La Commission a en effet estimé qu'il était difficile de prévoir des délais dans le contexte de conflits armés. | UN | وترى اللجنة أنه من الصعب تحديد مهل في سياق النزاعات المسلحة. |
Il a ajouté qu'il était difficile de préconiser l'allègement de la dette lorsque certains pays consacraient d'énormes sommes à leur budget militaire dans on ne sait quel but. | UN | وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة. |
Une autre délégation a remarqué qu'il était difficile de prévoir les besoins futurs au titre des opérations d'urgence, et le secrétariat a partagé cet avis. | UN | وأبدى وفد آخر ملاحظة مفادها أن من الصعب تنبؤ الاحتياجات المقبلة لحالات الطوارئ ووافقت اﻷمانة على ذلك. |
Le Conseil d'administration avait évidemment compris qu'il était difficile de mesurer cet impact. | UN | وبالطبع، فقد وجد المجلس التنفيذي أن من الصعب قياس مثل هذا اﻷثر. |
Elles ont déclaré qu'il était difficile de définir les objections aux réserves par leurs effets avant d'entreprendre un travail de fond sur les effets des réserves. | UN | وذكر أنه يصعب تعريف الاعتراضات على التحفظات استنادا إلى آثارها، وقبل الاضطلاع بعمل موضوعي بشأن آثار التحفظات. |
D'autres membres ont fait observer qu'il était difficile de déterminer, dans la pratique, quelle partie, à un conflit armé agissait véritablement dans le cadre de la légitime défense. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى صعوبة التوصل، عملياً، إلى تحديد أي الأطراف في نزاع مسلح يتصرف بصورة مشروعة دفاعاً عن النفس. |
Elle a ajouté qu'il était difficile de condenser certains documents en 15 pages. | UN | وأشارت إلى أنه من الصعب إيجاز وثائق معينة في 15 صفحة. |
Elle a ajouté qu'il était difficile de condenser certains documents en 15 pages. | UN | وأشارت إلى أنه من الصعب إيجاز وثائق معينة في 15 صفحة. |
Il a ajouté qu'il était difficile de préconiser l'allègement de la dette lorsque certains pays consacraient d'énormes sommes à leur budget militaire dans on ne sait quel but. | UN | وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة. |
Il a ajouté qu'il était difficile de préconiser l'allègement de la dette lorsque certains pays consacraient d'énormes sommes à leur budget militaire dans on ne sait quel but. | UN | وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة. |
Un bureau de pays a fait savoir qu'il était difficile de dresser ces listes de matériel, qui doivent souvent être établies avec l'assistance du bureau du PNUD. | UN | وأبلغ أحد المكاتب أن من الصعب الحصول على قوائم المخزون المصدقة وأنه يتحتم إعدادها بمساعدة المكتب. |
L'Égypte a déclaré qu'il était difficile de déterminer ce qui était urgent et ce qui ne l'était pas, et qu'elle aurait préféré que cette procédure soit optionnelle. | UN | وأعلنت مصر أن من الصعب تحديد ما هو عاجل وما هو غير عاجل، وأنها كانت تفضل جعل هذا الإجراء اختيارياً. |
Il a noté qu'il était difficile de définir un univers de risque et reconnu que l'analyse des audits ne devrait pas se restreindre aux effets financiers. | UN | وأشار إلى أن من الصعب تعريف عالم المخاطر ووافق على ضرورة ألا يقتصر تحليل مراجعة الحسابات على الأثر المالي. |
Le Conseil d'administration avait évidemment compris qu'il était difficile de mesurer cet impact. | UN | وبالطبع، فقد وجد المجلس التنفيذي أن من الصعب قياس مثل هذا اﻷثر. |
Deux membres du Groupe ont estimé qu'il était difficile de parvenir à une conclusion aussi ferme. | UN | ورأى عضوان من أعضاء الفريق أنه يصعب التوصل إلى هذا الاستنتاج بشكل قاطع. |
Elles ont ajouté qu'il était difficile de faire respecter la clause de la nation la plus favorisée dans les faits. | UN | وأشاروا، بالإضافة إلى ذلك، إلى صعوبة فرض شرط الدولة الأولى بالرعاية في الممارسة العملية. |
Il a souligné qu'il était difficile de donner un avis mûrement pesé sur les chances de succès d'une demande d'autorisation de recours contre la décision de la cour d'appel, vu que la copie de l'arrêt de ladite cour n'avait pas encore été communiquée à l'époque. | UN | وقال إنه من الصعب اعطاء مشورة كاملة عن موضوع طلب إذن بالاستئناف ضد قرار محكمة الاستئناف، إذ أن الحكم الخطي للمحكمة المذكورة لم يكن قد أُتيح بعد في ذلك الوقت. |
La situation a, bien sûr, changé d'une manière telle qu'il était difficile de prévoir ce qui allait se passer il y a seulement quelques jours. | UN | وبالطبع، كانت التطورات تتوالى بطريقة كان من الصعب التنبؤ بها قبل بضعة أيام لا أكثر. |
On a estimé qu'il était difficile de définir a priori les fonctions d'un État, à cause de l'évolution permanente de la répartition des fonctions entre celles qui sont réservées au secteur public et celles qui sont déléguées au secteur privé. | UN | وأعرب عن رأي قائل بأنه من الصعب تعريف وظائف الدولة مبدئيا بسبب التطور المستمر في الوظائف المفردة للقطاع العام والوظائف المفوضة للقطاع الخاص. |
Elle a aussi rappelé qu'il était difficile de procéder à une évaluation des dépenses d'exploration effectives et directes lorsque les contractants ne suivaient pas les recommandations données à cet égard. | UN | وكررت أيضا الإعراب عن صعوبة إجراء أي تقييم لنفقات الاستكشاف الفعلية والمباشرة عندما لا يكون المتعاقدون قد اتبعوا التوصيات ذات الصلة للاسترشاد بها. |
Le Rapporteur spécial ayant demandé expressément au Premier Secrétaire de les rencontrer à la prison d'Insein, ce dernier a répondu qu'il était difficile de dire oui car les détenus risquaient de lui faire une description déformée et négative de la situation dans le pays du fait que des poursuites judiciaires avaient été engagées contre eux. | UN | وردا على الطلب المحدد الذي وجهه المقرر الخاص للاجتماع بهم في سجن إنسين، قال اﻷمين اﻷول إن من الصعب تلبية طلبه ﻷن المحتجزين سيدلون إليه برأي كاذب وسلبي عن البلد بسبب اﻹجراءات القانونية التي اتخذت ضدهم. |
121. Lorsqu'il a examiné les réclamations pour préjudice corporel de la septième tranche, le Comité a indiqué qu'il était difficile de choisir la catégorie de préjudice sur laquelle la réclamation était fondée en raison d'un phénomène qui n'affectait pas seulement les requérants de la première tranche Premier rapport, p. 115 et 116. | UN | 121- لاحظ الفريق، لدى نظره في المطالبات المتعلقة بالإصابة الجسدية والمدرجة في الدفعة السابعة، أن الصعوبة المواجهة في اختيار فئة الإصابة التي استندت إليها المطالبة تمثل ظاهرة لا تقتصر على أصحاب المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى(122). |
Le Comité a constaté avec préoccupation qu'il était difficile de demander aux fonctionnaires ayant des charges de famille dans leur lieu d'affectation d'être mobiles. | UN | وأُعرب عن القلق من الصعوبة الكامنة في أن يُطلب من الموظفين المصطحَبين بأسرهم في مراكز عملهم الحالية، الانتقال إلى مراكز عمل أخرى في إطار مبادرة تنقل الموظفين. |
Si on a préféré, dans les premiers temps, financer ces activités au moyen du Fonds de contributions volontaires, c'est essentiellement parce qu'il était difficile de prévoir les montants dont on aurait besoin. | UN | وكانت النية في البداية هي الاعتماد على صندوق التبرعات في تمويل أنشطة المحكمة، وكان السبب الرئيسي لذلك هو صعوبة التنبؤ بالاحتياجات من الموارد. |
Tout en reconnaissant qu'il était difficile de mesurer les résultats des initiatives de développement, les délégations ont néanmoins invité le PNUD à poursuivre le travail qu'il avait entrepris pour élaborer un dispositif approprié à cet effet. | UN | واعترفت الوفود بصعوبة قياس نتائج التنمية، إلا أنها دعت مع ذلك البرنامج الإنمائي إلى الاستمرار في إقامة إطار ملائم لقياس تلك النتائج. |
Elle a noté que les filles étaient souvent exploitées, et en particulier celles qui travaillaient comme domestiques, et qu'il était difficile de surveiller leurs conditions de travail du fait qu'il s'agissait le plus souvent de travail clandestin. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الفتيات، لا سيما تلك العاملات في المنازل، غالباً ما يتعرضن للاستغلال، وأنه من الصعب مراقبة ظروف عملهن لأنه عمل غير مسموح به. |
Elle a estimé qu'il était invraisemblable qu'un individu fasse de faux aveux et qu'il était difficile de croire que les militaires aient usé de contrainte. | UN | واعتبرت أن من المستبعَد أن يدليَ أحد باعتراف كاذب وأنه يصعب تصديق قيام الأفراد العسكريين بإكراهه. |