Des sanctions ne devraient être envisagées qu'après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique des différends, être imposées pour une durée précisément définie, être revues périodiquement et être levées dès que leurs objectifs sont atteints. | UN | وينبغي أن لا ينظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد كل السبل لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وأن تفرض ضمن إطار زمني محدد، وأن تستعرض بصورة دورية، وأن تُرفع فور تحقيق الأهداف. |
La plainte ne peut être déposée qu'après épuisement de tous les autres recours juridiques disponibles. | UN | ولا يجوز رفع هذه الشكوى إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة الأخرى. |
La communication ne peut être présentée qu'après épuisement de tous les recours internes. | UN | ولا يجوز تقديم الشكوى إلا بعد استنفاد كافة سبل الانتصاف المحلية. |
L'expulsion n'est d'ailleurs ordonnée qu'après épuisement de toutes les voies de recours. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يؤمر بالطرد إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف. |
Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. | UN | غير أنه لا يجوز نظر المحكمة الأوروبية في قضية إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Il ne peut être présenté de plainte qu'après épuisement de tous les recours internes. De ce fait, il est essentiel que les dispositions de la Convention puissent être invoquées devant les tribunaux internes. | UN | ونظرا لأنه لا يمكن تقديم الشكاوى إلا بعد استنفاد سُبل النَصفة المحلية، فإن من المهم جدا أن بالإمكان الاحتجاج بأحكام الاتفاقية في المحاكم المحلية. |
Le recours à des procédures de règlement des différends n'excluait pas nécessairement les contre-mesures, étant donné que la pratique internationale n'indiquait pas clairement si les contre-mesures ne devaient être prises qu'après épuisement de tous les moyens possibles de règlement. | UN | وذكر أن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا يستبعد بالضرورة اتخاذ تدابير مضادة، إذ أن الممارسة الدولية لا تبين صراحة أن التدابير المضادة لا تُتخذ إلا بعد استنفاد جميع الإجراءات المتسقة لتسوية المنازعات. |
Plusieurs délégations ont souligné que les sanctions devaient être adoptées et appliquées conformément aux dispositions de la Charte et du droit international, être clairement définies et n'être adoptées qu'après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique et examen approfondi de leurs effets. | UN | 19 - وأكدت عدة وفود على ضرورة توقيع الجزاءات وتطبيقها وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي، وأن تكون محددة بجلاء، وألا توقع إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية ودراسة آثارها بتمعن. |
14. En réponse à la question posée par Mme Motoc, la peine de mort ne peut être exécutée qu'après épuisement de toutes les voies de recours, c'est-à-dire une fois que la demande en grâce a été rejetée. | UN | 14- ولدى الإجابة على سؤال السيدة موتوك، أفاد بأن عقوبة الإعدام لا يمكن تنفيذها إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف الأخرى، أي عندما يُرفض طلب العفو. |
Plusieurs délégations ont souligné que les sanctions devaient être adoptées et appliquées conformément aux dispositions de la Charte et du droit international, être clairement définies et n'être adoptées qu'après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique et un examen approfondi de leurs effets. | UN | 18 - وأكدت عدة وفود على ضرورة فرض الجزاءات وتطبيقها وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي، وأن تكون محددة بجلاء، وألا تُفرَض إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية ودراسة آثارها بتمعن. |
Les sanctions doivent être ciblées et conçues de manière à limiter leurs conséquences éventuelles sur les populations civiles et les États tiers; elles doivent être l'ultime recours et ne doivent être imposées qu'après épuisement de toutes les voies pacifiques prévues dans la Charte. | UN | وذكر أن الجزاءات ينبغي أن تكون موجهة لأهداف محددة، وأن توضع بحيث تحد من أي آثار ممكنة على المدنيين وعلى الدول الثالثة؛ وأن تكون الملجأ الأخير بحيث لا تفرض إلا بعد استنفاد جميع السبل السلمية المنصوص عليها في الميثاق. |
On voit suggérée dans certaines propositions la mise sur pied d'un mécanisme qui réglementerait l'imposition des sanctions, lesquelles ne seraient applicables qu'après épuisement de tous les autres moyens de règlement pacifique et ne pourraient être adoptées par le Conseil de sécurité qu'en vertu du Chapitre VII de la Charte, pour une durée déterminée précisée dans la résolution elle-même. | UN | وهناك اقتراحات ارتأت أيضا الإتفاق على آلية تنظم فرض العقوبات، وعدم فرضها إلا بعد استنفاد جميع وسائل وطرق التسوية السلمية، وعدم اتخاذ مجلس الأمن لقرار فرضها عملا بأحكام الفصل السابع من الميثاق إلا لمدة محددة في نفس قراره. |
Les infractions punissables de la peine capitale sont énoncées dans le Code pénal ; il y est prévu que les condamnations à la peine capitale ou à la peine d'amputation ne peuvent être exécutées qu'après épuisement de tous les recours internes et approbation du Président de la République, lequel a le pouvoir d'accorder la grâce. | UN | والمخالفات التي يُعاقب عليها بالإعدام منصوص عليها في القانون الجنائي؛ حيث ينص على عدم جواز تنفيذ أحكام الإعدام أو بتر الأعضاء إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف الداخلية والتصديق عليها من رئيس الجمهورية الذي يملك إصدار العفو. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'État partie de prendre des mesures pour garantir le respect du principe de subsidiarité, de sorte que l'adoption internationale ne soit envisagée qu'après épuisement de toutes les possibilités d'adoption nationale. | UN | 44- وأوصت اللجنة بأن توفر الدولة ضمانات مناسبة تكفل احترام " مبدأ تفريع السلطات " ، بحيث لا يُنظر في التبنِّي على المستوى الدولي إلا بعد استنفاد كل فرص التبنِّي على المستوى المحلي(70). |
À cette séance, certaines délégations ont relevé qua les sanctions, en tant que dernier recours, ne devraient être imposées qu'après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique des différends ou en cas de menace contre la paix, de rupture de la paix ou d'acte d'agression. | UN | 21 - وفي تلك الجلسة، لاحظت بعض الوفود أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض كملاذ أخير إلا بعد استنفاد جميع وسائل تسوية المنازعات بالطرق السلمية، وفي الحالات التي تهدد السلام أو تخل به أو في حالة ارتكاب عمل عدائي. |
En outre, pour certains, les exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes - par exemple une renonciation par l'État dans un compromis d'arbitrage - sont incompatibles avec l'idée selon laquelle la responsabilité internationale n'est engagée qu'après épuisement de ces recours. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل بأن الاستثناءات من قاعدة سبل الانتصاف المحلية - كتنازل الدولة في اتفاق تحكيمي مثلا - تتنافى والفكرة القائلة بأن المسؤولية الدولية لا تنشأ إلا بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية(). |