Que Dieu Tout-Puissant bénisse ces délibérations et leur accorde le succès qu'elles méritent. | UN | بارك الله القدير هذه المداولات بالنجاح الذي تستحقه. |
Le programme de développement doit prêter aux maladies chroniques non transmissibles l'attention qu'elles méritent. | UN | وينبغي أن تحظى الأمراض غير السارية بالاهتمام الذي تستحقه في جدول أعمال التنمية. |
Des questions aussi importantes doivent nécessairement être traitées par l'ensemble des membres avec le sérieux qu'elles méritent. | UN | وهذه المسائل الهامة يجب بالضرورة أن تتناولها العضوية العامة بالجدية التي تستحقها. |
Nous exhortons par conséquent les États Membres à ne ménager aucun effort pour donner aux questions en cours de négociation la priorité qu'elles méritent. | UN | لذلك نهيب بالدول الأعضاء ألا تألو جهدا في إعطاء عملية التفاوض الجاري الأهمية الرئيسية التي تستحقها. |
Le Gouvernement rwandais accorde à de telles déclarations toute la gravité qu'elles méritent. | UN | وحكومة رواندا تنظر إلى مثل تلك الإعلانات بكل ما تستحقه من جدية. |
Il faut espérer que toutes les résolutions présentées au titre de ce point recevront l'appui qu'elles méritent. | UN | وتأمل في أن تحصل جميع القرارات المتخذة بشأن البند قيد النظر التأييد الذي تستحقه. |
À cet égard, nous jugeons fondamentale une coopération équitable et participative où nos préoccupations et nos vulnérabilités recevront l'attention qu'elles méritent. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر التعاون القائم على الإنصاف والمشاركة والذي تحظى فيه شواغلنا وأوجه ضعفنا بالاهتمام الذي تستحقه أمرا جوهريا. |
Nous sommes certains que la volonté de vivre et l'esprit vaillant permettront aux familles des victimes de retrouver la paix qu'elles méritent. | UN | ونثق بأن إرادة الحياة وروح الكفاح ستعيدان إلى عائلات الضحايا السلام الذي تستحقه. |
Nous espérons que ses conclusions, essentielles à la conservation durable du patrimoine marin, bénéficieront de l'attention qu'elles méritent. | UN | ونأمل أن تلقى استنتاجاتها، الضرورية لتوفير حماية دائمة للتراث البحــري، كل الاهتمام الذي تستحقه. |
Elle se demande quand les femmes se verront accorder la représentation qu'elles méritent en République de Corée. | UN | وتساءلت متى ستنال المرأة التمثيل الذي تستحقه في جمهورية كوريا. |
Bien évidemment, toutes les autres questions très importantes inscrites à l'ordre du jour de l'Organisation recevront l'attention qu'elles méritent. | UN | وبالطبع، فإن كل القضايا الهامة جدا الأخرى المدرجة في جدول أعمال المنظمة ستلقى كل الاهتمام الذي تستحقه. |
Elle reste consternée de voir que ses sincères explications n'ont pas reçu la considération attentive qu'elles méritent au Conseil de sécurité. | UN | وما زالت إريتريا قلقة لأن مجلس الأمن لم ينظر في تبريراتها الصادقة بالجدية التي تستحقها. |
Il faudrait rééquilibrer la répartition des ressources entre dépenses d'administration et activités de coopération technique et accorder à ces dernières l'importance qu'elles méritent. | UN | وأشار إلى ضرورة إصلاح عدم التوازن القائم في توزيع الموارد بين التكاليف الإدارية وأنشطة التعاون التقني، وإعطاء أنشطة التعاون التقني الأولوية التي تستحقها. |
Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra rendre l'hommage qu'elles méritent à toutes leurs victimes, en tous lieux. | UN | وهكذا فقط توجه التحية التي تستحقها جميع الضحايا في جميع الأماكن. |
Le Pakistan les étudiera avec toute l'attention qu'elles méritent et fera connaître son point de vue détaillé à ce propos en temps voulu. | UN | وستدرس باكستان مقترحات اﻷمين العام بكل العناية التي تستحقها. وستقدم وجهات نظرها بشأنها مفصلة في الوقت المناسب. |
Je ne doute pas que vous accorderez toute l'importance qu'elles méritent à nos préoccupations en matière de sécurité concernant Varosha. | UN | وإني على ثقة من أنكم ستولون شواغلنا اﻷمنية المتعلقة بفاروشا ما تستحقه من اهتمام. |
Les stratégies de communication des opérations de maintien de la paix n'ont pas encore reçu toute l'attention qu'elles méritent. | UN | ولا تزال استراتيجيات الاتصال في عمليات حفظ السلام لم تُعط بعد ما تستحقه من اهتمام. |
Ils continueront à faire en sorte que la science et la technologie reçoivent l'attention qu'elles méritent à l'Organisation des Nations Unies. | UN | واختتم حديثه قائلا إن بلدان مجموعة ريو ستواصل عملها من أجل كفالة أن يحظى مجال العلم والتكنولوجيا بالاهتمام الذي يستحقه في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
À cet égard, Mme Nasser exprime l'espoir que toutes les résolutions sur le point de l'ordre du jour à l'examen recevront l'appui indispensable qu'elles méritent. | UN | وأعربت بهذه المناسبة عن اﻷمل في أن تُحظى جميع القرارات المتعلقة بالبند قيد النظر من جدول اﻷعمال بما تستحقه من الدعم اللازم. |
Nous le remercions pour ses idées utiles et pensons qu'elles méritent d'être considérées avec intérêt. | UN | ونحن نشكره على آرائه المثيرة للتفكير، ونعتقد أنها تستحق الدراسة الجادة. |
61. Les causes, la prévention et la prise en charge des incapacités ne reçoivent pas l'attention qu'elles méritent dans les programmes de recherche nationaux et internationaux. | UN | 61- لا تحظى أسباب العجز والوقاية منها ومعالجتها بالعناية اللازمة في برامج البحث الوطنية والدولية. |
Peut-on leur faire savoir qu'elles méritent plus ? | Open Subtitles | هل بإمكاننا جعلهم يعتقدون أنهم يستحقون أفضل؟ |
La lutte contre la discrimination fondée sur l'âge et la promotion de la dignité des personnes âgées sont essentielles pour qu'elles suscitent le respect qu'elles méritent. | UN | وتعد مكافحة التمييز على أساس السن وتعزيز كرامة كبار السن أمرا أساسيا لضمان ما يستحقه كبار السن من احترام. |
Ce prix rend hommage aux nombreuses autres Malala qui existent de par le monde mais qui n'ont pas reçu la reconnaissance qu'elles méritent. | UN | وقال إن الجائزة تكرّم بذلك العديد من الأشخاص مثل ملالا الذين يوجدون في جميع البلدان وإن كانوا لم يلقوا الاعتراف الذي يستحقونه. |
Ainsi, on aboutira éventuellement à une situation dans laquelle les femmes et les jeunes filles pourront jouir pleinement de tous les droits de l'homme et où il sera possible de prendre des mesures sérieuses et rapides pour donner à leurs plaintes la suite qu'elles méritent. | UN | وقالت إن هذا العمل من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى توفير بيئة تستطيع فيها النساء والفتيات التمتع بجميع حقوقهن اﻹنسانية تمتعاً كاملاً، ويتيح التصدي لشكاياتهن بما هي جديرة به من الجدية والسرعة. |