ويكيبيديا

    "qu'elle offre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتيحها
        
    • التي يتيحها
        
    • الإعلامية
        
    • كان يتيح
        
    • ما تتيحه
        
    • الذي توفره الاتفاقية
        
    La difficulté pour les États est de tirer parti des possibilités qu'elle offre tout en en évitant les dangers. UN والتحدي الذي يواجه الحكومات هو كيف تنتهز الفرص التي تتيحها دون أن تقع ضحية لمخاطرها.
    Les possibilités qu'elle offre doivent être exploitées pour vaincre la pauvreté et ses risques atténués pour que les pauvres ne soient pas marginalisés. UN فينبغي استغلال الإمكانيات التي تتيحها العولمة للتغلب على الفقر والتخفيف من آثارها لتجنب تهميش الفقراء.
    Il existe, toutefois, des différences dans la capacité des États parties de mettre en œuvre les différentes dispositions de la Convention et de tirer parti des possibilités qu'elle offre. UN إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية.
    Or, la voie consultative demeure à ce jour sous-utilisée, plus encore même, peut-être, que la voie contentieuse, si du moins l'on prend en considération l'intérêt constant qu'elle offre dans la vie des organisations internationales, la souplesse de sa mise en oeuvre et son caractère essentiellement non contraignant. UN بيد أنه لا يستفاد اليوم كثيرا من نظام الفتاوى، بل وربما يستفاد بأقل من ذلك من الولاية القضائية للمحكمة في حل المنازعات، وذلك إذا ما أخذنا في الاعتبار المنافع التي يتيحها ذلك النظام بشكل مستمر للمنظمات الدولية، ومرونة تطبيقه، وطابعه غير الملزم أساسا.
    Les entreprises et les responsables de l'élaboration des règles doivent se montrer capables de s'adapter au phénomène le plus important de notre époque : l'apparition de l'économie fondée sur le savoir mondial et les possibilités qu'elle offre de répartir plus largement les avantages de la mondialisation. UN فلا بد لرجال الأعمال ولواضعي القواعد من التصدي لأهم تحد الآن، وهو ظهور اقتصاد المعرفة العالمية والفرص التي يتيحها لتعميم فوائد العولمة بشكل أوسع نطاقا.
    En plus des services d'information et de bibliothèque qu'elle offre au Siège, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld a un réseau de plus de 400 bibliothèques dépositaires des documents des Nations Unies dans 145 États Membres et territoires. UN بالإضافة إلى تقديم الخدمات المكتبية/الإعلامية في المقر، تحتفظ مكتبة داغ همرشولد بشبكة من المكتبات الوديعة للأمم المتحدة ويزيد عددها عن 400 مكتبة في 145 من الدول الأعضاء والأقاليم.
    3. Une signature électronique créée ou utilisée en dehors de [l'État adoptant] a les mêmes effets juridiques dans [l'État adoptant] qu'une signature électronique créée ou utilisée dans [l'État adoptant] à condition qu'elle offre un niveau de fiabilité substantiellement équivalent. UN 3 - يكون للتوقيع الإلكتروني الذي يُنشأ أو يُستخدم خارج [الدولة المشترعة] المفعول القانوني نفسه في [الدولة المشترعة] الذي للتوقيع الإلكتروني الذي يُنشأ أو يُستخدم في [الدولة المشترعة] إذا كان يتيح مستوى مكافئا جوهريا من الموثوقية.
    La mondialisation doit être maîtrisée; les possibilités qu'elle offre doivent être évaluées et ses excès rectifiés. UN كما يلزم السيطرة على العولمة، ويلزم تقييم الفرص التي تتيحها وتصحيح ما يشوبها من أوجه الإفراط.
    La crise actuelle doit être analysée convenablement afin que l'on puisse en tirer la leçon et faire bon usage des possibilités qu'elle offre. UN ويتعين تحليل الأزمة الراهنة تحليلا سليما بغية استخلاص الدروس منها والاستفادة من الفرصة التي تتيحها.
    En conclusion, une série de mesures sont recommandées, à prendre aux niveaux national, régional et mondial pour s'attaquer à certains des effets nuisibles de la mondialisation et permettre à l'économie des différents pays de tirer parti des nombreuses chances qu'elle offre. UN وتختتم هذه الورقة بسلسلة من التوصيات بالاجراءات اللازمة على المستويات الوطني والاقليمي والعالمي لمعالجة بعض الآثار الضارة للعولمة ولتمكين الاقتصادات من الافادة من الفرص العديدة التي تتيحها.
    Les pays estasiatiques ont été, en tant que groupe, des pionniers face au défi de la mondialisation : ils ont réussi à tirer parti des chances qu'elle offre et à en réduire au minimum les effets néfastes. UN كانت اقتصادات شرقي آسيا النامية ولا تزال التجمع الرائد في الاستجابة للعولمة بنجاح، مستفيدةً من الفرص التي تتيحها العولمة ومقللةً قدر الإمكان من آثارها الضارة.
    Il serait également judicieux d'envisager la création d'un mécanisme pour atténuer la nature imprévisible et les effets funestes de la mondialisation et faire en sorte que les opportunités qu'elle offre soient disponibles au même titre à tous les pays. UN كما أن الحكمة تملي أن ننظر جميعا في إنشاء آلية تخفيف من عدم القدرة على التنبؤ ومن اﻵثار المؤلمة للعولمة وضمان أن تكون الفرص التي تتيحها عملية العولمة مفتوحة أمام جميع البلدان بصورة منصفة.
    C'est précisément pour cela que nous sommes extrêmement reconnaissants à l'ONU de ce qu'elle représente et défend ainsi que de la possibilité de dialogue qu'elle offre à l'ensemble de ses Membres. UN ونحن شديدو الامتنان للأمم المتحدة على ما تمثِّله وما تؤيده، فضلاً عن فرصة الحوار التي تتيحها أمام أعضائها لهذا الغرض بالذات.
    Nous estimons également qu'il est essentiel de promouvoir une mise en œuvre plus efficace de la Convention, et d'utiliser au mieux les possibilités qu'elle offre s'agissant des crimes nouveaux et émergents. UN كما نعتبر أنه من الضروري تعزيز تنفيذ الاتفاقية بفعالية أكبر والتطوير الكامل للفرص التي تتيحها فيما يتصل بالجرائم الجديدة والناشئة.
    L'Union européenne déplore que la résolution porte principalement sur les aspects négatifs de la mondialisation, sans prendre en considération les nouvelles opportunités qu'elle offre pour la promotion des droits de l'homme et pour la croissance économique. UN وأعربت عن أسف الاتحاد الأوروبي لتركيز مشروع القرار على الجوانب السلبية للعولمة دون أن يأخذ بعين الاعتبار الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحفز النمو الاقتصادي.
    La communauté internationale doit se pencher sur une question essentielle, celle des modalités de gestion de la mondialisation, l'objectif étant de faire en sorte que les immenses possibilités qu'elle offre se traduisent par une prospérité universelle. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى للمشكلة الرئيسية وهي كيفية إدارة العولمة، كي تُترجم الفرص الهائلة التي تتيحها إلى ازدهار عالمي.
    Ils ont en outre noté que l'on devrait continuer à faire connaître l'existence de la Charte et les possibilités qu'elle offre aux organismes des Nations Unies ayant des activités de secours humanitaire. UN ولاحظ الاجتماع كذلك أنه ينبغي مواصلة الإعلان عن توافر الميثاق والفرص التي يتيحها في أوساط هيئات الأمم المتحدة التي تعمل في جهود الإغاثة الإنسانية.
    Nous sommes également conscients de l'utilité du Programme de bourses de la Fondation Nippon et des occasions qu'elle offre en matière de développement des ressources humaines dans le domaine des océans et du droit de la mer. UN وندرك أيضا الغرض المفيد الذي يخدمه برنامج الزمالات المشترك بين الأمم المتحدة ومؤسسة نيبون اليابانية والفرص التي يتيحها لتنمية الموارد البشرية في مجال المحيطات وقانون البحار.
    22. Les Parties soulignent l'importance de la formation et les multiples possibilités qu'elle offre d'appuyer les politiques et mesures d'atténuation. UN 22- يركز الأطراف على أهمية التدريب ونطاق الفرص التي يتيحها لدعم سياسات وتدابير تتعلق بتخفيف الأثر.
    En plus des services d'information et de bibliothèque qu'elle offre au Siège, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld a un réseau de plus de 400 bibliothèques dépositaires des documents des Nations Unies dans 145 États Membres et territoires. UN بالإضافة إلى تقديم الخدمات المكتبية/الإعلامية في المقر، تحتفظ مكتبة داغ همرشولد بشبكة من المكتبات الوديعة للأمم المتحدة ويزيد عددها عن 400 مكتبة في 145 من الدول الأعضاء والأقاليم.
    3. Une signature électronique créée ou utilisée en dehors de [l'État adoptant] a les mêmes effets juridiques dans [l'État adoptant] qu'une signature électronique créée ou utilisée dans [l'État adoptant] à condition qu'elle offre un niveau de fiabilité substantiellement équivalent. UN (3) يكون للتوقيع الالكتروني الذي يُنشأ أو يُستخدم خارج [الدولة المشترعة] نفس المفعول القانوني في [الدولة المشترعة] الذي للتوقيع الالكتروني الذي يُنشأ أو يُستخدم في [الدولة المشترعة] اذا كان يتيح مستوى مكافئا جوهريا من الموثوقية.
    Une Economie Basée sur les Ressources reconnaît l'efficacité de la mécanisation et l'accepte pour ce qu'elle offre. Open Subtitles فالاقتصاد القائم على الموارد يلحظ فعالية الميكنة ويتقبل كل ما تتيحه له.
    Exprimant l'espoir que les États qui ne le sont pas encore deviendront bientôt parties à la Convention, ce qui assurerait la jouissance universelle de la certitude juridique qu'elle offre, réduirait les risques et les coûts de transaction liés aux opérations commerciales et encouragerait ainsi le commerce international, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تصبح الدول التي ليست بعد أطرافا في الاتفاقية أطرافا فيها في أقرب وقت، الأمر الذي يضمن تمتع الجميع بالتيقن القانوني الذي توفره الاتفاقية ويقلل من مقدار المجازفة والتكاليف المتصلة بالمعاملات التجارية فتتعزز بذلك التجارة الدولية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد