ويكيبيديا

    "qu'elles offrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتيحها
        
    • أنها توفر
        
    • تتيحه من
        
    Nous sommes en meilleure position que jamais pour nous attaquer aux problèmes liés aux migrations et saisir les possibilités qu'elles offrent. UN 9 - ونحن في موقف أفضل منه في أي وقت سبق لمجابهة تحديات الهجرة وانتهاز الفرص التي تتيحها.
    Les villes encouragent par ailleurs le changement social, en raison notamment des possibilités éducatives et culturelles qu'elles offrent. UN وتيسر المدن أيضا التغيير الاجتماعي، وخاصة من خلال الفرص التعليمية والثقافية التي تتيحها.
    La délégation guinéenne appuie les recommandations du Secrétaire général relatives aux coopératives, car elles permettraient d'informer à la fois les populations et les pouvoirs publics des possibilités qu'elles offrent. UN وأعربت عن تأييد وفدها لتوصيات اﻷمين العام فيما يتعلق بالتعاونيات، وخاصة فكرة إنشاء يوم دولي سنوي للتعاونيات، يساعد على إطلاع كل من الشعوب والحكومات باﻹمكانيات التي تتيحها الشركات التعاونية.
    Des nombreux mérites des organisations internationales, un des plus importants est qu'elles offrent un cadre d'interaction qui favorise une véritable communion universelle. UN إن إحدى أهم الميزات العديدة التي تتصف بها المنظمات الدولية هي أنها توفر إطارا تفاعليا يدعم تطوير المشاعر الحقيقية للمشاركة العالمية.
    Les cinq localités arabes syriennes dans le Golan comptent 12 écoles qui sont surpeuplées et mal équipées, à un tel point qu'elles offrent aux enfants un environnement malsain. UN 74 - وتوجد بالمدن العربية السورية الخمس الموجودة في الجولان 12 مدرسة تعاني من الاكتظاظ وقلة المعدات، إلى درجة أنها توفر بيئة غير صحية للأطفال.
    Les synergies qu'elles offrent - tout comme, d'ailleurs, les nombreuses organisations des Nations Unies et autres qui s'y trouvent - sont un atout qu'il ne faut pas négliger, pour faire avancer la coopération internationale. UN فما تتيحه من العمل المتكاتف، على غرار ما تقدمه لسائر هيئات الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات في جنيف، يكتسي قيمة كبرى في تعزيز التعاون الدولي.
    20. L'accès est la condition la plus fondamentale à réaliser si l'on veut profiter des technologies de l'information et de la communication et des possibilités qu'elles offrent. UN 20- الوصول هو الشرط المسبق الأساسي جدا للحصول على المزايا والفرص التي تتيحها المعلومات والاتصالات.
    Après mûre réflexion, nous estimons que seuls des programmes et stratégies faisant l'objet d'un consensus international permettront de relever les défis posés par les migrations internationales et de tirer le meilleur parti des possibilités de développement qu'elles offrent dans l'intérêt de tous. UN ونرى أن وضع استراتيجيات وبرامج متفق عليها دولياً هو السبيل الوحيد لمواجهة التحديات التي تمثلها الهجرة الدولية والاستفادة من فرص التنمية التي تتيحها لصالح الجميع.
    L'Organisation n'a toutefois pas été en mesure d'optimiser l'utilisation des technologies de l'information et des communications (TIC) de façon que tous ses programmes et activités bénéficient également des possibilités qu'elles offrent. UN إلا أن المنظمة لا تزال عاجزة عن تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل تام بحيث يتسنى لجميع البرامج والأنشطة أن تستفيد على قدم المساواة من الإمكانات التي تتيحها.
    Renforcer ces relations afin d'optimiser les possibilités qu'elles offrent continue d'être un élément essentiel de la stratégie de mise en œuvre. UN وما زال من المكونات ذات الأهمية الحاسمة لاستراتيجية التنفيذ تعزيز هذه العلاقة بهدف تحقيق أقصى استفادة من الفرص التي تتيحها.
    Les mécanismes nationaux de consultation auraient pour objectif ultime d'élaborer une stratégie concertée de mise en œuvre des deux conventions, tenant pleinement compte des synergies qu'elles offrent. UN أما الهدف النهائي من آليات التشاور الوطنية هذه، فيجب أن يتمثل في وضع استراتيجية متكاملة لتنفيذ كلتا الاتفاقيتين تنفيذا مشتركا يستفيد استفادة كاملة من أوجه التآزر التي تتيحها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واتفاقية التنوع البيولوجي في هذا الصدد.
    18. Il ne fait aucun doute que la mondialisation et l'interdépendance pourraient devenir une force influente et dynamique qui pourrait contribuer à l'expansion économique dans les pays les moins avancés pour peu que les possibilités qu'elles offrent soient également réparties. UN 18 - وقال إنه لا شك في أن العولمة والترابط يمكن أن يصبحا قوة مؤثّرة وحيوية تسهم في النمو الاقتصادي في أقل البلدان نمواً إذا ما قُدِّمت الفرص التي تتيحها بشكل منصف.
    Les groupes régionaux d'États intéressés par l'utilisation de ces technologies sont encouragés à examiner collectivement les possibilités qu'elles offrent et les lacunes qu'elles présentent et peuvent opter pour une approche régionale harmonisée. UN ٥٩ - وتشجَّع المجموعات الإقليمية للدول المهتمة باستخدام هذه التكنولوجيات على أن تناقش بشكل جماعي الإمكانات التي تتيحها هذه التكنولوجيات والقيود التي تحدها، ويجوز لها عندئذ أن تقرر وضع نهج إقليمي موحد.
    Les villes ont de plus en plus de difficultés à intégrer les réfugiés et les migrants et à partager les atouts humains, sociaux, culturels et intellectuels qu'elles offrent, notamment leur patrimoine culturel et leur cadre bâti, avec pour résultat une fragmentation spatiale fondée sur l'origine ethnique, la race, le revenu ou d'autres caractéristiques sociales; UN وتواجه المدن صعوبة متزايدة في إدماج اللاجئين والمهاجرين وتقاسم الأصول الإنسانية والاجتماعية والثقافية والفكرية التي تتيحها المدينة، بما في ذلك تراثهم الثقافي وبيئتهم المبنية، مما يؤدي إلى تفتت مكاني على أساس الإثنية أو العنصر أو الدخل أو غير ذلك من الخصائص الاجتماعية؛
    Total 509,0 a) Réduction de la pénurie de ressources humaines en matière de technologies de l'information et des communications dans le secteur public pour tirer pleinement parti des possibilités qu'elles offrent dans la région de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale UN (أ) تضييق الفجوة بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جهة والموارد البشرية من جهة أخرى في القطاع العام للاستفادة بشكل كامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا
    9. Les gouvernements sont encouragés à promouvoir l'investissement dans les télécommunications et dans l'infrastructure informatique, ainsi que l'accès à ces moyens, pour mettre à profit les avantages qu'elles offrent à tous les secteurs de la société, en particulier le secteur public, le secteur privé et les milieux universitaires, et promouvoir le développement du commerce électronique. UN 9- تُشَّجع الحكومات على النهوض بالاستثمار في الهياكل الأساسية الخاصة بالاتصالات السلكية واللاسلكية وبتكنولوجيا المعلومات وعلى تيسير الوصول إلى هذه الهياكل من أجل الاستفادة من الفوائد التي تتيحها لجميع قطاعات المجتمع، وخصوصاً القطاعين العام والخاص والأوساط الأكاديمية، من أجل النهوض بتنمية التجارة الإلكترونية.
    Un autre intérêt que présentent les cartes à puce pour les PME est qu'elles offrent un moyen relativement facile et peu onéreux d'obtenir des informations sur leur solvabilité et d'éliminer ainsi l'un des obstacles limitant leur accès au crédit. UN وثمة سبب آخر يجعل البطاقات الذكية موضع اهتمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هو أنها توفر طريقة سهلة ورخيصة نسبياً لتوليد معلومات سجل الائتمان، التي يعتبر عدم توفرها من بين القيود التي تحد من سبل حصول هذه المشاريع على الائتمانات.
    Le gros avantage des stratégies de gestion réussies des migrations est qu'elles offrent des politiques propres à renforcer les migrations légales des travailleurs migrants et de leur famille, réduisant ainsi l'attrait des migrations illicites, de l'introduction clandestine de migrants et du trafic d'êtres humains. UN والفائدة العظمى التي تجنى من الاستراتيجيات الناجحة في مجال تنظيم الهجرة هي أنها توفر سياسات تعزز الهجرة القانونية للمهاجــرين من أجل العمل وأسرهم، مما يحد من حفز الهجرة غير المأذون بها والتهريب والاتجار.
    Nous espérons que cette rencontre importante débouchera sur des propositions et des recommandations qui aideront les pays à améliorer les conditions leur permettant de relever les défis qu'engendrent les migrations et de mettre à profit les possibilités qu'elles offrent. UN ونأمل أن يقدم هذا الاجتماع الهام اقتراحات وأن يصدر توصيات تجعل البلدان تُحسّن الظروف للتصدي لما تشكله الهجرة من تحديات، والاستفادة مما تتيحه من فرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد