ويكيبيديا

    "qu'elle a pris" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعهدت بها
        
    • التي تعهد بها
        
    • أنها اتخذت
        
    • المتعهد بها
        
    • التي قطعها على
        
    • إنها أحاطت
        
    • بالحد من كمية
        
    • التي قطعتها على نفسها
        
    • تدبير اتخذته تلك الجهة المشترية
        
    • التي أعلنتها فيه
        
    • أنها أخذت
        
    • ما تعهدت به
        
    • التي أخذتها
        
    • أن يفي بالتزاماته
        
    La communauté internationale dans son ensemble ne peut plus se permettre de ne pas tenir les engagements qu'elle a pris ou d'en prendre de nouveaux sans les honorer. UN ولم يعد بمقدور الأسرة الدولية ككل أن تقصِّر عن الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها أو أن تواصل التعهد بالتزامات لا يتم الوفاء بها فيما بعد.
    La Fédération de Russie a ainsi exécuté intégralement et pleinement, dans les délais fixés, les engagements susmentionnés qu'elle a pris à Istanbul. UN وبذلك يكون الاتحاد الروسي قد نفذ التزاماته التي تعهد بها في اسطمبول تنفيذاً كاملاً وتاماً، وقبل الموعد المقرر لذلك.
    Dans le cas des personnes morales, il s'agit d'une infraction de responsabilité absolue, à moins que la personne morale concernée puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et exercé la diligence requise pour éviter d'enfreindre le Règlement. UN وبالنسبة للهيئة الاعتبارية، فهي جريمة تستتبع المسؤولية الموضوعية، إلاّ إذا تسنى لهذه الهيئة أن تُثبت أنها اتخذت الاحتياطات المعقولة وتوّخت اليقظة الواجبة لتجنب مخالفة اللائحة.
    La communauté internationale se doit de veiller à ce que les engagements qu'elle a pris soient effectivement tenus. UN ويجب أن يكفل المجتمع الدولي الوفاء فعلا بالالتزامات المتعهد بها.
    35. La communauté internationale doit respecter les engagements qu'elle a pris en matière d'assistance aux pays les moins avancés. UN ٣٥ - وذكر أن على المجتمع الدولي أن يمتثل التعهدات التي قطعها على نفسه عند تقديم المعونة ﻷقل البلدان نموا.
    Mme Hannan (Directrice de la Division de la promotion de la femme, Département des affaires économiques et sociales) (DAES)) dit qu'elle a pris acte du problème posé par la représentante de l'Algérie et lui en rendra compte. UN 44 - السيدة هنّان (مدير شعبة النهوض بالمرأة، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية): قالت إنها أحاطت علما بالمسألة التي أثارتها ممثلة الجزائر وإنها ستعود بتقرير عنها.
    Affirmant que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures internes, et que ces mesures devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3, UN وإذ يؤكد أن استخدام الآليات سيكون مكملا للإجراءات الوطنية وأن الإجراءات الوطنية ستشكل من ثم عنصرا مهما من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3،
    Par ailleurs, la Bolivie s'emploie résolument à mettre en oeuvre les engagements qu'elle a pris en ce qui concerne la protection de l'environnement et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles. UN وتحرص بوليفيا من ناحية أخرى على اﻷخذ بالالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بحماية البيئة والاستخدام الحكيم للموارد الطبيعية.
    L'Inde compte à cette fin 4 200 projets en cours de mise en œuvre d'un bout à l'autre de son territoire et prévoit d'en lancer 850 autres, conformément aux engagements qu'elle a pris lors de la Conférence de Beijing. UN ولتحقيق هذا الغرض، وتمشيا مع الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر بيجين، ينفذ في الهند 200 4 مشروع في جميع أنحاء البلد وهناك 850 مشروعا إضافيا في طور التخطيط.
    Elle a élaboré un projet de déclaration sur les principes directeurs de la politique relative aux enfants et aux femmes et a adopté un programme national pour donner effet aux engagements qu'elle a pris au Sommet mondial pour les enfants. UN وقد أعدت مشروع إعلان عن المبادئ التي تقوم عليها سياسة الدولة إزاء الطفل والمرأة، واعتمدت برنامجا وطنيا لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Le Secrétaire général exhorte à présent la communauté internationale à tenir les engagements qu'elle a pris. UN ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها.
    La communauté internationale doit concrétiser les engagements qu'elle a pris lors du Sommet mondial pour le développement social. UN 22 - وينبغي للمجتمع الدولي تحقيق الالتزامات التي تعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Dans le cas des personnes morales, la violation constitue une infraction relevant de la responsabilité objective à moins que la personne morale ne puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter d'enfreindre la loi. UN وبالنسبة للهيئات الاعتبارية، تعدّ هذه الجريمة من جرائم المسؤولية المطلقة إلا إذا أمكن للهيئة أن تثبت أنها اتخذت احتياطات معقولة، وبذلت العناية الواجبة، تفادياً لمخالفة القانون.
    Pour une personne morale, la violation constitue une infraction relevant de la responsabilité objective à moins que la personne morale puisse prouver qu'elle a pris des précautions raisonnables et fait preuve de la diligence requise pour éviter d'enfreindre tel ou tel article. UN وبالنسبة للهيئة الاعتبارية فهي جريمة المسؤولية المحددة إلاّ إذا أمكنها أن تُثبت أنها اتخذت الاحتياطات المعقولة وتوّخت اليقظة الواجبة لتجنُّب مخالفة النظام.
    Dans ce contexte, nous demandons à la communauté internationale de s'acquitter intégralement des engagements qu'elle a pris à la Conférence internationale sur la population et le développement de contribuer aux activités des PMA en matière de population et de développement. UN وفي هذا السياق نحن نهيب بالمجتمع الدولي أن ينفذ تنفيذا كاملا الالتزامات المتعهد بها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لمساعدة اﻷنشطة السكانية والانمائية ﻷقل البلدان نموا.
    La communauté internationale - en particulier les pays développés et les organisations internationales - doit s'acquitter des engagements qu'elle a pris au titre d'Action 21 concernant le transfert d'écotechnologies et aider les pays en développement à renforcer leurs capacités scientifiques et technologiques. UN وشدد على وجوب وفاء المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية، بالالتزامات المتعلقة بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا المتعهد بها في إطار جدول أعمال القرن ٢١ وعلى وجوب مساعدة البلدان النامية في بناء قدراتها الوطنية في مجال العلم والتكنولوجيا.
    À cet égard, les pays de la SADC remercient la communauté internationale de les aider à surmonter leurs problèmes et ils lui demandent de continuer à s'acquitter des engagements qu'elle a pris lors du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. UN وفي هذا الصدد فإن الجماعة تشكر المجتمع الدولي لمساعدتها على التغلب على مشاكلها وتطلب منه مواصلة الاضطلاع بالالتزامات التي قطعها على نفسه في مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين.
    En ce qui concerne les aspects militaires, je réitère notre préoccupation et notre profond regret de voir que la Fédération de Russie ne s'est pas encore acquittée des engagements qu'elle a pris à Istanbul. UN وفيما يتصل بالجانب العسكري لا بد من أن أكرر التعبير عن القلق والأسف العميقين لأن الاتحاد الروسي لم يف بعد بالتزاماته التي قطعها على نفسه في اسطنبول.
    Mme Kuroda (Japon) dit qu'elle a pris note de la proposition du Secrétaire général figurant dans le document A/59/294. Elle souhaiterait obtenir des éclaircissements supplémentaires au sujet de la portée de cette proposition et de ses incidences budgétaires et pratiques. UN 21 - السيدة كورودا (اليابان): قالت إنها أحاطت علما بمقترح الأمين العام الوارد في الوثيقة A/59/294، وأضافت أنها ستكون ممتنة لو قدم لها مزيد من الإيضاح فيما يتعلق بنطاق المقترح وآثاره العملية والمتعلقة بالميزانية.
    1. Décide que les mécanismes devront être utilisés en complément des mesures prises au plan interne et que les mesures internes devront donc constituer un élément important de l'effort consenti par chaque Partie visée à l'annexe I pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions qu'elle a pris au titre du paragraphe 1 de l'article 3; UN 1- يقرر أن يكون استخدام الآليات مكملاً للإجراءات المحلية وأن تشكل الإجراءات المحلية من ثم عنصراً مهماً من الجهد الذي يبذله كل طرف مدرج في المرفق الأول للوفاء بالتزاماته بالحد من كمية الانبعاثات وخفضها بموجب الفقرة 1 من المادة 3؛
    Elle apprécie d'autant l'appui international aux engagements qu'elle a pris et tenus. UN كما أنها تقدر الدعم الدولي للالتزامات التي قطعتها على نفسها وتقيدت بها.
    1. Tout fournisseur ou entrepreneur peut demander à l'entité adjudicatrice de réexaminer une décision ou un acte qu'elle a pris dans la procédure de passation de marché. UN 1- يجوز لأيِّ مورِّد أو مقاول أن يقدّم طلباً إلى الجهة المشترية بشأن إعادة النظر في قرار أو تدبير اتخذته تلك الجهة المشترية في سياق إجراءات الاشتراء.
    53. L'Ukraine a remercié la Tunisie pour la qualité de son rapport et pour les engagements qu'elle a pris. UN 53- وشكرت أوكرانيا تونس على جودة تقريرها وعلى الالتزامات التي أعلنتها فيه.
    et on pense qu'elle a pris avec elle deux ordinateurs de chez K.A.G. Open Subtitles ونحن نعتقد أنها أخذت اثنين من أجهزة الكمبيوتر المحمولة معها من مجموعة مهام تجميع المعرفة
    La Syrie se dit une fois de plus pleinement résolue à appliquer tous les engagements qu'elle a pris à la suite de sa décision souveraine d'adhérer volontairement à la Convention sur les armes chimiques. UN كما تكرر سورية التزامها التام بتنفيذ كل ما تعهدت به في إطار انضمامها الطوعي والسيادي لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Ni avec ce qu'elle a pris des poches de la victime. Open Subtitles ولا حتى الأشياء التي أخذتها من جيوب الضحية
    Comme d'autres, nous lançons un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle respecte les engagements qu'elle a pris de réapprovisionner le Fonds pour l'environnement mondial. UN ونحن، على غرار اﻵخرين، نناشد مجتمع المانحين أن يفي بالتزاماته بتمويل مرفق البيئة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد