ويكيبيديا

    "qu'aux termes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه بموجب
        
    • أنه وفقا
        
    • بأنه بموجب
        
    • التشريعي المتمثل
        
    • بأنه وفقا
        
    • بأنه وفقاً
        
    • أنه بمقتضى
        
    • إنه وفقا
        
    Il a fait observer qu'aux termes de l'article 2, seule une violation établie d'un droit reconnu dans le Pacte ouvre droit à un recours. UN وخلصت إلى رأي مفاده أنه بموجب المادة 2، لا ينشأ الحق في الانتصاف إلا بعد ثبوت انتهاك لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Nous avons estimé qu'aux termes de la Convention sur les droits de l'enfant, il fallait rechercher les moyens d'obtenir une trêve pour évacuer les enfants des premières lignes de combat. UN لقد استرعينا انتباه الوكالات ذات الصلة الى هذه الحالة، وقد اعتبرنا أنه بموجب اتفاقية حقوق الطفل، هناك مبرر وجيه لطلب هدنة ﻹجلاء اﻷطفال من مناطق خط القتال.
    Je rappelle aux délégations qu'aux termes de l'Article 19 de la Charte : UN وأود أن أذكر الوفود أنه وفقا للمادة ١٩ من الميثاق،
    Je rappelle aux délégations qu'aux termes de l'Article 19 de la Charte : UN وأود أن أذكر الوفود أنه وفقا للمادة ١٩ من الميثاق،
    Il est précisé qu'aux termes de la législation israélienne, un comité militaire peut reconnaître l'objection de conscience en cas de pacifisme foncier. M. Bahat a demandé à être entendu par ce comité, mais sa demande aurait été rejetée. UN ويحتج بأنه بموجب القانون الإسرائيلي - يجوز أن تقر الاستنكاف الضميري لجنة عسكرية في حالات " الرفض المطلق لحمل السلاح والعنف " ويدعي أن طلب السيد باهات بأن تسمع هذه اللجنة دعواه قد رفض.
    Il a rappelé qu'aux termes de la Charte des Nations Unies, le Secrétaire général était le plus haut fonctionnaire de l'Organisation. UN فاﻷمين العام يملك السند التشريعي المتمثل في ميثاق اﻷمم المتحدة، باعتباره الموظف اﻹداري اﻷول في المنظمة.
    Rappelant qu'aux termes de l'article 1 du Statut de Rome de la Cour, celle-ci est complémentaire des juridictions pénales nationales, UN وإذ يذكر بأنه وفقا للمادة 1 من نظام روما الأساسي تكون المحكمة الجنائية الدولية مكملة للاختصاصات القضائية الجنائية الوطنية،
    Je rappelle aux délégations qu'aux termes de l'Article 19 de la Charte, UN وأود أن أذكر الوفود بأنه وفقاً للمادة 19 من الميثاق،
    Elle a noté qu'aux termes de l'article 35 de la CVIM, le vendeur doit livrer des marchandises dont la quantité, la qualité et le type répondent à ceux qui sont prévus au contrat et dont l'emballage ou le conditionnement correspond à celui qui est prévu au contrat. UN ولاحظت المحكمة أنه بمقتضى المادة 35 من اتفاقية البيع، يجب على البائع أن يسلّم البضائع بحسب الكمية والنوعية والوصف بمقتضى العقد، وأن تكون البضائع معبّأة ومغلّفة بالطريقة التي يستلزمها العقد.
    Le représentant a répondu qu'aux termes de la loi sur l'égalité des sexes, toute personne qui délibérément ou par négligence violait les dispositions de la loi était tenue à des dommages et intérêts conformément aux règles ordinairement appliquées en matière de réparation. UN فأجابت الممثلة، بقولها إنه وفقا لقانون المساواة بين الجنسين يتعرض أي شخص ينتهك أحكام القانون عن قصد أو إهمال لدفع تعويضات وفقا للقواعد المتعلقة بالتعويض العادي.
    Plus particulièrement, il note avec préoccupation qu'aux termes de la législation civile, les femmes n'ont pas le droit d'acheter ou de céder des terres sans l'autorisation d'un tiers, généralement leur tuteur ou un membre masculin de la famille. UN وتلاحظ بقلق، على وجه الخصوص، أنه بموجب التشريعات المدنية، لا يمكن للمرأة أن تشتري أو تنقل الأراضي دون الحصول على إذن من طرف ثالث، وعادةً ما يكون الوصي أو أحد أفراد عائلتها من الذكور.
    Le tribunal a relevé qu'aux termes de l'article 59 de la CVIM, le vendeur n'avait pas à adresser une mise en demeure pour démontrer que l'acheteur était en retard dans ses paiements. UN وذكرت المحكمة أنه بموجب المادة 59 من اتفاقية البيع، لم يكن يتعين على البائع أن يرسل طلبا رسميا للدفع لكي يثبت أن المشتري كان متأخرا في أداء ما عليه.
    La Commission a noté qu'aux termes de la FEPCA, compte tenu de l'évolution de l'indice des coûts salariaux et des conditions locales, l'augmentation des traitements en 2000 aurait dû être d'environ 13 %. UN وأشارت اللجنة إلى أنه بموجب أحكام قانون مقارنة أجور الموظفين الاتحاديين كانت تسوية المرتبات لعام 2000، التي تشمل الرقم القياسي لتكلفة العمالة والأجر المحدد على أساس المنطقة المحلية فيما يتعلق بواشنطن العاصمة، ستبلغ زهاء 13 في المائة.
    Par ailleurs, il y a lieu d'indiquer qu'aux termes de l'article 4 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, la liberté de croire ne peut faire l'objet de limitations, étant entendu que cette dernière se distingue de la liberté de manifester sa croyance, laquelle peut faire l'objet de limitations telles que prévues par le droit international. UN وتجدر الإشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ أنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي.
    Il est vrai qu'aux termes de ces deux accords, les facteurs relatifs à la concurrence doivent être pris en considération pour déterminer les causes d'un dommage subi par une branche de production nationale, mais il n'est pas obligatoire que la décision d'accorder ou non une protection antidumping, ou concernant les recours spécifiques à accorder, tienne compte des effets sur la concurrence sur le marché intérieur. UN ومن الصحيح أنه بموجب هذين الاتفاقين تؤخذ عوامل المنافسة في الاعتبار لتحديد سببية الضرر الواقع على الصناعة المحلية، ولكن لا يشترط أن يؤخذ في الاعتبار اﻵثار على المنافسة في السوق المحلية، لدى اتخاذ القرار بمنح أو عدم منح حماية مكافحة اﻹغراق، أو فيما يتعلق بسبل الانصاف المحددة التي ينبغي فتحها.
    Notant qu'aux termes de l'article 13 du Protocole II modifié, une conférence des États parties audit protocole se tiendra chaque année à des fins de consultation et de coopération pour toutes les questions touchant le Protocole, UN وإذ تلاحظ أنه وفقا للمادة ١٣ من البروتوكول الثاني المعدل، سيعقد مؤتمر للدول اﻷطراف في هذا البروتوكول كل سنة من أجل التشاور والتعاون فيما يتصل بجميع القضايا المتعلقة بهذا البروتوكول،
    Le Gouvernement soudanais souhaite indiquer ici qu'aux termes de la législation soudanaise sur les investissements, des personnes morales ou physiques étrangères sont autorisées à se livrer à des activités commerciales dans toutes les régions du pays, y compris évidemment dans le faubourg de Soba. UN وتود الحكومة السودانية التشديد هنا على أنه وفقا لقانون الاستثمار السوداني، يحق لﻷجانب، سواء كانوا أفرادا أو شركات، الاضطلاع بأعمال تجارية في أي جزء من البلد بما في ذلك سوبا الواقعة بمنطقة الخرطوم.
    De ce fait, rien ne les incite à rendre compte de leurs actions et, au contraire, ils disposent de privilèges leur permettant de mieux défendre leur intérêt national, alors qu'aux termes de la Charte, ils agissent au nom des autres Membres dans l'exécution des fonctions du Conseil de sécurité. UN بل العكس هو الصحيح، لأنهم سيجدون أنفسهم في مركز مميز لحماية مصالحهم الوطنية، في حين أنه وفقا للميثاق يتعين على مجلس الأمن، أثناء اضطلاعه بمسؤولياته، أن يعمل نيابة عن مجموع الأعضاء.
    La Cour suprême a considéré qu'aux termes de l'article 4 de la CVIM, la Convention ne concernait pas les questions de représentation. La question devait par conséquent être réglée conformément au droit applicable en vertu des règles du droit international privé. UN وذكرت المحكمة العليا أنه وفقا للمادة 4 من اتفاقية البيع، لا تتناول الاتفاقية مسائل التمثيل، ومن ثم ينبغي البت في هذه القضية وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص.
    Elle a rappelé qu'aux termes de la Convention, la rémunération doit être la même non seulement pour le même travail ou pour un travail égal, mais aussi pour tout travail d'égale valeur. UN وذكّرت اللجنة بأنه بموجب الاتفاقية، يتعين تحديد أجر متساو لجميع الأعمال المتساوية القيمة وليس فقط لنفس العمل أو للعمل المتساوي.
    La Commission a répondu qu'aux termes de la loi sur la désignation de ces personnes, celles-ci ne pouvaient être révoquées ou suspendues que par le Cabinet du Président. UN وردت اللجنة الانتخابية المستقلة بأنه بموجب قانون تعيين هذين الفردين، وحده ديوان الرئيس بإمكانه إنهاء خدمتهما أو إيقافهما عن العمل.
    Il a rappelé qu'aux termes de la Charte des Nations Unies, le Secrétaire général était le plus haut fonctionnaire de l'Organisation. UN فاﻷمين العام يملك السند التشريعي المتمثل في ميثاق اﻷمم المتحدة، باعتباره الموظف اﻹداري اﻷول في المنظمة.
    La Cour relèvera également qu'aux termes de la résolution 2625 (XXV) de l'Assemblée générale à laquelle il a déjà été fait référence (voir paragraphe 88 cidessus), UN وتذكر المحكمة أيضا بأنه وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 2625 (د-25)، المشار إليه أعلاه (انظر الفقرة 88)،
    À ce propos, il rappelle qu'aux termes de l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, les États parties s'engagent: UN وفي هذا الصدد، يذكِّر بأنه وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، يتعين على الدول الأطراف القيام بما يلي:
    Par exemple, il est dit dans le rapport qu'aux termes de l'article 39 du Code civil, une femme mariée de plus de 21 ans a la capacité d'agir dans tous les domaines de la vie civile, sauf dans les cas spécifiés par la loi. UN وعلى سبيل المثال، نص التقرير على أنه بمقتضى المادة 39 من المدونة المدنية تكون المرأة المتزوجة البالغة من العمر 21 سنة أو أكثر مؤهلة لجميع أعمال الحياة المدنية، عدا الحالات التي ينص عليها القانون.
    Le représentant a répondu qu'aux termes de la loi sur l'égalité des sexes, toute personne qui délibérément ou par négligence violait les dispositions de la loi était tenue à des dommages et intérêts conformément aux règles ordinairement appliquées en matière de réparation. UN فأجابت الممثلة، بقولها إنه وفقا لقانون المساواة بين الجنسين يتعرض أي شخص ينتهك أحكام القانون عن قصد أو إهمال لدفع تعويضات وفقا للقواعد المتعلقة بالتعويض العادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد