ويكيبيديا

    "qu'aurait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ما يترتب
        
    • التي قد تترتب
        
    • التي تترتب
        
    • التي ستترتب
        
    • الذي كان سيتم
        
    • الذي تدعي
        
    • المدعى أنه
        
    • التي ستنجم
        
    • التي قد يتعرض لها في
        
    • الوخيمة لأي
        
    • المزعوم لابن
        
    • عنه المُدعَى
        
    • المدعى بأنه
        
    • سيحدثه
        
    • أنه لحق
        
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    Il a été dit aussi qu'il fallait envisager les conséquences à long terme qu'aurait une modification des dispositions régissant le droit de veto. UN وأشير أيضا إلى ضرورة اعتبار ما يترتب من نتائج على أي تغيير يدخل عليه.
    Le Gouvernement croate n'ignore pas les conséquences néfastes qu'aurait l'escalade des hostilités dans la région. UN وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة.
    La délégation russe est disposée à rechercher, dans le cadre de consultations officieuses, une solution permettant de réduire au minimum les incidences financières qu'aurait une modification de la marge sur les États Membres. UN وأعلن استعداد وفده للمساعدة أثناء المشاورات غير الرسمية على إيجاد وسيلة للتخفيف إلى أدنـى حـد ممكن من الآثار المالية التي تترتب على الدول الأعضاء من تخفيض هامش الأجر.
    J'avais, en avril 1998, appelé votre attention sur les conséquences qu'aurait la mise au point d'armes nucléaires par l'Inde. UN وكنت قد استرعيت اهتمامكم، في نيسان/أبريل ٨٩٩١، إلى العواقب التي ستترتب على قيام الهند بإجراء تجارب اﻷسلحة النووية.
    Toute différence entre le montant effectivement reçu lors du change et celui qu'aurait permis d'obtenir une conversion au taux de change opérationnel est passée en écriture comme perte ou gain de change. UN ويدوَّن أي فارق بين المبلغ الفعلي المتحصل عليه وقت الصرف، والمبلغ الذي كان سيتم الحصول عليه بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة في خسائر أو مكاسب أسعار الصرف.
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    Les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'utilisation d'armes nucléaires dépassent tous les arguments que l'on pourrait avancer en faveur du maintien de ces armes dans le monde d'aujourd'hui. UN فالآثار الإنسانية الكارثية التي قد تترتب على أي استخدام للأسلحة النووية تبزّ أي حجج للإبقاء عليها في عالم اليوم.
    Estimant que les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'utilisation d'armes nucléaires devraient être pleinement comprises par tous et considérant, à cet égard, qu'il faudrait s'efforcer de promouvoir cette compréhension, UN وإذ تسلم بضرورة أن يفهم الجميع الآثار الإنسانية الوخيمة التي قد تترتب على استعمال الأسلحة النووية فهما تاما، وإذ تلاحظ في هذا الصدد ضرورة بذل الجهود لزيادة فهم تلك الآثار،
    Le Secrétaire général a eu raison de lancer une mise en garde sur le danger de prolifération nucléaire et sur les conséquences catastrophiques qu'aurait le recours à de telles armes. UN ولقد حذر اﻷمين العام بشكل ملائم من أخطار انتشار اﻷسلحة النووية والعواقب المأساوية التي تترتب على استخدام تلك اﻷسلحة.
    Cette conclusion repose sur un modèle d'équilibre général de l'économie mondiale, qui simule les effets qu'aurait l'intensification des migrations internationales sur le revenu des différents secteurs concernés. UN ويقوم هذا الاستنتاج على أساس نموذج توازن عام للاقتصاد العالمي، يحاكي الآثار التي تترتب على زيادة الهجرة الدولية في دخول مختلف العناصر الفاعلة ذات الصلة.
    J'avais, en avril 1998, appelé votre attention sur les conséquences qu'aurait la mise au point d'armes nucléaires par l'Inde. UN وقد وجهت انتباهكم في نيسان/أبريل ٨٩٩١ إلى العواقب التي ستترتب على استحداث الهند لﻷسلحة النووية.
    Le HCR étudie actuellement les conséquences qu'aurait la biennalisation sur la planification, le financement et la budgétisation. UN 405 - تدرس المفوضية حاليا الآثار التي ستترتب على التحول إلى دورة السنتين فيما يتعلق بالتخطيط والتمويل والميزنة.
    Toute différence entre les montants effectivement reçus lors du change et les montants qu'aurait permis d'obtenir une conversion aux taux de change opérationnels est passée en écriture comme perte ou gain au change. UN ويدوَّن أي فارق بين المبلغ الفعلي (المبالغ الفعلية) يجري قبضه (قبضها) وقت الصرف، والمبلغ (المبالغ) الذي كان سيتم الحصول عليه (التي كان سيتم الحصول عليها) بسعر الصرف الجاري (بأسعار الصرف الجارية) في باب الخسارة أو الكسب وقت الصرف.
    Toute différence entre les montants effectivement reçus lors du change et les montants qu'aurait permis d'obtenir une conversion aux taux de change opérationnels est passée en écriture comme perte ou gain au change. UN ويدوَّن أي فارق بين المبلغ الفعلي (المبالغ الفعلية) يجري قبضه (قبضها) وقت الصرف، والمبلغ (المبالغ) الذي كان سيتم الحصول عليه (التي كان سيتم الحصول عليها) بسعر الصرف الجاري (بأسعار الصرف الجارية) في باب الخسارة أو الكسب وقت الصرف.
    En ce qui concerne l'article 26, l'auteur n'a pas expliqué en quoi consistait la discrimination qu'aurait exercée l'État partie. UN وفيما يتعلق بالمادة 26، لم تقدم صاحبة البلاغ أية معلومات عن التمييز الذي تدعي التعرض له من جانب الدولة الطرف.
    319. Eben n'a fourni aucun justificatif concernant le préjudice qu'aurait subi la société Gamma—Design. UN 319- لم تقدم Eben أية أدلة تأييداً للضرر المدعى أنه لحق بشركة غاما - للتصاميم.
    La mission devra souligner les graves conséquences qu'aurait le refus de convenir de s'acquitter desdites obligations. UN وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ.
    Dans sa demande d'intervention ministérielle, il a mis en avant les conséquences humanitaires qu'aurait son renvoi en Chine, compte tenu du mandat d'arrêt qui le visait et de sa fragilité psychologique. UN وشرح صاحب البلاغ في طلبه المقدم من أجل التدخل لأسباب إنسانية شواغله بخصوص المخاطر التي قد يتعرض لها في حال إعادته إلى الصين، وذلك في ضوء أمر التوقيف الصادر بحقه وحالته النفسية الصعبة.
    Pour la première fois également, une conférence d'examen fait part de sa préoccupation quant aux conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires. UN وتتمثل سابقة أخرى في إعراب المؤتمر الاستعراضي عن القلق بخصوص العواقب الإنسانية الوخيمة لأي استعمال للأسلحة النووية.
    À aucun moment au cours du procès en appel devant le tribunal municipal de Tachkent, le 6 février 2004, l'avocat de M. Kodirov n'a soulevé la question des mauvais traitements qu'aurait subis son client, ni oralement, ni par écrit. UN ولم يثر محامي السيد قوديروف، لا شفوياً ولا خطياً، مسألة سوء المعاملة المزعوم لابن صاحبة البلاغ، لدى نظر محكمة مدينة طشقند في القضية في مرحلة الاستئناف، في 6 شباط/فبراير 2004.
    L'État partie s'interroge en outre sur la validité du mandat d'arrêt provisoire et du mandat de recherche qu'aurait délivré le ministère public en République démocratique du Congo et observe que le requérant n'a pas expliqué comment sa famille avait réussi à obtenir l'original de ces documents internes. UN كذلك تُشكّك الدولة الطرف في صحة كل من الأمر المؤقت بإلقاء القبض وأمر البحث عنه المُدعَى صدورهما من جانب النيابة العامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتلاحظ أن صاحب الشكوى لم يوضّح كيفية تمكُّن أسرته من الحصول على النسخ الأصلية لهذه الوثائق الداخلية.
    204. L'Iraq soutient que les dommages qu'aurait subis le site d'Oum Al Gawati résultent directement de sa gestion défectueuse par le Koweït. UN 204- ويقول العراق إن الضرر المدعى بأنه لحق بموقع أم الغواتي هو نتيجة مباشرة لسوء إدارة الكويت للموقع.
    Elle note qu'il demeure indispensable, avant de créer une cour fédérale des droits de l'homme, d'évaluer l'incidence qu'aurait l'existence d'une telle institution (prévue dans la Constitution de la Fédération) sur le bon fonctionnement des mécanismes de protection des droits de l'homme déjà existants en Bosnie—Herzégovine. UN وتلاحظ المقررة الخاصة استمرار الحاجة إلى تقييم التأثير الذي سيحدثه إنشاء محكمة اتحادية لحقوق اﻹنسان، وفقا لما هو منصوص عليه في دستور الاتحاد، على اﻷداء الفعال ﻵليات حقوق اﻹنسان القائمة بالفعل في البوسنة والهرسك، قبل إنشاء هذه المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد