Elles ont un avantage comparatif, non seulement en ce qui concerne leurs effectifs, mais également à cause du large éventail d'intérêts nationaux et internationaux qu'elles représentent. | UN | ولهذه المنظمات ميزة نسبية لا بالنسبة لعددها فقط، ولكن من حيث تنوع المصالح المحلية والدولية التي تمثلها. |
D'une manière générale, plus l'apport financier qu'elles représentent pour le budget des organisations est substantiel, plus ces activités sont gérées de manière efficace et rentable. | UN | فعموما، كلما زادت الحصة التي تمثلها هذه الأنشطة من ميزانية المنظمات، كلما تميزت إدارة هذه الأنشطة بالكفاءة والمردودية. |
Néanmoins, le danger qu'elles représentent n'a pas encore été largement reconnu car ce n'est que récemment que le problème a commencé à se propager si rapidement. | UN | ومع ذلك فإن الخطر الذي تشكله لم يتم إدراكه بصورة واسعة ﻷن المشكلة بدأت بالانتشار بسرعة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Et vous transformez de jolies blondes qui volent en héroïnes, masquant la menace qu'elles représentent. | Open Subtitles | وتشغيل الشقراوات جميلة الذين يسافرون إلى الأبطال، و اخفاء التهديد الذي تمثله. |
Nous pensons qu'elles représentent un progrès conceptuel important durant cette décennie. | UN | ونحن نرى أنها تمثل تقدما مفاهيميا هاما في هذا العقد. |
N'omettez pas d'indiquer en annexe le nom des personnes que vous avez rencontrées et les organisations qu'elles représentent. | UN | وأن تحرصوا على إدراج قائمة بأسماء الأشخاص الذين التقيتم بهم وأسماء المنظمات التي يمثلونها. |
Ce texte concerne particulièrement les femmes dont l'espérance de vie est de plusieurs années supérieure à celle des hommes, si bien qu'elles représentent 80 % des conjoints survivants alors que la durée de leur veuvage augmente. | UN | ويتعلق هذا القانون بصفة خاصة بالنساء اللائي يزيد متوسط العُمر المتوقع لهم بسنوات كثيرة عن متوسط العُمر المتوقع للرجال حيث أنهن يمثلن 80 في المائة من الأرامل بينما تزداد مدة ترملهن. |
Des organisations de différents types s'emploient à défendre les intérêts des groupes qu'elles représentent. | UN | وتأسست أنواع مختلفة من الجمعيات التي تعمل على حماية مصالح المجموعات التي تمثلها. |
En fait, même si une majorité de nos pays n'ont pas été en mesure de devenir membres de l'Organisation lors de sa création, nous sommes aujourd'hui ses plus fervents défenseurs des idéaux qu'elles représentent. | UN | ومع أن غالبية بلداننا لم تكن في وضع يسمح لها بأن تكون أعضاء عند إنشاء المنظمة فإننا اليوم أقوى مدافعيها ومؤيديها عن المبادئ السامية التي تمثلها. |
S'associant à la Communauté de développement de l'Afrique australe, elle souligne la contribution importante des femmes à l'activité économique et la force importante qu'elles représentent pour le progrès et le développement. | UN | وقالت إن وفدها ينضم الى الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي في التشديد على أهمية مساهمة المرأة في النشاط الاقتصادي وعلى القوة الكبيرة التي تمثلها المرأة بالنسبة للتغيير والتنمية. |
Mesure dans laquelle les conseils conceptuels et pratiques et les recommandations permettent de mieux comprendre les tendances de l'économie mondiale ainsi que les défis et possibilités qu'elles représentent sont véritablement suivis. | UN | القبول الكامل بالمشورة والتوصيات المفاهيمية والعملية في فهم الاتجاهات التي يستند إليها الاقتصاد العالمي، والتحديات والفرص التي تمثلها هذه الاتجاهات. |
Du fait, en partie, des secteurs qu'elles représentent, les initiatives collectives examinées accordent davantage d'importance à la liberté de circulation et aux droits des minorités à la culture, à la religion et à la langue. | UN | وتهتم المبادرات الجماعية التي جرت معاينتها بدرجة أكبر بحرية التنقل وحقوق الأقليات في الثقافة والممارسة الدينية واللغة، وذلك بسبب طبيعة القطاعات التي تمثلها إلى حد ما. |
C'est la seule solution crédible à la menace humanitaire qu'elles représentent. | UN | وهذا هو الحل الوحيد للتهديد الذي تشكله تلك الذخائر للإنسانية. |
Le Comité international de la Croix-Rouge se préoccupe depuis longtemps de la question des armes nucléaires, en raison tant de la menace considérable qu'elles représentent pour les civils que de leurs implications pour le droit international humanitaire. | UN | إن لجنة الصليب الأحمر الدولية ما زالت مشغولة بالأسلحة النووية منذ فترة طويلة وبالتهديد الكبير الذي تشكله على المدنيين وانعكاساتها على القانون الإنساني الدولي. |
Le Comité international de la Croix-Rouge se préoccupe depuis longtemps de la question des armes nucléaires, en raison tant de la menace considérable qu'elles représentent pour les civils que de leurs implications pour le droit international humanitaire. | UN | إن لجنة الصليب الأحمر الدولية ما زالت مشغولة بالأسلحة النووية منذ فترة طويلة وبالتهديد الكبير الذي تشكله على المدنيين وانعكاساتها على القانون الإنساني الدولي. |
M. De Klerk préfère utiliser la menace qu'elles représentent en tant que tactique de négociation afin d'obtenir des compromis de la part des mouvements de libération. | UN | إن السيد دي كليرك يفضل إستخدام التهديد الذي تمثله كتكتيك تفاوضي من أجل التوصل إلى حلول وسط مع حركات التحرير. |
Le fardeau qu'elles représentent pour le budget de l'État risque d'être insupportable pour la plupart des pays. | UN | فقد لا يتحمل معظم البلدان العبء الذي تمثله هذه الإعانات على الميزانية العامة. |
Nous apprécions ses propositions et pensons qu'elles représentent la méthode d'approche appropriée. | UN | وإننا نقــدر هــذه المقترحات ونعتقد أنها تمثل النهج الصحيح. |
Seul 2 % de la recherche en matière de santé était consacrés à la pneumonie, aux maladies diarrhéiques et à la tuberculose, bien qu'elles représentent 18 % des maladies dans le monde. | UN | ذلك أن نسبة لا تتجاوز ٢ في المائة من البحوث المتصلة بالصحة هي التي تكرس للالتهابات الرئوية وأمراض اﻹسهال والسل، رغم أنها تمثل ١٨ في المائة مجموع اﻷمراض في العالم. |
Liste des personnes rencontrées, avec indication des organisations qu'elles représentent. | UN | قائمة بأسماء الأشخاص الذين جرت مقابلتهم والمنظمات التي يمثلونها |
15% des président-e-s sont des femmes alors qu'elles représentent 33% des salarié-e-s, | UN | - 15 في المائة من الرؤساء هم من النساء في حين أنهن يمثلن 33 في المائة من أصحاب/صاحبات الرواتب، |
Il ne s'agit pas des frites, mais de ce qu'elles représentent. | Open Subtitles | لا يتعلق الأمر ببعض البطاطس بل ما تمثله البطاطس |
Elles avaient un accès limité au crédit et à la propriété foncière, notamment dans les zones rurales, bien qu'elles représentent un pourcentage élevé de la main-d'oeuvre agricole. | UN | وتعاني المرأة من محدودية فرص الحصول على الائتمان أو ملكية اﻷراضي، ولا سيما في المناطق الريفية بالرغم من أن المرأة تمثل نسبة مئوية عالية من القوة العاملة الزراعية. |
À la lecture du tableau ci-dessous, il apparaît que les femmes, bien qu'elles représentent plus de la moitié de tous les étudiants, sont sous-représentées dans les filières technologique, économique et commerciale. | UN | ويتبين من الجدول التالي أنه رغم أن النساء يشكلن أكثر من نصف مجموع عدد الطلبة، من الواضح أن تمثيلهن أقل بصفة خاصة في التكنولوجيا والاقتصاد وإدارة الأعمال. |
Nous ne pouvons supprimer le danger et la menace qu'elles représentent que par le biais des processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | ولا يمكن إزالة ما تمثله من خطر وتهديد إلا من خلال القضاء الشامل على الأسلحة النووية. |