Il est dangereux de tolérer de telles exigences. Celles-ci ne font qu'encourager les forces bellicistes, qu'embraser l'extrémisme de tous les côtés. | UN | فمن الخطر الاذعان لمثل هذه المطالب ﻷنها لا تؤدي إلا إلى تشجيع القوى المؤيدة للحرب وتذكي أوار التطرف على كلا الجانبين. |
Il est évident que cette façon de traiter de tels groupes bat en brèche le consensus mondial contre le terrorisme et ne peut qu'encourager les terroristes à poursuivre leurs activités inhumaines. | UN | ومن الواضح أن مثل هذا النهج تجاه المجموعات الإرهابية يقوض توافق الآراء العالمي ضد الإرهاب ولا يمكن أن يفضي إلا إلى تشجيع الإرهابيين على مواصلة أنشطتهم اللاإنسانية. |
Voter pour le projet de résolution ne ferait qu'encourager Israël à continuer à compromettre le développement agricole. | UN | وإن التصويت لصالح مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تشجيع إسرائيل على التمادي في تقويض التنمية الزراعية. |
L'Union européenne ne saurait qu'encourager chacun à persévérer dans cette voie. | UN | ولا يسع الاتحاد الأوروبي الا أن يشجع جميع الجهات المعنية على المواظبة على بذل هذه الجهود. |
Une telle résolution ne peut que qu'encourager les véritables ennemis de la paix et des peuples israélien et palestinien. | UN | واتخاذ قرار كهذا لا يمكن إلا أن يشجع أعداء السلام الحقيقيين وأعداء الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء. |
Le secrétariat a été d'avis qu'encourager les États non signataires à participer aux mécanismes de collecte d'informations de la Conférence, pourrait les aider à acquérir l'expérience de la façon dont les États qui sont déjà parties au Protocole relatif à la traite des personnes ont adapté leur cadre juridique et institutionnel pour mieux relever les défis représentés par cette activité criminelle. | UN | وكان اعتقاد الأمانة هو أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام جمع المعلومات الخاص بالمؤتمر وسيلة لمساعدتها على معرفة الأسلوب الذي عدّلت به الدول الأطراف بالفعل في بروتوكول الاتجار بالأشخاص هيكلها القانوني والمؤسسي من أجل مواجهة التحديات التي يشكّلها هذا النشاط الإجرامي. |
La MINUK ne peut qu'encourager la coopération avec le Médiateur et est prête à prendre les mesures nécessaires à cette fin. | UN | ولا يمكن للبعثة إلا أن تشجع التعاون مع أمين المظالم وهي مستعدة لاتخاذ التدابير اللازمة لتحقيق هذه الغاية. |
La délégation de la République démocratique du Congo regrette donc de devoir voter contre le projet de résolution, mais estime que l'adoption du texte par consensus ne ferait qu'encourager les agresseurs présents dans l'est du pays. | UN | وأعرب عن أسفه لاضطراره للتصويت ضد مشروع القرار، ﻷنه يعتقد أن السماح باعتماده بتوافق اﻵراء لن يؤدي إلا إلى تشجيع المعتدين في الجزء الشرقي من البلد. |
Ne pas condamner l'Éthiopie, laisser le régime éthiopien continuer impunément de mener la guerre en violation de la souveraineté d'un autre pays ne ferait qu'encourager l'Éthiopie, comme jusqu'à présent, à poursuivre dans cette voie très lourde de conséquences. | UN | فعدم إدانة ذلك، والسماح لنظام الحكم اﻹثيوبي بمواصلة شن حرب تنتهك سيادة بلد آخر دون التعرض لعقوبة لن يؤديا إلا إلى تشجيع إثيوبيا، مثلما حدث حتى اﻵن، على المضي في طريق الحرب، مما يسفر عن عواقب وخيمة. |
Laisser les crimes de guerre impunis ne fait qu'encourager d'autres comportements criminels, prolonge le conflit et fait obstacle à la paix. | UN | وقالت إن الإفلات من العقاب على جرائم الحرب لا يؤدي إلا إلى تشجيع المزيد من السلوك الإجرامي، وإطالة النزاع، وعرقلة السلام. |
Ne rien faire alors que ces menaces et mesures se poursuivent ne peut qu'encourager la Puissance occupante à ajouter une autre longue liste de crimes de guerre à son lourd dossier. | UN | أما الوقوف موقف المتفرج بينما تتواصل هذه التهديدات والأعمال فلن يؤدي إلا إلى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال على إضافة قائمة طويلة أخرى من جرائم الحرب إلى سجلها الحافل. |
Une absence de réaction ne ferait qu'encourager la Puissance occupante, renforcer son impunité et accélérer la destruction de la solution à deux États pour la paix. | UN | فالاستمرار على هذا الدرب لن يؤدي إلا إلى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال، وتعزيز شعورها بالإفلات من العقاب، وتعجيلها بالقضاء على حل الدولتين كوسيلة لإحلال السلام. |
Toute initiative ouvrant la voie à l'examen de la question, et à l'adoption éventuelle d'une résolution dirigée contre la République fédérale de Yougoslavie par le Conseil de sécurité, ne ferait qu'encourager les dirigeants de la minorité nationale albanaise au Kosovo-Metohija à s'obstiner dans leurs desseins séparatistes. | UN | إن أي إجراء في مجلس اﻷمن فيما يتصل بالنظر في اتخاذ قرار ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واحتمال اعتماد مثل هذا القرار لن يؤدي إلا إلى تشجيع قادة اﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهييا على مواصلة سياستهم الانفصالية. |
M. Lallah ne peut qu'encourager l'État partie sur cette voie. | UN | ولا يسع السيد لالاه إلا أن يشجع الدولة الطرف على اتباع هذا النهج. |
Les membres du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique estiment que si les membres du Groupe de contact européen n'honoraient pas leurs engagements, cela ne pourrait qu'encourager l'agresseur à continuer à défier en toute impunité la volonté de la communauté internationale. | UN | ويرى أعضاء فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي أن من شأن فشل أعضاء فريق الاتصال اﻷوروبي في الوفاء بالتزاماتهم أن يشجع المعتدي وأن يحثه على الاستمرار في تحدي إرادة المجتمع الدولي دون عقاب. |
L'Union européenne ne peut qu'encourager le Conseil de l'Europe à conserver le rôle actif qui a été le sien jusque là et l'invite à continuer à oeuvrer à la réalisation des engagements souscrits lors de ces deux sommets et des sessions spéciales de suivi. | UN | ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يشجع مجلس أوروبا على الحفـاظ على دوره النشط، وهو الدور الذي ما فتئ يضطلع به حتى الآن، وأن يدعوه إلى مواصلة العمل من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها خلال هاتين القمتين والدورتين الاستثنائيتين للمتابعة. |
En deçà, on ne ferait qu'encourager cet Etat à continuer de développer son arsenal nucléaire, ce qui aurait indubitablement de graves conséquences sur la paix et la sécurité à l'échelle tant régionale que mondiale. | UN | وأي تهاون في هذا اﻷمر من شأنه أن يشجع إسرائيل على الاستمرار في تعزيز ترسانتها النووية مما سيكون له، دون شك، عواقب وخيمة على السلم واﻷمن إقليمياً وعالمياً أيضاً. |
83. Pour ce qui concerne le système judiciaire, le Rapporteur spécial ne peut qu'encourager les réformes en cours visant à renforcer les droits de la défense. | UN | 83- أما فيما يتعلق بالنظام القضائي، فلا يسع المقرر الخاص إلا أن يشجع الإصلاحات الجارية والرامية إلى تعزيز حقوق الدفاع. |
Le Secrétariat a été d'avis qu'encourager les États non signataires à participer aux mécanismes de collecte d'informations de la Conférence pourrait les aider à acquérir l'expérience de la façon dont les États qui sont déjà parties au Protocole relatif à la traite des personnes ont adapté leur cadre juridique et institutionnel pour mieux relever les défis représentés par cette activité criminelle. | UN | وكان اعتقاد الأمانة هو أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام جمع المعلومات الخاص بالمؤتمر وسيلة لمساعدتها على معرفة الأسلوب الذي عدّلت به الدول الأطراف بالفعل في بروتوكول الاتجار بالأشخاص هيكلها القانوني والمؤسسي من أجل مواجهة التحديات التي يشكّلها هذا النشاط الإجرامي. |
Il était convaincu qu'encourager les États non signataires à participer au système de collecte d'informations de la Conférence des Parties serait un moyen de les aider à acquérir de l'expérience sur la manière dont les États déjà parties au Protocole relatif aux armes à feu avaient aménagé leur cadre juridique et institutionnel pour réagir face aux problèmes que posait cette activité criminelle. | UN | وكان اعتقاد الأمانة هو أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام جمع المعلومات الخاص بمؤتمر الأطراف سيكون وسيلة لمساعدتها على معرفة الأسلوب الذي عدّلت به الدول الأطراف بالفعل في بروتوكول الأسلحة النارية هيكلها القانوني والمؤسسي من أجل مواجهة التحديات التي يشكّلها هذا النشاط الإجرامي. |
Malheureusement, ce recours à la facilité, qui est devenu une tendance, ne peut qu'encourager le Gouvernement de la RDC à maintenir le statu quo... | UN | لكن هذه الطريقة السهلة للخروج من المشكل باتت، للأسف، اتجاها وليس من شأنها إلا أن تشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على الحفاظ على الوضع كما هو عليه. |
Aujourd'hui, un an après la Conférence d'Annapolis, le Comité ne peut qu'encourager les parties à poursuivre le processus politique en continuant de s'appuyer sur les acquis. L'unique solution consiste à engager des négociations sérieuses sur les questions de fond. | UN | واليوم، بعد عام من مؤتمر أنابوليس، لا تملك اللجنة إلا أن تشجع الطرفين على مواصلة العملية السياسية بالبناء على ما تحقق من إنجازات والحل الوحيد هو إجراء مفاوضات جادة بشأن المسائل الجوهرية. |
Manquer à ces responsabilités ne fera qu'encourager encore plus la puissance occupante à commettre des violations et des crimes en toute impunité contre le peuple palestinien et risque de faire échouer le fragile processus de paix dans son ensemble. | UN | وليس من شأن التقاعس عن ذلك سوى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال أكثر على التمادي في ارتكاب الانتهاكات والجرائم ضد الشعب الفلسطيني دون عقاب، والتهديد بإحباط عملية السلام الهشة برمتها. |