ويكيبيديا

    "qu'elle peut" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنها تستطيع
        
    • أنها يمكن أن
        
    • أن يكون للإجراءات
        
    • أنه يمكن أن
        
    • أنها يمكنها
        
    • أنه يمكنها
        
    • أنها قادرة على
        
    • وأنه يمكن أن
        
    • أنها قد
        
    • أنّها تستطيع
        
    • التي قد توجد في
        
    • بأن هذا الصك كفيل بأن
        
    • إنها يمكن أن
        
    • الذي يجوز
        
    • أن بوسعها
        
    J'entends qu'elle peut dire où vos parents décédés sont maintenant. Open Subtitles سمعت أنها تستطيع إخبارك عن مكان أقاربك الميتين.
    On dit qu'elle peut donner vie à n'importe quel fantasme. Open Subtitles يقولون أنها تستطيع تحويل أى خيال إلى حقيقة
    L'application d'une peine pour infraction aux lois et aux règlements peut avoir un effet dissuasif si le contrevenant sait qu'elle peut affecter les bénéfices qu'il tire de l'opération. UN ويمكن أن تمثل الغرامات على عدم انفاذ القوانين واﻷنظمة رادعا إذا أدرك المخالف أنها يمكن أن تؤثر على الربح من العملية.
    12. Estime important de mentionner explicitement la lutte antimines dans les accords de cessez-le-feu et les accords de paix lorsque la situation le justifie, sachant qu'elle peut contribuer à consolider la paix et à renforcer la confiance entre les parties après un conflit; UN 12 - تسلم بأهمية الإشارة صراحة إلى الإجراءات المتعلقة بالألغام، حسب الاقتضاء، في اتفاقيات وقف إطلاق النار واتفاقيات السلام في ضوء إمكانية أن يكون للإجراءات المتعلقة بالألغام، باعتبارها تدبيرا من تدابير السلام وبناء الثقة، دور في حالات ما بعد انتهاء النزاع بين الأطراف المعنية؛
    L'avantage de cette nouvelle procédure est qu'elle peut être combinée à l'adoption d'une nouvelle liste facultative de questions avant la présentation du rapport. UN وميزة هذا الإجراء الجديد تتمثل في أنه يمكن أن يقترن باعتماد قائمة اختيارية جديدة للمواضيع قبل إعداد التقارير.
    Je suis presque sûre qu'elle peut se débrouiller à Brooklyn. Open Subtitles أنا متأكدة من أنها يمكنها التعامل مع بروكلين
    Que la Suisse sache qu'elle peut compter dès à présent sur la disponibilité et la coopération du Groupe africain de l'ONU. UN وينبغي أن تعلم سويسرا أنه يمكنها التعويل على ما للمجموعة الأفريقية في الأمم المتحدة من استعدادات وعلى تعاونها.
    Tu crois qu'elle peut porter le gros cul de Melanie Opstad pour la pyramide ? Open Subtitles أتعتقدين حقاً أنها تستطيع رفع مؤخرة ميلاني أوبستاد السمينة في التشكيل الهرمي؟
    La mondialisation a montré qu'elle peut aider à bâtir lentement, mais qu'elle brise rapidement. UN وقد أظهرت العولمة أنها تستطيع المساعدة على البناء ببطء، ولكنها قادرة على الكسر بسرعة.
    En tant qu'employeur l'ONU jouit d'un avantage unique du fait qu'elle peut tirer parti de l'expérience et des compétences disponibles dans les États Membres. UN إن اﻷمم المتحدة هي في وضع فريد بصفتها موظفة إذ أنها تستطيع الاستفادة من خبرة وتجربة الدول اﻷعضاء فيها.
    Pense à l'atout qu'elle peut être, les infos qu'elle peut nous donner. Open Subtitles فكر في الأصول التي يمكن يكون، و إنتيل أنها يمكن أن توفر.
    On va la poursuivre, elle et sa famille et tout ce qui bouge si elle croit qu'elle peut faire ces décisions unilatérales Open Subtitles ونحن سوف مقاضاة لها وعائلتها وكل ما يتحرك إذا كانت تعتقد أنها يمكن أن تجعل هذه القرارات من جانب واحد
    12. Estime important de mentionner explicitement la lutte antimines dans les accords de cessez-le-feu et les accords de paix lorsque la situation le justifie, sachant qu'elle peut contribuer à consolider la paix et à renforcer la confiance entre les parties après un conflit ; UN 12 - تسلم بأهمية الإشارة صراحة إلى الإجراءات المتعلقة بالألغام، حسب الاقتضاء، في اتفاقيات وقف إطلاق النار واتفاقيات السلام في ضوء إمكانية أن يكون للإجراءات المتعلقة بالألغام، باعتبارها تدبيرا من تدابير السلام وبناء الثقة، دور في حالات ما بعد انتهاء النزاع بين الأطراف المعنية؛
    Cette abondance est une bonne chose en ce sens qu'elle peut promouvoir l'apprentissage croisé des bonnes pratiques. UN وهذا أمر إيجابي من حيث أنه يمكن أن يشجع التعلم المتبادل لأفضل الممارسات.
    Pour ce faire, elle sait qu'elle peut compter sur l'appui de tous ses partenaires au premier plan desquels figure l'ONUDI. UN وإذ تقوم كوت ديفوار بذلك، فإنها تعلم أنها يمكنها الاعتماد على دعم جميع شركائها، وفي مقدمتهم اليونيدو.
    Sri Lanka a toutes les raisons de croire qu'elle peut surmonter la vague et se retrouver rapidement sur la terre ferme avec l'aide et la coopération de la communauté des donateurs. UN وسري لانكا لديها كل الأسباب لتعتقد أنه يمكنها أن تركب قمة الموجة وتصل إلى بر الأمان سريعا، بدعم وتعاون المجتمع المانح.
    Prenez moi pour un fou, mais je penses qu'elle peut prendre soin d'elle. Open Subtitles نادني مجنونا،لكني متأكد من أنها قادرة على الإهتمام بنفسها
    Nous sommes convaincus que l'élimination des armes nucléaires renforcera la sécurité de tous les États et qu'elle peut être réalisée dans un cadre global, non discriminatoire et universel. UN ونحن مقتنعون بأن القضاء على اﻷسلحة النووية سيعزز أمن جميع الدول، وأنه يمكن أن يتحقق من خلال نهج عالمي شامل لا ينطوي على تمييز.
    De fait, l'expérience montre qu'elle peut souvent durer moins longtemps. UN وتُظهِر التجربة أنها قد تستغرق وقتا أقل في أغلب الأحيان.
    Elle pourrait croire qu'elle ne peut pas y survivre, pour que tu lui montres qu'elle peut. Open Subtitles ربّما ستظن أنّها لن تستطيع النجاة من هذا الأمر لذلك عليكِ أن تريها أنّها تستطيع ذلك
    Une fois de plus, il est indispensable de pouvoir compter sur la collaboration des gouvernements intéressés, des organisations non gouvernementales et de tous ceux qui peuvent fournir des renseignements dignes de foi permettant de rectifier les erreurs ou de combler les lacunes qu'elle peut contenir. UN ولهـذا لا بد من الاعتماد مرة أخرى على تعاون الحكومات المعنية والمنظمات غير الحكومية وكل من يستطيع تقديم معلومات موثوق بها يمكن أن تصحح اﻷخطاء أو تسد الثغرات التي قد توجد في تلك القائمة.
    Dix ans après son entrée en vigueur, elle bénéficie d'une adhésion universelle et l'on reconnaît de plus en plus qu'elle peut contribuer sur le long terme à la réalisation du développement durable et à la réduction de la pauvreté à l'échelle mondiale. UN فبعد مرور عشر سنوات على دخولها حيز التنفيذ، أصبحت الاتفاقية تضم أطرافاً من العالم بأسره، وهناك تسليم متزايد بأن هذا الصك كفيل بأن يسهم إسهاماً دائماً في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الفقر على الصعيد العالمي.
    41. La vente d'organes à des fins de transplantation est une question très sensible qui doit être traitée avec beaucoup de prudence parce qu'elle peut susciter des inquiétudes injustifiées. UN ١٤- تعد مسألة البيع ﻷغراض زرع اﻷعضاء مسألة حساسة جداً ويجب التطرق لها بقدر كبير من الحذر إذ إنها يمكن أن تثير ذعرا لا مبرر له.
    Le prix qu'elle peut demander pour la sollicitation de propositions ou pour la documentation de présélection ne doit refléter que le coût de leur impression et de leur distribution aux fournisseurs ou entrepreneurs. UN ولا يمثل الثمن الذي يجوز للجهة المشترية أن تتقاضاه لقاء طلب تقديم الاقتراحات أو لقاء وثائق التأهيل سوى تكاليف طباعتها وتوفيرها للموردين أو المقاولين.
    L'Afrique sait qu'elle peut continuer de compter sur le soutien des États Membres pour la réalisation de ce projet. UN وتعلم افريقيا أن بوسعها أن تواصل الاعتماد على دعم الدول اﻷعضاء من أجل الانتهاء من مشروع تلك المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد