ويكيبيديا

    "qu'elles soient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء كانت
        
    • سواء أكانت
        
    • سواء كان
        
    • سواء كانوا
        
    • أن تكون هذه
        
    • سواء أكان
        
    • سواء كن
        
    • بصرف النظر عما
        
    • أن يكونوا
        
    • سواء أكانوا
        
    • كان نوعها
        
    • على نحو يجعلها
        
    • بغض النظر عما إذا كانت
        
    • أو تعليمة
        
    • بغض النظر عما إذا كان
        
    Cette disposition est importante car elle ne fait pas de distinction entre les sources de financement, qu'elles soient nationales, étrangères ou internationales. UN وهذا الحكم له أهميته لأنه لا يميز بين موارد التمويل سواء كانت من مصادر محلية أو أجنبية أو دولية.
    Dans les grandes entreprises, qu'elles soient publiques ou privées, les femmes sont très peu représentées au niveau des cadres. UN وفي المشاريع الكبيرة، سواء كانت عامة أو خاصة، ليس للمرأة وجود الى حد كبير في مستويات اﻹدارة.
    Dans les grandes entreprises, qu'elles soient publiques ou privées, les femmes sont très peu représentées au niveau des cadres. UN وفي المشاريع الكبيرة، سواء كانت عامة أو خاصة، فليس لها وجود الى حد كبير في مستويات اﻹدارة.
    En cas de cession de créances quelles qu'elles soient, commerciales ou non, la section II du chapitre IV devrait s'appliquer. UN وإذا أحيلت أي مستحقات، سواء أكانت تجارية أو غير تجارية، فإن الباب الثاني من الفصل الرابع ينبغي أن ينطبق.
    Les atteintes à l'environnement, qu'elles soient le fait de l'homme ou le fait de la nature, n'épargnent aucune région du globe. UN والضرر البيئي، سواء كان من صنع اﻹنسان أو من أسباب طبيعية، لا يوفر منطقة على وجه اﻷرض.
    Dans ce centre, toutes les victimes sont traitées sur un pied d'égalité, qu'elles soient de nationalité monténégrine ou non. UN وفي هذا الملجأ يعامَل جميع الضحايا على قدم المساواة سواء كانوا أو لم يكونوا من مواطني الجبل الأسود.
    Les différences entre nos peuples, qu'elles soient religieuses ou culturelles, ne devraient pas donner lieu à des malentendus ou à des conflits. UN فلا ينبغي أن تشكل الخلافات بين شعوبنا، سواء كانت اختلافات في العقيــدة أو الثقافة، أساساً لسوء الفهم أو الصراع.
    Les fêtes religieuses qu'elles soient musulmanes, chrétiennes ou juives sont célébrées en Algérie. UN ويُحتفل في الجزائر بالأعياد الدينية سواء كانت إسلامية أو مسيحية أو يهودية.
    Ecrase-les avec ta chaussure jusqu'à ce qu'elles soient noires et bleues. Open Subtitles إذا فعلوا إضربهم بالحذاء سواء كانت مؤذية أو لا
    Elles limitent le mouvement des forces des Nations Unies, qu'elles soient chargées de fournir une aide humanitaire ou de maintenir la paix dans les zones hostiles. UN كما أنه يقيد تحرك قوات اﻷمم المتحدة، سواء كانت تقوم بتوصيل المعونة اﻹنسانية أو بحفظ السلام في المناطق المتعادية.
    On a fait remarquer que les contre-mesures devaient avoir pour principal objet de contraindre les Etats à honorer leurs obligations, qu'elles soient contractuelles ou non, et d'obtenir la cessation des faits illicites. UN ولوحظ أن الهدف اﻷولي للتدابير المضادة هو حمل الدول على احترام التزاماتها سواء كانت تعاقدية أم لا، وضمان وقف الانتهاكات.
    Des sanctions économiques, qu'elles soient unilatérales ou multilatérales, constituent souvent un moyen efficace d'atteindre des objectifs de politique étrangère. UN والجزاءات الاقتصادية، سواء كانت انفرادية أو متعددة الأطراف، كانت في أغلب الأحيان وسيلة ناجحة لتحقيق أهداف السياسة الخارجية.
    Il est estimé que toutes les décisions constituent, et doivent constituer, des sentences, qu'elles soient définitives et s'imposent aux parties ou non. UN ويُرى أن كل القرارات هي قرارات تحكيم وينبغي لها أن تكون كذلك، سواء كانت نهائية وملزمة أم لا.
    Ces craintes, qu'elles soient fondées ou non, doivent toujours être prises au sérieux. UN ويجب دائماً أخذ تلك المشاعر مأخذ الجد، سواء كانت مبررة أو غير مبررة.
    Les sanctions économiques, qu'elles soient unilatérales ou multilatérales, sont souvent un moyen efficace d'atteindre des objectifs de politique étrangère. UN والجزاءات الاقتصادية، سواء كانت انفرادية أو متعددة الأطراف، كثيرا ما تكون وسيلة ناجحة لتحقيق أهداف السياسة الخارجية.
