ويكيبيديا

    "qu'il était nécessaire d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن من الضروري
        
    • أنه من الضروري
        
    • أنَّ من الضروري
        
    • بأن من الضروري
        
    • ضرورة معالجة
        
    • وأشار إلى الحاجة
        
    Compte tenu des problèmes recensés pendant cette phase, la Commission estimait donc qu'il était nécessaire d'élargir l'étude et d'explorer d'autres méthodes possibles. UN وفي ضوء المشاكل التي تم تحديدها خلال هذه المرحلة، رأت اللجنة أن من الضروري توسيع نطاق الدراسة واستكشاف طرق بديلة.
    La mission a considéré qu'il était nécessaire d'aider à mettre la Police nationale haïtienne rapidement en mesure de garantir la sûreté et la sécurité de tous les Haïtiens. UN وكان رأي البعثة أن من الضروري تمكين الشرطة على وجـه السرعة حتى تستطيـع كفالة سلامـة وأمن جميع السكان في هايتي.
    Certaines délégations ont émis l'avis qu'il était nécessaire d'établir une nette distinction entre les principes suggérés par le Groupe de personnalités et les libellés que celui-ci avait effectivement utilisés. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن من الضروري التمييز بوضوح بين المبادئ التي اقترحها الفريق والعبارات الفعلية التي استخدمها.
    La Chine a noté qu'il était nécessaire d'intensifier la recherche scientifique et le renforcement des capacités dans le domaine de l'incidence des changements climatiques et de l'adaptation à ces changements. UN وأشارت الصين إلى أنه من الضروري تدعيم البحوث العلمية وبناء القدرات ذات الصلة بآثار تغير المناخ والتكيف معه.
    J'ai estimé qu'il était nécessaire d'ouvrir le feu et d'en donner l'ordre. Open Subtitles رأيت أنه من الضروري إطلاق النار وأصدرت الأمور
    44. Plusieurs orateurs ont noté que le potentiel de la Convention contre la criminalité organisée n'était pas encore pleinement mis à profit, et qu'il était nécessaire d'évaluer et de surveiller la mise en œuvre de cet instrument. UN 44- وأشار عدَّة متكلِّمين إلى أنه لم يتم بعدُ استغلال إمكانات اتفاقية الجريمة المنظَّمة بشكل كامل، وإلى أنَّ من الضروري تقييم تنفيذها ورصده.
    Tout en convenant qu'il était nécessaire d'appliquer les méthodes classiques chaque fois que cela était possible et commode, d'autres membres ont fait observer que la communication à distance était de plus en plus répandue dans divers domaines de la vie quotidienne. UN وفي حين وافق أعضاء آخرون على القول بأن من الضروري اتباع الوسائل التقليدية لجمع البيانات حيثما كان ذلك ممكنا وعمليا أشاروا إلى تزايد استخدام وسائل الاستقصاء عن بُعد في مختلف مجالات الحياة اليومية.
    Certains intervenants ont admis qu'il était nécessaire d'envisager au cas par cas la possibilité d'utiliser des locaux et services communs. UN وأيد عدد من المتكلمين ضرورة معالجة موضوع أماكن العمل والخدمات المشتركة من منطلق النظر في كل حالة على حدة.
    Une délégation a jugé qu'il était nécessaire d'œuvrer au développement constant du droit international de l'espace. UN وأبدي رأي مفاده أن من الضروري دعم مواصلة تطوير قانون الفضاء الدولي.
    On a déclaré en outre qu'il était nécessaire d'établir un équivalent fonctionnel reproduisant l'unicité du connaissement sur papier, qui était essentielle pour sa fonction de document formant titre. UN وذكر، علاوة على ذلك، أن من الضروري وضع مكافئ وظيفي يكرر خصوصية وثيقة الشحن ﻷن ذلك أساسي لاستخدامه كوثيقة ﻹثبات ملكية.
    Ils ont également souligné qu'il était nécessaire d'augmenter le budget de la coopération technique, qui est manifestement insuffisant. UN كما شددت على أن من الضروري زيادة ميزانية التعاون التقني، لأن من الجلي أنها قاصرة.
    Les délégués du territoire ont estimé aussi qu'il était nécessaire d'imposer des mesures législatives et réglementaires dans des domaines tels que la protection de l'environnement, l'emploi, les coopératives agricoles et les caisses d'épargne. UN وارتأى مندوبون من الاقليم أن من الضروري فرض تدابير تشريعية وتنظيمية تنظم مجالات مثل حماية البيئة، والعمالة، والتعاونيات الزراعية ومصارف الادخار.
    24. Conformément à son plan d'action, la Commission d'experts a estimé qu'il était nécessaire d'effectuer une deuxième mission au Rwanda. UN ٢٤ - وقررت لجنة الخبراء، وفقا لخطة عملها، أن من الضروري القيام بزيارة ثانية لرواندا.
    Les ONG et les organisations intergouvernementales ont également estimé qu'il était nécessaire d'apporter des changements à la structure du Plan d'action international sur le vieillissement. UN 53 - كما رأت المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية أن من الضروري تغيير شكل خطة العمل الدولية للشيخوخة.
    On a également souligné qu'il était nécessaire d'adopter des mesures politiques efficaces pour dissiper les craintes et les soupçons, tant dans les communautés de réfugiés que dans les pays d'asile. UN وكذلك تم التشديد على أن من الضروري اتخاذ تدابير سياسية فعالة للقضاء على الخوف والريبة في مجتمعات اللاجئين وبلدان اللجوء.
    On a déclaré en outre qu'il était nécessaire d'éliminer l'incertitude juridique quant à la personne qui supportait le risque de voir la cargaison ne pas correspondre à sa description au moment du déchargement. UN وفضلا عن ذلك، ذكر أن من الضروري إزالة عدم التيقن القانوني فيما يتعلق بالطرف الذي يتحمل مخاطر عدم مطابقة الحمولة لمواصفاتها عند تفريغها.
    Elle a convenu qu'il était nécessaire d'aider tous les pays à créer des systèmes de données et à renforcer ceux dont ils disposaient déjà. UN ووافقت على أنه من الضروري مساعدة جميع البلدان على وضع نظم بيانات و/أو تعزيزها.
    Elle a convenu qu'il était nécessaire d'aider tous les pays à créer des systèmes de données et à renforcer ceux dont ils disposaient déjà. UN ووافقت على أنه من الضروري مساعدة جميع البلدان على وضع نظم بيانات و/أو تعزيزها.
    17. M. Guissé a indiqué qu'il était nécessaire d'assurer la réparation individuelle pour toute victime d'une violation du droit à la liberté. UN ٧١- وأشار السيد غيسه إلى أنه من الضروري ضمان الجبر الفردي ﻷي ضحية لانتهاك للحق في الحرية.
    Plus de 90 % des interrogés ont répondu au sondage sur Internet qu'il était nécessaire d'améliorer le modus operandi actuel du Mécanisme mondial pour préciser les contours de son programme de travail et renforcer l'exécution de ses activités. UN واتفق أكثر من 90 في المائة من المجيبين على الاستقصاء الذي أجري بواسطة شبكة الإنترنت على أنه من الضروري تحسين أساليب العمل المتبعة حالياً داخل الآلية العالمية بغية تحديد برنامج عملها وتنفيذ أنشطتها على نحو أفضل.
    Quelques délégations ont estimé qu'il était nécessaire d'assurer une plus grande sûreté dans l'espace par l'élaboration et l'application de mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance. UN 42- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من الضروري ضمان تعزيز الأمن في الفضاء الخارجي من خلال وضع تدابير تكفل الشفافية وبناء الثقة وتنفيذها.
    D'autres représentants ont également affirmé qu'il était nécessaire d'éviter les doubles emplois ou les conflits avec la Convention sur des questions telles que le commerce avec les non Parties, le respect des dispositions et le stockage provisoire du mercure en vue d'utilisations autorisées et d'une élimination définitive. UN وصرح ممثلون آخرون بأن من الضروري تفادي الازدواج أو التعارض مع الاتفاقية بشأن مسائل مثل التجارة مع غير الأطراف، والامتثال والتخزين المؤقت للزئبق لاستخدامات مسموح بها وللتخلص النهائي.
    Certains intervenants ont admis qu'il était nécessaire d'envisager au cas par cas la possibilité d'utiliser des locaux et services communs. UN وأيد عدد من المتكلمين ضرورة معالجة موضوع أماكن العمل والخدمات المشتركة من منطلق النظر في كل حالة على حدة.
    22. Le représentant de l'OUA a affirmé que le droit au développement était une priorité pour l'Afrique et qu'il était nécessaire d'instaurer un partenariat authentique en vue de sa réalisation. UN 22- وتحدث ممثل منظمة الوحدة الأفريقية عن الحق في التنمية باعتباره أولوية بالنسبة للإقليم الأفريقي، وأشار إلى الحاجة إلى قيام شراكة حقيقية لدى إعمال هذا الحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد