ويكيبيديا

    "qu'au cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه خلال
        
    • أنه أثناء
        
    • بأنه خلال
        
    • إلا خلال
        
    • أنه في أثناء
        
    • أنه في خلال
        
    • أنها خلال
        
    • أن يتم خلال
        
    • أن السنوات
        
    • أنه حدث خلال
        
    • أنه على مدى
        
    • بأنه أثناء
        
    • وكذلك أثناء
        
    • إلا في الفترة
        
    • بأنه على مدى
        
    On estime cependant que rien qu'au cours des 18 derniers jours, au moins 50 000 réfugiés de plus sont arrivés dans le pays. UN غير أنه خلال الأيام الثمانية عشر الماضية وحدها، يُقدر أن 000 50 لاجئ آخر على الأقل عبروا إلى داخل البلد.
    Il convient de souligner qu'au cours du premier trimestre de 2009, le nombre de ces rapports est passé à 250. UN وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الربع الأول من عام 2009، ارتفع عدد هذه البلاغات إلى 250.
    Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. UN وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية.
    Mais notre impression est qu'au cours des récents mois, sur tous ces fronts, un sérieux recul a été opéré. UN ولكن انطباعنا هو أنه أثناء اﻷشهر القليلة الماضية رجعت اﻷمـور إلى الـوراء بشـكل ملحــوظ علـى جميــع الجبهات.
    Le Coordonnateur spécial n'a pas rapporté qu'au cours du mois de juillet, 1 167 bateaux de pêche palestiniens étaient entrés en Israël. UN لم يُفِد المنسق الخاص بأنه خلال شهر تموز/يوليه، عبرَت إلى إسرائيل 167 1 من قوارب الصيد الفلسطينية.
    Je suis très heureux de pouvoir dire qu'au cours de la présente session, la participation des États Membres a été active et constructive. UN ويسرني للغاية أن ألاحظ أنه خلال الدورة الحالية، شاركت الدول الأعضاء بنشاط وصورة بناءة.
    Nous savons tous qu'au cours de la dernière décennie peu voire pas de progrès ont été réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وندرك جميعا أنه خلال العقد الماضي لم يحرز سوى تقدم ضئيل أو لم يحرز أي تقدم موضوعي بشأن نزع السلاح النووي.
    Nous formulons l'espoir qu'au cours de la présente session, une nouvelle résolution sera adoptée, qui concrétisera les nouvelles mesures qu'il convient de prendre dans ce sens. UN ونحن نعول على حقيقة أنه خلال الدورة الحالية سيتخذ قرار جديد يحدد خطوات إضافية في هذا الاتجاه.
    On estime qu'au cours de la période couverte par le rapport, ils ont perdu 11 000 jours de classe et 55 000 heures de cours; UN ويقدّر أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير خسر الطلاب نحو 000 11 يوم دراسي وضاعت 000 55 حصة تعليمية؛
    Il précise qu'au cours de l'arrestation, les policiers ont malmené sa mère et frappé, au moyen de matraques, deux de ses frères. UN ويؤكد أنه خلال إلقاء القبض عليه، أساء أفراد الشرطة معاملة أمه وضربوا اثنين من اخوته بهراوات.
    Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. UN وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي.
    Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. UN وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي.
    L'État partie note qu'au cours de la procédure, les certificats médicaux concernant les blessures subies par M. P. ont été versés au dossier. UN وتلاحظ الدولة الطرف أنه خلال نظر الدعوى، تم الحصول على شهادات طبية تتعلق باﻹصابات التي لحقت ﺑ م. ب.
    Il est évident qu'au cours d'un processus de négociation si difficile, certains compromis ont dû être consentis. UN من الواضح أنه أثناء مسار عملية تفاوضية صعبة كهذه لا بد من تقديم بعض التنازلات.
    Rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Fonds des Nations Unies pour la population, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    Je rappellerai simplement qu'au cours des dernières années écoulées, Tbilissi a multiplié par 30 son budget militaire, ce qui, évidemment, n'a rien à voir avec une participation aux travaux de la Conférence, qui est la Conférence du désarmement et non la Conférence de l'armement. UN سأذكر ببساطة بأنه خلال الأعوام القليلة الأخيرة الماضية، ضاعفت تبيليسي ميزانيتها العسكرية بمقدار ثلاثين مرة فكيف يمكنها أن تطلب المشاركة في أعمال هذا المؤتمر، وهو مؤتمر نزع السلاح وليس مؤتمر التسلح.
    Cependant, il ne sera possible de déterminer le montant exact des ressources nécessaires qu'au cours de la période d'essai. UN على أنه لن يتسنى تحديد الموارد المطلوبة التي ستترتب على ذلك تحديداً دقيقاً إلا خلال فترة الاختبار.
    Le Koweït déclare qu'au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les résidents du Koweït se sont vu interdire l'accès aux plages. UN وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت لم يكن مسموحاً للمقيمين في الكويت بالاقتراب من الشواطئ.
    Rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Programme des Nations Unies pour le développement, il a : UN يشير إلى أنه في خلال النظر في الجزء المتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    En réponse, l'Administration a informé le Comité qu'au cours du dernier trimestre de 1999, le HCR avait institué une nouvelle politique destinée à s'appliquer aux projets exécutés en 2000. UN 34 - وردا على ذلك، أبلغت الإدارة المجلس أنها خلال الربع الأخير من عام 1999 وضعت سياسة جديدة تطبق على المشاريع المنفذة في عام 2000.
    Il est prévu qu'au cours de l'exercice biennal 2014-2015, sept groupes de travail seront créés et chacun d'eux se réunira pendant deux semaines. UN ومن المتوقع أن يتم خلال فترة السنتين 2014-2015 إنشاء سبعة من هذه الأفرقة العاملة، وأن يجتمع كل فريق منها لمدة أسبوعين.
    Les statistiques montrent qu'au cours des dix dernières années du XXe siècle, il y a eu un accroissement réel du nombre de tempêtes, de tremblements de terre et de sécheresses. UN وتظهر الإحصاءات أن السنوات العشر الماضية من القرن العشرين، شهدت تزايدا حقيقيا في عدد العواصف، والزلازل وحالات الجفاف.
    Les délégations ont peut-être noté qu'au cours de la présente phase de nos travaux, les séances ont parfois commencé avec quelque retard. UN لعـــل الوفــــود تلاحظ أنه حدث خلال المرحلة الحالية من عملنا تأخر طفيف في بعض اﻷحيان بالنسبة لبدء الجلسات.
    Il a fait remarquer qu'au cours des dix jours précédents, des progrès extraordinaires avaient été faits face à des défis extraordinaires. UN وأشار إلى أنه على مدى الأيام العشرة الماضية، أحرز تقدم استثنائي في مواجهة تحديات غير عادية.
    De plus, les auteurs ont affirmé qu'au cours de l'examen des preuves résultant de l'identification, le juge avait négligé de rappeler au jury que lors de l'enquête préliminaire l'un des agents de police qui avait témoigné contre les auteurs n'avait aucunement déclaré avoir vu les auteurs poignarder la victime. UN وباﻹضافة إلى ذلك، دللوا على أن القاضي، لدى استعراضه للدليل المستمد من التعرف، لم يذكﱢر المحلفين بأنه أثناء التحقيق اﻷولي لم يذكر أن أحد الكونستبلات الذين شهــدوا ضدهمـا قـال إنـه لم ير أصحاب البلاغ يطعنون المتوفي.
    ii) L'Institut a répondu à des demandes de connaissances spécialisées et d'appui technique lors de séminaires, d'ateliers, de conférences et de réunions professionnelles, ainsi qu'au cours de visites aux missions, améliorant la visibilité et la pertinence de l'Institut. UN `2` استجاب المعهد لطلبات من أجل الحصول على الخبرات والدعم التقني في الحلقات الدراسية وحلقات العمل والمؤتمرات والاجتماعات المهنية وكذلك أثناء الزيارات للبعثات، مما حسَّن من صورته وأهميته.
    Vu que la loi sur l'interdiction de la discrimination et la loi sur l'égalité des sexes n'ont été adoptées qu'à la fin de 2009, les effets concrets de leur application ne seront visibles qu'au cours de la période à venir. UN ولما كان قد تم اعتماد قانون حظر التمييز وقانون المساواة بين الجنسين في غضون عام 2009، أو في نهايته على وجه التحديد، فإن تطبيقهما من الناحية العملية لن يكون ظاهراً للعيان إلا في الفترة المقبلة.
    Je me félicite toutefois de pouvoir signaler qu'au cours de l'année écoulée, la situation dans la zone démilitarisée établie de part et d'autre de la frontière entre l'Iraq et le Koweït a été calme. UN إلا أنه يسرني أن أفيد بأنه على مدى السنة الماضية ظلت الحالة هادئة في المنطقة المجردة من السلاح القائمة بين العراق والكويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد