ويكيبيديا

    "qu'en vertu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه بموجب
        
    • إلا بموجب
        
    • أنه وفقاً
        
    • بأنه بموجب
        
    • بأنه وفقا
        
    • أنه بمقتضى
        
    • أنه وفقا
        
    • إنه بموجب
        
    • بأنه وفقاً
        
    • إلا بمقتضى
        
    • أنه في ضوء
        
    • بالتزامها بموجب
        
    • إلا بحكم
        
    • أنه طبقاً
        
    • وأنها بمقتضى
        
    Le tribunal a noté qu'en vertu de l'article 8 de la CVIM, le comportement d'une partie doit être interprété selon l'intention de celle-ci lorsque l'autre partie connaissait ou ne pouvait ignorer cette intention. UN ولاحظت المحكمة أنه بموجب المادة 8 من اتفاقية البيع، فإن التصرفات الصادرة عن أحد الطرفين تفسر وفقا لما قصده هذا الطرف متى ما كان الطرف الآخر يعلم بهذا القصد أو لا يمكن أن يجهله.
    Dans l'ensemble, on avait cru comprendre qu'en vertu de la nouvelle Constitution, la fonction publique resterait placée sous le contrôle de la Puissance administrante. UN وكان من المفهوم عموما أنه بموجب الدستور الجديد ستظل الخدمة العامة تحت سيطرة الدولة القائمة بالإدارة.
    Toutes les autres personnes sont reléguées dans la catégorie des étrangers qui ne peuvent acquérir la nationalité qu'en vertu d'une naturalisation. UN أما غير هؤلاء فيصنفون تحت فئة اﻷجانب، ولا يمنحون الجنسية إلا بموجب قانون التجنس.
    On notera qu'en vertu de l'article 16, chaque membre du Conseil est représenté par un représentant accrédité, qui peut être accompagné par des suppléants et des conseillers. UN وتجدر الإشارة إلى أنه وفقاً للمادة 16، يمثل كل عضو في المجلس ممثل واحد، ويجوز أن يرافقه ممثلون مناوبون ومستشارون.
    Je rappelle aux délégations qu'en vertu de l'Article 19 de la Charte : UN وأود أن أذكر الوفود بأنه بموجب المادة ١٩ من الميثاق فإنه:
    Puis-je rappeler aux délégations qu'en vertu de l'Article 19 de la Charte, UN أود أن أذكر الوفود بأنه وفقا للمادة 19 من الميثاق،
    Je voudrais également indiquer qu'en vertu de la nouvelle Constitution, nous avons promulgué de nouvelles lois en faveur de la femme et de la famille. UN وأود أيضا أن أشير إلى أنه بمقتضى الدستور الجديد نضع قوانين جديدة تعزز وضع المرأة واﻷسرة.
    Le Gouvernement marocain a fait observer qu'en vertu de l'article 12 de la Constitution tous les citoyens avaient accès aux fonctions publiques sur un pied d'égalité. UN وأشارت حكومة المغرب إلى أنه وفقا للمادة ١٢ من الدستور يحق لجميع المواطنين تولي الوظائف العامة على قدم المساواة.
    Nous estimons qu'en vertu du paragraphe 1 de l'Article 24 de la Charte, le Conseil de sécurité est responsable devant l'Assemblée générale. UN ونحن نرى أنه بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من الميثاق، فإن مجلس الأمن مسؤول أمام الجمعية العامة.
    Elle constate en outre qu'en vertu de la loi sur les témoignages un mineur de 15 ans n'est pas habilité à témoigner devant les tribunaux, sauf s'il a été victime de violences sexuelles. UN كما لاحظت أنه بموجب قانون اﻹثبات، لا يحق للقاصر في سن اﻟ ٥١ أن يدلي بشهادة في المحكمة ما لم يكن ضحية لاعتداء جنسي.
    M. Mavrommatis rappelle qu'en vertu de l'article 6 du Pacte, ces dernières devraient faire en sorte que le nombre des condamnations à mort diminue. UN وأشار السيد مافروماتيس إلى أنه بموجب المادة ٦ من العهد، ينبغي أن تعمل السلطات على خفض عدد أحكام اﻹعدام.
    A ce propos, j'aimerais également signaler qu'en vertu de la Convention de Londres sur l'immersion des déchets, l'AIEA fournit les bases techniques pour l'établissement de normes relatives au rejet en mer de matières radioactives. UN واسمحوا لي أيضا بأن أذكر في هذا السياق أنه بموجب ما يسمى باتفاقية لندن لﻹلقاء، تقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية اﻷساس التقني للمعايير المتصلة بالتخلص من المواد المشعة في البحر.
    Et est—il exact qu'en vertu de la nouvelle loi il faut obtenir une autorisation pour créer des associations de défense des droits de l'homme ? Dans un pays libre où les droits de l'homme sont respectés, pourquoi cela est—il nécessaire ? UN فهل هذا ذلك غير صحيح؟ وهل صحيح أنه بموجب القانون الجديد ينبغي الحصول على تصريح ﻹنشاء رابطات لحقوق اﻹنسان؟ وتساءلت: لماذا يكون من الضروري ذلك في بلد حر تُراعَى فيه حقوق اﻹنسان؟
