ويكيبيديا

    "qu'il a contractées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعهدت بها
        
    • المفروضة عليها
        
    • التي قطعتها على نفسها
        
    • تعاقدت عليها
        
    Dans ce cas, le juge joue un rôle proactif et aide l'État à remplir les obligations qu'il a contractées. UN وفي هذه الحالات، يضطلع القضاة بدور استباقي ويساعدون الدولة على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها.
    Le Myanmar est conscient des obligations qu'il a contractées en adhérant aux divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وميانمار تدرك الالتزامات التي تعهدت بها لدى انضمامها لمختلف الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le Kazakhstan s'acquitte scrupuleusement des obligations internationales qu'il a contractées en vue du renforcement du système de garanties existant. UN إن كازاخستان تفي وفاء تاما بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها فيما يتعلق بتعزيز نظام الضمانات القائم.
    Dans toutes ses réponses l'État partie se réfère seulement aux obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, mais il ne fait pas même allusion aux obligations distinctes qui sont les siennes en vertu de la Convention contre la torture. UN ولا تشير الردود التي قدمتها الدولة الطرف إلا إلى الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، ولا توجد حتى أي إشارة إلى الالتزامات المستقلة الواقعة عليها بموجب الاتفاقية.
    Soucieux d'honorer les obligations qu'il a contractées à l'échelle internationale, le Gouvernement syrien a mis sur pied des mécanismes institutionnels de contrôle et de suivi de ces activités, en particulier en ce qui concerne la protection de la femme et de l'enfant. UN 86 - وأضافت أن الحكومة السورية، حرصا منها على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها على الصعيد الدولي، وضعت آليات مؤسسية لمراقبة ومتابعة هذه الأنشطة لا سيما فيما يتعلق بحماية المرأة والطفل.
    En maintenant en vigueur des lois sur le statut personnel qui sont discriminatoires, l'Etat indien viole les obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte. UN فعندما تبقي دولة الهند قوانين تمييزية فيما يتعلق باﻷحوال الشخصية سارية المفعول، فإنها تكون قد انتهكت بذلك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد.
    Il devrait aussi, tout au long du processus de révision constitutionnelle, mieux informer le grand public des obligations internationales qu'il a contractées en ratifiant le Pacte. UN كما ينبغي لها، طيلة عملية المراجعة الدستورية، أن تزيد وعي عامة الجمهور بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف بتصديقها على العهد.
    Il devrait aussi, tout au long du processus de révision constitutionnelle, mieux informer le grand public des obligations internationales qu'il a contractées en ratifiant le Pacte. UN كما ينبغي لها، طيلة عملية المراجعة الدستورية، أن تزيد وعي عامة الجمهور بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف بتصديقها على العهد.
    Il devrait aussi, tout au long du processus de révision constitutionnelle, mieux informer le grand public des obligations internationales qu'il a contractées en ratifiant le Pacte. UN كما ينبغي لها، طيلة عملية المراجعة الدستورية، أن تزيد وعي عامة الجمهور بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف بتصديقها على العهد.
    Le Guatemala s'acquitte ainsi des obligations qu'il a contractées en ratifiant la Convention 87 de l'Organisation internationale du Travail et applique les dispositions du Code du travail. UN ويأتي هذا القانون وفاء بالالتزامات التي تعهدت بها غواتيمالا بتوقيعها على الاتفاق رقم ٨٧ لمنظمة العمل الدولية وتنفيذا ﻷحكام قانون العمل.
    L'Iran doit faire davantage que ce qu'il a fait pour respecter les obligations internationales qu'il a contractées en matière de droits de l'homme et pour les mettre en œuvre. UN فيجب على إيران أن تفعل قدْراً أكبر بكثير مما فعلته حتى الآن لاحترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها في مجال حقوق الإنسان، والوفاء بها.
    Pour commencer, il a précisé qu'un organe conventionnel est un mécanisme permettant d'évaluer et de contrôler la façon dont un État s'acquitte des obligations qu'il a contractées en ratifiant un instrument. UN وبدأ حديثه بالإشارة إلى أن هيئة المعاهدة آلية لتقييم ورصد كيفية امتثال الدولة للالتزامات التي تعهدت بها بالتصديق على المعاهدة.
    277. Le Comité apprécie également que le Gouvernement nigérian soit disposé à procéder à une analyse du système juridique nigérian à la lumière des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte et à demander l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme à cette fin. UN ٢٧٧ - وقدرت اللجنة أيضا استعداد حكومة نيجيريا ﻹجراء تحليل للنظام القانوني في البلد في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد وطلب المساعدة التقنية من مركز حقوق اﻹنسان لهذا الغرض.
    Elle ne méconnaît pas les énormes difficultés auxquelles l'Etat indien se heurte pour s'acquitter des obligations qu'il a contractées en adhérant au Pacte, mais la tâche du Comité est d'appeler l'attention sur les incompatibilités entre d'une part la législation et la pratique d'un Etat et d'autre part le Pacte. UN وقالت إنها لا تنكر الصعوبات الجسيمة التي تواجهها الهند في الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها عندما انضمت إلى العهد، بيد أن مهمة اللجنة تتمثل في استرعاء الانتباه إلى أوجه التناقض الموجودة بين التشريع والممارسة في دولة معينة من جهة، والعهد من جهة أخرى.
    À cet égard, la majorité a donc perdu de vue que le Comité doit déterminer si l'État partie a manqué ou non aux obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte, à l'égard de la violation d'un certain nombre de droits reconnus à la victime présumée. UN وفي هذا الصدد، فإن الأغلبية أخفقت بالتالي في فهم أنه يتعين على اللجنة أن تبت في مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف أخفقت أم لا في الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد فيما يتعلق بانتهاك عدد من الحقوق المدرجة في العهد والتي تعود للشخص المدّعى بأنه ضحية.
    À cet égard, la majorité a donc perdu de vue que le Comité doit déterminer si l'État partie a manqué ou non aux obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte, à l'égard de la violation d'un certain nombre de droits reconnus à la victime présumée; UN وفي هذا الصدد، فإن الأغلبية أخفقت بالتالي في فهم أنه يتعين على اللجنة أن تبت في مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف أخفقت أم لا في الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد فيما يتعلق بانتهاك عدد من الحقوق المدرجة في العهد والتي تعود للشخص المدّعى بأنه ضحية.
    Le conflit du HautKarabakh qui oppose l'Arménie à l'Azerbaïdjan est le seul obstacle qui empêche l'Azerbaïdjan de remplir pleinement les obligations internationales qu'il a contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN والنزاع القائم في منطقة كراباخ العليا بين أرمينيا وأذربيجان هو العائق الوحيد الذي يحول دون تمكن أذربيجان من الوفاء على أتم وجه بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها عملا ًبالصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان.
    Dans toutes ses réponses l'État partie se réfère seulement aux obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, mais il ne fait pas même allusion aux obligations distinctes qui sont les siennes en vertu de la Convention contre la torture. UN ولا تشير الردود التي قدمتها الدولة الطرف إلا إلى الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، ولا توجد حتى أي إشارة إلى الالتزامات المستقلة الواقعة عليها بموجب الاتفاقية.
    Dans toutes ses réponses l'État partie se réfère seulement aux obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, mais il ne fait pas même allusion aux obligations distinctes qui sont les siennes en vertu de la Convention contre la torture. UN ولا تشير الردود التي قدمتها الدولة الطرف إلا إلى الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، ولا توجد حتى أي إشارة إلى الالتزامات المستقلة الواقعة عليها بموجب الاتفاقية.
    53. Le Gabon, fermement engagé depuis 1990 dans un processus de démocratisation et de renforcement de l'état de droit, a entrepris un ensemble de réformes visant à réduire les inégalités et à protéger les catégories sociales les plus vulnérables conformément aux obligations qu'il a contractées en adhérant aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. UN ٥٣ - وأعلن قيام غابون، التي زاولت منذ عام ١٩٩٠ عملية ﻹحلال الديمقراطية وتعزيز سيادة القانون، قد استحدثت عددا من التدابير الرامية إلى الحد من عدم المساواة وحماية أضعف الفئات في المجتمع، وطبقا للالتزامات التي قطعتها على نفسها لدى الانضمام إلى مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي هي طرف فيها.
    Ils sont aussi tenus de s'assurer que le gouvernement s'acquitte en pratique des obligations qu'il a contractées en devenant partie à ces instruments. UN كما أنهم ملزمون بالتأكد من أن الحكومة تنفذ عملياً الالتزامات التي تعاقدت عليها عندما أصبحت طرفاً في تلك الصكوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد