ويكيبيديا

    "qu'elle a reçues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تلقتها
        
    • المقدمة فعلا
        
    L'Indonésie a donné suite à toutes les demandes d'entraide judiciaire qu'elle a reçues. UN وقد نفَّذت إندونيسيا جميع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة التي تلقتها.
    L'auteur affirme que les réponses et informations incomplètes qu'elle a reçues des autorités visent à retarder encore davantage la procédure judiciaire. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الردود والمعلومات المنقوصة التي تلقتها من السلطات تهدف إلى زيادة تأخير الإجراءات القضائية.
    29. La force multinationale a cherché à vérifier toutes les informations qu'elle a reçues. UN ٢٩ - وقد تصرفت القوة المتعددة الجنسيات بناء على جميع المعلومات التي تلقتها.
    Tout aussi importantes sont les activités de formation et d'assistance technique que la CNUDCI effectue en faveur des pays en développement, et il est regrettable qu'elle n'ait pas pu faire droit à toutes les demandes qu'elle a reçues dans ce domaine. UN وأضاف أن اﻷونسيترال تضطلع أيضا بعمل قيﱢم في تقديم التدريب والمساعدة التقنية للبلدان النامية، وأن من دواعي اﻷسف عدم قدرتها على تلبية جميع الطلبات التي تلقتها.
    Consciente de la charge de travail que représente pour la Commission le grand nombre de demandes qu'elle a reçues et le nombre de demandes qu'elle devrait encore recevoir, UN وإذ يضع في اعتباره عبء عمل اللجنة الناجم عن ارتفاع عدد التقارير المقدمة فعلا وعدد التقارير التي يتوقع أن تقدم مستقبلا،
    Elle est particulièrement préoccupée par des informations qu'elle a reçues pendant sa mission, qui donnent à penser que des membres de la police judiciaire commettent activement des violations à l'encontre d'enfants des rues ou protègent les personnes qui exploitent les enfants. UN كما يساورها قلق شديد بوجه خاص إزاء التقارير التي تلقتها أثناء بعثتها والقائلة بأن بعض أفراد الشرطة القضائية يرتكبون بالفعل انتهاكات ضد اﻷطفال في الشوارع وأنهم يتورطون في حماية مستغلي اﻷطفال.
    Le nombre impressionnant d'invitations qu'elle a reçues montre que la question des défenseurs des droits de l'homme est de plus en plus primordiale et reconnue au niveau international. UN إن العدد المؤثر من الدعوات التي تلقتها يوضح كيف أن المدافعين عن حقوق الإنسان أصبحوا يشكلون أهمية واعترافاً متناميين على المستوى الدولي.
    La Commission a également reçu des informations concernant de nombreux incidents supplémentaires à l'occasion desquels des civils ont été attaqués et les a vérifiées sur la base d'informations et de preuves qu'elle a reçues au cours de ses travaux. UN وحصلت اللجنة أيضا على معلومات عن حوادث إضافية عديدة، شملت هجمات على المدنيين وتحققت منها، وذلك استنادا إلى المعلومات والأدلة التي تلقتها في سياق عملها.
    La Rapporteuse spéciale sait gré des nombreuses réponses détaillées qu'elle a reçues car elles lui permettent de mieux cerner le contexte juridique et factuel des violations alléguées. UN والمقررة الخاصة ممتنة لعدد الردود التفصيلية التي تلقتها. وتساعد هذه الردود في توضيح المعلومات الأساسية القانونية والمتعلقة بالوقائع للانتهاكات المزعومة لحرية الدين أو المعتقد.
    L'Organisation des Nations Unies n'a pas les moyens de vérifier par elle-même l'exactitude des informations contradictoires qu'elle a reçues du Gouvernement libanais et du Gouvernement syrien. UN ولا يوجد لدى الأمم المتحدة من السبل ما يمكّنها من التثبت، على نحو مستقل، من المعلومات المتناقضة التي تلقتها من الحكومة اللبنانية وحكومة الجمهورية العربية السورية.
    Il présente aussi les autres observations de la Rapporteure spéciale sur la question ainsi que celles qu'elle a reçues en retour des États membres et autres parties prenantes après la présentation du rapport au Conseil. UN وهو يعرض أيضا ملاحظات المقرّرة الخاصة الإضافية بشأن هذه المسألة، وكذا الإفادات التي تلقتها من الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين بعد تقديم تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان.
    Elle se dit également très préoccupée par les statistiques qu'elle a reçues indiquant que 5 032 personnes ont subi des actes de torture ou d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants entre 2001 et 2007. UN وقالت إنها تشعر أيضاً بالقلق الشديد إزاء الإحصاءات التي تلقتها والتي تبين أن ما يبلغ مجموعه 032 5 شخص قد تعرضوا للتعذيب أو غيرها من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في الفترة ما بين 2001 و2007.
    Les lettres qu'elle a reçues du fabricant, et qu'elle a présentées à l'appui de sa réclamation, montrent que les travaux ont été effectués entre novembre 1989 et juillet 1990. UN وتفيد الرسائل التي تلقتها Inspekta من المُصّنع، والتي قدمتها Inspekta دعماً لمطالبتها، أن العمل أُنجز بين تشرين الثاني/نوفمبر 1989 وتموز/يوليه 1990.
    La Rapporteuse spéciale est atterrée par les informations qu'elle a reçues au cours de l'élaboration du présent rapport à l'effet que les défenseurs des droits de l'homme et les collectivités concernées obtiennent rarement l'information qu'ils demandent. UN 69 - وتُعرب المقررة الخاصة عن استيائها من التقارير التي تلقتها أثناء إعداد هذا التقرير والتي تشير إلى أن المعلومات ذات الصلة نادرا ما تتاح للمدافعين عن حقوق الإنسان والمجتمعات المحلية عند طلبها.
    5.4 L'auteur note que l'État partie n'a pas fait d'observations concernant ses allégations de corruption généralisée de la police, qui prévalait au moment de la mort de son fils, ni les menaces de mort qu'elle a reçues contre elle-même et contre sa fille, qui l'ont également dissuadée de porter plainte auprès des autorités. UN 5-4 وأشارت صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات بشأن ادعاءاتها بالفساد الواسع النطاق في أوساط الشرطة الذي كان سائداً عند وفاة ابنها، وبشأن التهديدات بالقتل التي تلقتها إلى جانب ابنتها، والتي شكلت رادعاً أيضاً لتقديم أي شكوى إلى السلطات.
    7. Prend acte de la conclusion de la commission selon laquelle l'ensemble des témoignages qu'elle a réunis et les informations qu'elle a reçues constituent des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont bel et bien été commis en République populaire démocratique de Corée, dans le cadre de politiques établies au plus haut niveau de l'État depuis des décennies; UN ٧ - تلاحظ ما خلصت إليه اللجنة من أن الروايات التي استقتها من الشهود والمعلومات التي تلقتها تشكل سببا كافيا للاعتقاد بأن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، عملاً بالسياسات المكرسة على أعلى مستويات الدولة منذ عقود؛
    Elle est vivement préoccupée par des informations et des allégations crédibles qu'elle a reçues au sujet d'affaires concernant des représailles exercées contre des personnes parce qu'elles collaborent ou tentent de collaborer avec l'Organisation des Nations Unies, ses mécanismes et représentants dans le domaine des droits de l'homme et les organes internationaux de défense des droits de l'homme. UN 49- ويساور المقررة الخاصة قلق بالغ إزاء المعلومات والادعاءات القابلة للتصديق التي تلقتها بشأن قضايا وأفراد يواجهون الأعمال الانتقامية لتعاونهم أو محاولتهم التعاون مع الأمم المتحدة وآلياتها وممثليها في مجال حقوق الإنسان والهيئات الدولية لحقوق الإنسان.
    5.4 L'auteur note que l'État partie n'a pas fait d'observations concernant ses allégations de corruption généralisée de la police, qui prévalait au moment de la mort de son fils, ni les menaces de mort qu'elle a reçues contre elle-même et contre sa fille, qui l'ont également dissuadée de porter plainte auprès des autorités. UN 5-4 وأشارت صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات بشأن ادعاءاتها بالفساد الواسع النطاق في أوساط الشرطة الذي كان سائداً عند وفاة ابنها، وبشأن التهديدات بالقتل التي تلقتها إلى جانب ابنتها، والتي شكلت رادعاً أيضاً لتقديم أي شكوى إلى السلطات.
    Consciente de la charge de travail que représente pour la Commission le grand nombre de demandes qu'elle a reçues et le nombre de demandes qu'elle devrait encore recevoir, UN وإذ يضع في اعتباره عبء عمل اللجنة الناجم عن ارتفاع عدد التقارير المقدمة فعلا وعدد التقارير التي يتوقع أن تقدم مستقبلا،
    Consciente de la charge de travail que représente pour la Commission le grand nombre de demandes qu'elle a reçues et le nombre de demandes qu'elle devrait encore recevoir, UN وإذ يضع في اعتباره عبء عمل اللجنة الناجم عن ارتفاع عدد الطلبات المقدمة فعلا وعدد الطلبات المتوقع تقديمها مستقبلا،
    Consciente de la charge de travail que représente pour la Commission le grand nombre de demandes qu'elle a reçues et le nombre de demandes qu'elle devrait encore recevoir, UN وإذ يضع في اعتباره عبء عمل اللجنة الناجم عن ارتفاع عدد الطلبات المقدمة فعلا وعدد الطلبات المتوقع تقديمها مستقبلا،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد