNP en violant le Traité ou en menant des activités contraires à ses dispositions ne feraient qu'aggraver les tensions régionales. UN فالشكوك التي تثور عندما ينتهك طرف من أطراف المعاهدة تلك المعاهدة أو يمارس أنشطة تتعارض معها يضيف فحسب إلى التوترات الإقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد