En effet, la polyandrie et la polygamie ne peuvent être pratiquées qu'avec le consentement de l'épouse. | UN | وفي الواقع لا يمكن ممارسة تعدد الأزواج إلا بموافقة الزوج ولا تعدد الزوجات إلا بموافقة الزوجة. |
Dans les domaines de responsabilité commune, les questions présentant un intérêt spécifique pour l'Abkhazie ne seront réglées qu'avec le consentement de celle-ci. | UN | وفي مجالات الاختصاص المشترك لا يبت في المسائل التي تهم ابخازيا على وجه التحديد إلا بموافقة ابخازيا. |
La Commission a noté en outre que, conformément aux articles 163 et 164, un congé parental était proposé aux travailleuses ayant des enfants de moins de 2 ans, alors que les hommes ne pouvaient prendre un tel congé qu'avec le consentement de la mère. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه يحق للنساء العاملات الحصول على إجازة لرعاية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنتين كما ينص على ذلك البندان 163 و 164، بينما لا يحق للرجال الحصول على هذه الإجازة إلا بموافقة الأم. |
Les aéronefs étrangers ne peuvent donc traverser cet espace qu'avec le consentement de l'État concerné. | UN | ومن ثمّ، لا يجوز لأيِّ طائرة أجنبية أن تمر عبر ذلك الفضاء إلاَّ بموافقة الدولة المعنية. |
Les jeunes âgées de 16 ou 17 ans ne peuvent se marier qu'avec le consentement de leurs parents ou du tribunal. | UN | ولا يمكن للشباب من سن 16 أو 17 سنة أن يتزوجوا إلا بموافقة الآباء أو المحكمة. |
Le Gouvernement du Royaume du Maroc estime, en effet, que tout différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وترى حكومة المملكة المغربية أن أي خلاف من هذا النوع لا يمكن أن يحال إلى التحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف. |
Pour le Gouvernement du Niger, un différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف. |
La communication de telles informations ne peut avoir lieu qu'avec le consentement de la personne ou de l'entité qui les a fournies. | UN | إذ لا يمكن الكشف عن تلك المعلومات إلا بموافقة مقدمها. |
Pour le Gouvernement du Niger, un différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وتعتقد حكومة النيجر أن أي خلاف من هذا القبيل لا يمكن أن يُعرض للتحكيم إلا بموافقة جميع الأطراف فيه. |
D'une part, les recherches scientifiques marines ne peuvent se faire qu'avec le consentement de l'État côtier. | UN | فمن ناحية، لا يجوز الاضطلاع بالبحث العلمي البحري إلا بموافقة الدولة الساحلية. |
Le test de dépistage du VIH ne peut être effectué qu'avec le consentement de la mère. | UN | ولا يمكن إجراء فحص فيروس نقص المناعة البشرية إلا بموافقة الأم. |
Le Gouvernement tunisien estime en effet que les différends de cette nature ne peuvent être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا الطابع للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف النزاع. |
Pour le Gouvernement du Niger, un différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف النزاع. |
Pour le Niger, un différend de ce genre ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties. | UN | فالنيجر ترى أن خلافا من هذا النوع لا يمكن أن يخضع للتحكيم إلا بموافقة كافة الأطراف. |
La délégation sénégalaise est favorable à tous les efforts pacifiques visant à faire progresser la réunification, mais cela ne peut se faire qu'avec le consentement de tous les peuples concernés. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد جميع الجهود السلمية الرامية إلى تقدم عملية إعادة التوحيد، إلا أنه يجب ألا يتحقق ذلك إلا بموافقة جميع السكان المعنيين. |
Les personnes mineures ou incapables ne peuvent se marier qu'avec le consentement de leur tuteur légal. | UN | ولا يجوز للأشخاص دون هذه السن والأشخاص الفاقدي الأهلية قانونياً أن يتزوجوا إلا بموافقة وصي قانوني. |
Ces données personnelles ne peuvent être divulguées qu'avec le consentement de la personne qu'elles concernent. | UN | ولا يجوز إفشاء هذه البيانات الشخصية إلا بموافقة الشخص المعني. |
Ces informations ne peuvent être divulguées qu'avec le consentement de l'adolescent ou dans des cas justifiant le nonrespect de la confidentialité, y compris pour les adultes. | UN | ولا يُمكن الكشف عن مثل هذه المعلومات إلاَّ بموافقة المراهق أو في الحالات التي يُمكن فيها الإخلال بالسرية بالنسبة للكبار. |
Ces réserves faisaient qu'en cas d'accident dans l'un des pays qui sont ses voisins, la Mongolie ne pouvait soumettre l'affaire à l'arbitrage ou la porter devant la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de ce pays voisin. | UN | ووفقا لتلك التحفظات، فإنه إذا وقع حادث في البلد المجاور لنا، لا يجوز لمنغوليا أن تقدم القضية للتحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إلا بعد موافقة ذلك البلد المجاور. |
15) Le Comité note que l'engagement de volontaires dès l'âge de 17 ans n'est possible qu'avec le consentement de leur gardien légal. | UN | 15) تلاحظ اللجنة أن تجنيد المتطوعين حتى سن السابعة عشرة لا يصح إلاّ بموافقة أوصيائهم الشرعيين. |
Ainsi ne peut-on procéder à l'expulsion de nationaux qu'avec le consentement de l'État d'accueil. | UN | وبالتالي فإن طرد المواطنين لا يمكن أن يتم إلا برضا الدولة المستقبلة. |
L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pourrait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وترى الجزائر أن أي نزاع من هذا النوع لا يمكن عرضه على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع. |