    Dans le système français, toutes les entreprises, qu'elles soient ou non constituées en société, étaient obligées de tenir une comptabilité qui avait notamment une finalité fiscale. UN أما النموذج الفرنسي فيوجب على جميع المؤسسات، سواء أكانت مسجلةً أم لا، أن تحتفظ بحسابات لاستخدامها في أغراض شتى منها الأغراض الضريبية.
    Cet état des choses est largement influencé par les institutions existantes, qu'elles soient culturelles, éducatives ou médiatiques. UN ويتأثر ذلك تأثرا شديدا بالمؤسسات المجتمعية القائمة سواء أكانت ثقافية أو تعليمية أو إعلامية.
    L'ensemble des violences, qu'elles soient physiques, sexuelles, verbales, psychologiques ou économiques, dont les femmes sont victimes ont été abordées. UN وجرى تناول جميع أشكال العنف التي تتعرض لها المرأة، سواء أكانت جسدية أو جنسية أو شفوية أو نفسية أو اقتصادية.
    Cette exigence est un obstacle majeur à la rapidité du procès, que les victimes ne se préoccupent pas de témoigner, qu'elles soient effrayées ou que leur employeur ne leur accorde pas cette possibilité. UN وهذا الشرط عائق أساسي أمام سرعة المحاكمة، سواء كان الضحايا لا يعيرون أهمية للإدلاء بالشهادة أو يخشون القيام بذلك أو أن أرباب العمل لا يتيحون لهم تلك الإمكانية.
    Dans les sociétés où les unions consensuelles sont fréquentes, les données relatives aux personnes mariées comprennent généralement les personnes qui se trouvent dans des unions consensuelles, qu'elles soient mariées ou non. UN وفي المجتمعات التي يشيع فيها الاقتران غير الشرعي، تشمل البيانات المتعلقة بالمتزوجين عادة، تلك التي تتعلق بالمقترنين في علاقة غير شرعية، سواء كانوا متزوجين أم لا.
    La coopération avec les ONG nationales, régionales et internationales est utile, à condition qu'elles soient indépendantes et objectives. UN والتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والإقليمية والدولية مفيد شريطة أن تكون هذه المنظمات مستقلة وموضعية.
    Au plan local ces affaires de rétrocession, qu'elles soient facultatives ou consacrées par un traité, ne peuvent fonctionner efficacement que s'il y a des canaux de distribution bien développés entre les assureurs. UN وإسناد إعادة التأمين هذا على الصعيد المحلي، سواء أكان اختيارياً أم بموجب اتفاق، لا يكون فعالاً إلا بوجود قنوات توزيع متطورة بين مؤسسات التأمين.
    Plusieurs projets visent spécialement les femmes, qu'elles soient victimes ou auteures de violences armées. UN وتستهدف عدة مشاريع بصفة خاصة النساء، سواء كن ضحايا أو مرتكبات للعنف المسلح.
    La scolarité est gratuite, pour la maternelle, l'école primaire, les écoles techniques et spéciales, qu'elles soient publiques ou privées. UN التعليم مجاني في دور الحضانة، والمدارس الابتدائية والتقنية والخاصة، بصرف النظر عما إذا كانت معاهد عامة أو خاصة.
    Faut qu'elles soient riches... que les enfants aient I'âge adéquat... que les mères soient jolies. Open Subtitles يجب أن يكونوا أغنياء. ولديهم أطفال في العمر المناسب. ولديهم أمهات جميلات.
    Combattre les préjugés à tous les niveaux est une condition indispensable afin de protéger et de rendre justice aux victimes, qu'elles soient majeures ou mineures. UN ومن الشروط الأساسية لحماية الضحايا وردّ الاعتبار إليهم، سواء أكانوا بالغين أم قاصرين، القضاء على الأحكام المسبقة إزاء المرأة في جميع المستويات.
    En outre, il est strictement interdit d'exporter des mines quelles qu'elles soient. UN وباﻹضافة الى ذلك فإنه يحظر حظراً باتاً تصدير اﻷلغام، أياً كان نوعها.
    iii) Redéfinir les politiques de développement afin qu'elles soient fondées sur le principe d'équité et culturellement acceptables, en respectant notamment la diversité culturelle et linguistique des peuples autochtones; UN ' 3` إعادة صوغ السياسات الإنمائية على نحو يجعلها تنطلق من منظور الإنصاف وتكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية؛
    Ces commissions devraient bénéficier du soutien de l'État, qu'elles relèvent de ministères ou qu'elles soient indépendantes. UN وينبغي أن تحظى تلك اللجان بدعم الدولة، بغض النظر عما إذا كانت تعمل كأجزاء من وزارات أو بصورة مستقلة.
    Il suffit en tout état de cause qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    qu'elles soient employées ou non, les personnes âgées continuent d'être un atout important et précieux pour la société. UN ويظل كبار السن مكسبا هاما وقيما للمجتمع بغض النظر عما إذا كان يعملون أم لا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد