En outre, en cas de plainte, la compétence de la cour ne devrait être invoquée qu'après une enquête approfondie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه عند إيداع شكوى، ينبغي عدم الاحتجاج باختصاص المحكمة إلا بعد إجراء تحقيق شامل. |
Comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. | UN | وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات. |
Les armes ne doivent être exportées ou importées qu'après une soigneuse évaluation de la situation politique dans la région et hors de la région à laquelle elles sont destinées. | UN | وينبغي ألا تصدر اﻷسلحة أو تستورد إلا بعد إجراء تقييم دقيق للحالة السياسية في داخل المنطقة المعنية وخارجها على السواء. |
Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وترى اللجنة أيضا ضرورة أن تجرى مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة ومجلس الأمن. |
Une telle décision ne peut intervenir qu'après une enquête objective et crédible qui confirme la véracité des événements. | UN | إن مثل هذا القرار لا يمكن اتخاذه إلا بعد إجراء تحقيق موضوعي وموثوق به للتأكد من صحة الأحداث. |
On ne peut identifier les besoins qu'après une évaluation des avoirs, des obligations et des éléments nécessaires. | UN | ولا يمكن تحديد الاحتياجات إلا بعد إجراء تقييم للأصول والخصوم والمتطلبات. |
S'agissant de l'application du principe Noblemaire, les méthodes actuelles ne devraient être modifiées qu'après une étude approfondie de l'impact technique et organisationnel et des incidences financières de toute modification. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق مبدأ نوبلمير، ذكر أنه ينبغي ألا تجرى التغييرات في المنهجية الحالية إلا بعد إجراء استعراض شامل للتعقديات التقنية والتنظيمية واﻵثار المالية المترتبة عليها. |
De plus, l'État partie devrait s'assurer que les projets de développement ne soient mis en œuvre qu'après une évaluation de l'impact en fonction du sexe .avec la participation des femmes rurales. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ألا يتم تنفيذ المشاريع الإنمائية إلا بعد إجراء تقييمات للأثر الجنساني؛ وذلك بإشراك المرأة الريفية. |
Il a noté que des devis réalistes ne pourraient être établis qu'après une étude et une évaluation approfondies de différentes formules possibles et que les ressources et les délais impartis étaient en l'occurrence insuffisants pour permettre une telle évaluation. | UN | وقد أفاد مكتب خدمات الدعم المركزية بأنه لا يمكن إعداد تقديرات واقعية إلا بعد إجراء دراسة وتقييم متعمقين لمختلف الخيارات. |
Il demande un examen immédiat et la levée des sanctions et espère qu'à l'avenir ces dernières ne seront imposées qu'après une étude approfondie de leurs incidences éventuelles sur les civils et en particulier les enfants. | UN | ويدعو وفد بلده إلى إعادة النظر في الجزاءات ورفعها على الفور، ويدعو إلى عدم فرض جميع الجزاءات في المستقبل إلا بعد إجراء دراسة متعمقة لآثارها المحتملة على المدنيين، ولا سيما الأطفال. |
Dans le domaine du développement, la rationalisation et le regroupement des produits sont bénéfiques et la suppression de certains d'entre eux n'est décidée qu'après une inspection détaillée par les responsables de programme, au moment où ceux-ci établissent les projets de budget-programme. | UN | وقد استفادت مجالات التنمية في الميزانية البرنامجية من ترشيد وتوحيد النواتج وأن الوقف لا يتم إلا بعد إجراء تفتيش مفصل من جانب مدراء البرنامج أثناء إعدادهم لاقتراحات الميزانية البرنامجية. |
Par ailleurs, l'État partie devrait veiller à ce que les projets de développement ne soient mis en œuvre qu'après une évaluation de l'impact des activités sur les femmes associant les femmes rurales. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تكفل الدولة الطرف عدم تنفيذ مشاريع التنمية إلا بعد إجراء تقييمات لأثرها الجنساني وأن تشمل التقييمات النساء الريفيات. |
Comme le Centre spatial national britannique, précédemment chargé de cette tâche, elle ne délivre les licences qu'après une évaluation technique des demandes. | UN | وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، وهو الهيئة السابقة المانحة للتراخيص، لن تُمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات. |
Les licences ne sont octroyées qu'après une évaluation minutieuse réalisée selon des critères d'évaluation pertinents dont, entre autres, le respect des obligations qui incombent au Royaume-Uni en vertu du régime de sanctions imposé par l'ONU. | UN | ولا تُمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم دقيق وفقاً للمعايير ذات الصلة، بما في ذلك التزامات المملكة المتحدة بموجب الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
51. Le plafond fixé pour les dommages-intérêts, une caractéristique que partagent de nombreux systèmes, ne devrait pas être éliminé et ne devrait être ajusté qu'après une analyse approfondie. | UN | 51 - وأضاف أنه ينبغي عدم إلغاء الحد الأقصى للتعويضات المنوحة عن الأضرار، وهي ظاهرة مشتركة في كثير من النظم، كما ينبغي ألا يتم تعديلها إلا بعد إجراء تحليل متأنٍ. |
Ce n'est qu'après une étude détaillée de ces questions qu'il serait possible de déterminer les mesures qui pourraient être prises et de formuler des recommandations et propositions d'action sur cette base, y compris l'élaboration éventuelle d'un instrument juridique, dont la nature et la teneur restaient à déterminer. | UN | ولا يمكن إلا بعد إجراء دراسة تفصيلية عن هذين المجالين، تقييم ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها وتقديم توصيات ومقترحات للعمل على أساسها كأن تتم في النهاية، صياغة صك قانوني يحدد فيما بعد محتواه وطابعه القانوني. |
22. La loi no 168 sur le règlement pénitentiaire dispose, dans son article 40, que les châtiments corporels ne peuvent être imposés que dans la prison de Sa Majesté sur ordre du jugeinspecteur des établissements pénitentiaires et que cet ordre ne pourra être donné qu'après une enquête dans laquelle les éléments de preuve auront été donnés sous serment. | UN | 22- وينصّ قانون قواعد السجون رقم 168، في الفرع 40 منه، على عدم جواز اللجوء إلى العقوبة البدنية في سجن صاحبة الجلالة إلا بأمر من القاضي الزائر، ولا يجوز إصدار هذا الأمر إلا بعد إجراء تحقيقٍ تُقَدَّم فيه الأدلة بعد أداء القَسَم. |
Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications du mandat ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وترى اللجنة أيضا ضرورة أن تجرى مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة والمجلس. |