    Les traités sur certains sujets énumérés à l'article 138 de la Constitution ne peuvent être ratifiés qu'en vertu d'une loi. UN ولا يمكن التصديق على معاهدات بشأن مسائل محدّدة في المادة 138 من الدستور إلا بموجب قانون.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ هذه العقوبة إلا بموجب حكم نهائي تُصدره محكمة مختصة.
    JS1 ajoute qu'en vertu de l'article 14 de cette loi, cette disposition ne s'applique pas à un attentat aux mœurs manifeste commis en privé entre un homme adulte et une femme adulte. UN وأضافت الورقة أنه وفقاً للمادة 14، فإن ذلك لا ينطبق على فعل الفاحشة الشديدة في الحياة الخاصة بين ذكر راشد وأنثى راشدة.
    Je rappelle aux délégations qu'en vertu de l'Article 19 de la Charte, UN أود أن أذكِّر الوفود بأنه بموجب المادة 19 من الميثاق،
    Je rappelle aux délégations qu'en vertu de l'Article 19 de la Charte, UN وأود أن أذكر الوفود بأنه وفقا للمادة 19 من الميثاق،
    La Cour a estimé qu'en vertu de l'article 34 de la Loi type, c'était au demandeur qu'il appartenait de prouver que la sentence devait être annulée. UN وقررت المحكمة أنه بمقتضى المادة 34 من القانون النموذجي، يقع على الطالب عبء تقديم الدليل على وجوب الغاء قرار التحكيم.
    À cet égard, l'État partie explique qu'en vertu du régime d'aide judiciaire, tout accusé placé en détention a le droit, quelle que soit sa situation financière, d'être assisté par un avocat rémunéré par l'État. UN وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه وفقا لنظامها القاضي بتقديم المساعدة القضائية، يحق لجميع المتهمين المحبوسين الاستعانة بمحام تدفع الدولة أتعابه بغض النظر عن وضعهم المالي.
    À la question 40 elle répond qu'en vertu d'un contrat national de travail de 1989, les femmes qui travaillent se voient accorder une allocation de famille aux mêmes conditions que les hommes. UN وعن السؤال 40، قالت إنه بموجب عقد العمل الوطني لعام 1998، منحت العاملات إعانة أسرية وفق الشروط نفسها التي تمنح للرجال.
    Alkarama fait savoir qu'en vertu de la loi électorale de 2012, la Chambre des députés compte désormais 150 sièges, dont 15 réservés aux femmes. UN 28- وأفادت المنظمة نفسها بأنه وفقاً لقانون الانتخابات لعام 2012، يضم مجلس النواب حالياً 150 مقعداً منها 15 مقعداً محجوزاً للنساء.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يجوز تطبيق هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    (Voir notes page suivante) (Suite des notes du tableau) b Dans sa résolution 41/41 A, l'Assemblée générale a considéré qu'en vertu des dispositions du Chapitre XI de la Charte des Nations Unies et des résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV), la Nouvelle-Calédonie était un territoire non autonome au sens de la Charte. UN (ب) وفقا للجزء ألف من قرار الجمعية العامة 41/41، فإن الجمعية العامة ترى أنه في ضوء أحكام الفصل الحادي عشر من ميثاق الأمم المتحدة وقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15)، فإن كاليدونيا الجديدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في إطار المعنى الوارد في الميثاق.
    Il a également rappelé à l'État partie qu'en vertu de la Convention il est tenu d'offrir réparation à la requérante conformément à la décision du Comité. UN وذكرت الدولة الطرف أيضا بالتزامها بموجب الاتفاقية بمنح صاحب الشكوى إجراء انتصاف وفقاً لقرار اللجنة.
    D'autre part, l'article 20 de la Constitution stipule que la réquisition générale des biens est interdite et que la réquisition particulière ne peut avoir lieu qu'en vertu du jugement d'un tribunal. UN كما تنص المادة 20 من الدستور على أن المصادرة العامة للأموال محظورة ولا تجوز المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي.
    Il fera également observer qu'en vertu de l'article 27 du Pacte, les minorités doivent bénéficier de droits élargis et qu'au contraire, en Thaïlande, elles sont victimes de discrimination. UN وهي تلاحظ كذلك أنه طبقاً للمادة 27 من العهد، فإن الأقليات ينبغي أن تتمتع بحقوق أوسع، ولكن على العكس من ذلك، فإنهم في تايلند ضحايا للتمييز.
    L'Assemblée a aussi réaffirmé que tous les peuples ont le droit de s'autodéterminer et qu'en vertu de ce droit, ils sont libres de choisir leur régime politique et de suivre la voie qu'ils se sont tracée pour assurer leur développement économique, social et culturel. UN وجددت التأكيد على أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها بنفسها، وأنها بمقتضى هذا الحق حرة في تقرير مركزها السياسي وفي السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد