ويكيبيديا

    "qu'il a décidé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه قرر
        
    • التي قررت
        
    • بأنها قررت
        
    • بقراره القاضي بأنه
        
    • إذا قرر المدعي
        
    • إذ قرر
        
    • من الحالات التي قرر
        
    • أن المجلس قرر
        
    • كما وافقت أيضاً على
        
    • التي قرر فيها
        
    Le représentant de la Mauritanie fait une déclaration au cours de laquelle il annonce qu'il a décidé de retirer sa candidature. UN أدلى ممثـل موريتانيــا ببيـان أعلن أثناءه أنه قرر سحب ترشيحه.
    Il indique qu'il a décidé d'enquêter sur la mort de son père après avoir quitté l'armée et avoir obtenu des renseignements par ses amis en 2005. UN وأوضح أنه قرر الاستفسار عن وفاة والده عندما غادر صفوف الجيش وبعد أن تلقى معلومات من أصدقائه في عام 2005.
    Au 20 novembre 2009, date de clôture de la quarante-troisième session, le Comité avait reçu les rapports des États parties suivants, qu'il a décidé d'examiner à ses quarante-quatrième et quarante-cinquième sessions, en 2010: UN وقد تلقت اللجنة حتى 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، وهو موعد اختتام أعمال دورتها الثالثة والأربعين، التقارير التالية، التي قررت النظر فيها في دورتيها الرابعة والأربعين والخامسة والأربعين في عام 2010:
    Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement de la République du Yémen tient à faire connaître les mesures qu'il a décidé de prendre : UN وبناء على ما سبق فإن حكومة الجمهورية اليمنية تود أن تبلغكم بأنها قررت ما يلي:
    Dérogations 8. Rappelle qu'il a décidé que tous les États Membres pourront se prévaloir des dispositions organisant des dérogations aux mesures visées à l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, établies aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1452 (2002), tels que modifiés par la résolution 1735 (2006), et encourage les États à les invoquer; UN 8 - يذكّر بقراره القاضي بأنه يجوز لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الأحكام المتعلقة بالاستثناءات المتاحة من التدابير الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه، والمنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من القرار 1452 (2002)، بصيغته المعدلة بالقرار 1735 (2006)، ويشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من تلك الأحكام؛
    Cependant, une fois qu'il a décidé de présenter une demande fondée sur la responsabilité objective aux termes de l'article 4 du Protocole, cette demande ne peut être formulée que conformément au Protocole (paragraphe 2). UN بيد أنه إذا قرر المدعي رفع الدعوى استنادا إلى المسؤولية الصارمة وفقا للمادة 4 من البروتوكول، فلا تنظر الدعوى إلا طبقا للبروتوكول (فقرة 2).
    Annexe Le fait que le peuple cubain souffre depuis plus de 40 ans d'un blocus imposé par les États-Unis parce qu'il a décidé en toute souveraineté de préserver son indépendance et d'exercer son droit à mettre en place un modèle de développement propre inspire le plus grand mépris au gouvernement du Président George W. Bush. UN تتعامل إدارة الرئيس جورج دبليو بوش بكل ازدراء مع الشعور المتراكم بالمعاناة الذي يساور الشعب الكوبي منذ أكثر من أربعة عقود. إذ قرر من منطلق السيادة مقاومة الحصار الذي فرض عليه، بما يحافظ على استقلاله ويحمي حقه في بناء نموذج خاص به للتنمية.
    Presque chaque fois qu'il a décidé que des États devaient geler les avoirs détenus ou contrôlés par certains individus et entités, le Conseil de sécurité a également défini les cas exceptionnels dans lesquels les États peuvent signaler au comité des sanctions concerné leur intention d'autoriser l'accès à des avoirs gelés pour le règlement de dépenses ordinaires ou extraordinaires. UN 5 - وفي كل حالة تقريباً من الحالات التي قرر فيها مجلس الأمن أن تجمد الدول أصولاً يمتلكها أو يسيطر عليها أفراد معينون أو كيانات محددة، اعتمد المجلس أيضا استثناءات يمكن الدول بموجبها أن تخطر لجنة الجزاءات المعنية باعتزامها أن تأذن بإتاحة استخدام الأموال المجمدة لتغطية طائفة منوعة من النفقات الأساسية والاستثنائية()
    Il indique qu'il a décidé d'enquêter sur la mort de son père après avoir quitté l'armée et avoir obtenu des renseignements par ses amis en 2005. UN وأوضح أنه قرر الاستفسار عن وفاة والده عندما غادر صفوف الجيش وبعد أن تلقى معلومات من أصدقائه في عام 2005.
    Il est venu nous dire qu'il a décidé de faire un discours au diner de répétition. Open Subtitles لقد جاء إلى هنا ليُخبرنا أنه قرر عمل نخب فى عشاءنا ، بعد كل ذلك
    Et on dirait qu'il a décidé de rejoindre le secteur privé. Open Subtitles و يبدو أنه قرر الألتحاق بالقطاع الخاص
    L'Iraq prétend qu'il a décidé par la suite de détruire unilatéralement les missiles dissimulés, ce qu'il aurait fait en juillet 1991. UN ويدعي العراق أنه قرر فيما بعد إتلاف قوة الصواريخ المحتفظ بها بصورة انفرادية. وزعم أن هذا اﻹتلاف الانفرادي حصل في شهر تموز/يوليه ١٩٩١.
    Il note en outre que l'auteur fait valoir qu'il a décidé de ne pas porter l'affaire devant les tribunaux ordinaires parce que la SHRC était optimiste quant à une décision rapide dans l'affaire Carlson et parce qu'il n'avait pas les moyens financiers. UN كما تحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه قرر عدم رفع دعوى قضائية عادية مستنداً إلى تقييم لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان الذي اتسم بالتفاؤل فيما يتعلق بصدور قرار سريع في قضية كارلسون، وبسبب نقص إمكاناته المالية.
    Au 24 novembre 2006, date de clôture de la trente-septième session, le Comité avait reçu les rapports des États parties suivants, qu'il a décidé d'examiner à ses trente-huitième et trente-neuvième sessions, en 2007: UN وقد تلقت اللجنة حتى 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وهو موعد اختتام أعمال دورتها السابعة والثلاثين، التقارير التالية، التي قررت النظر فيها في دورتيها الثامنة والثلاثين والتاسعة والثلاثين في عام 2007:
    Au 20 novembre 2010, date de clôture de la quarante-cinquième session, le Comité avait reçu les rapports des États parties suivants, qu'il a décidé d'examiner à ses quarante-sixième et quarante-septième sessions, en 2011: UN وقد تلقت اللجنة حتى 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وهو موعد اختتام أعمال دورتها الخامسة والأربعين، التقارير التالية، التي قررت النظر فيها في دورتيها السادسة والأربعين والسابعة والأربعين في عام 2011:
    Le Comité se rappellera qu'il a décidé de se pencher sur l'application de la Convention à la Grenade, en République centrafricaine et aux Seychelles au début de l'année 2010, et aux Comores, au Lesotho et au Tchad au second semestre de 2010, au besoin, en l'absence de rapport. UN وقد تود اللجنة أيضاً أن تذكّر بأنها قررت النظر في تنفيذ الاتفاقية في جمهورية أفريقيا الوسطى، وسيشيل، وغرينادا في أوائل عام 2010، وتشاد وجزر القمر وليسوتو في الجزء الثاني من عام 2010، حتى، إن اقتضى الأمر، دون وجود تقرير.
    L'État partie explique en outre qu'il a décidé de conserver la règle antérieure pour les cas de désaccord entre les parents afin d'empêcher les litiges relatifs à la transmission du nom de famille et d'éviter que l'enfant se trouve au centre d'un conflit entre ses parents. UN 6-6 كما توضح الدولة الطرف بأنها قررت أن تحافظ على القاعدة السابقة في حالات الخلاف بين الوالدين، بهدف منع حصول نزاع بشأن انتقال الاسم العائلي ولتجنّب الحالات التي يصبح فيها الطفل محور نزاع بين والديه.
    Dérogations 8. Rappelle qu'il a décidé que tous les États Membres pourront se prévaloir des dispositions organisant des dérogations aux mesures visées à l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, établies aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1452 (2002), tels que modifiés par la résolution 1735 (2006), et encourage les États à les invoquer; UN 8 - يذكّر بقراره القاضي بأنه يجوز لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الأحكام المتعلقة بالاستثناءات المتاحة من التدابير الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه، والمنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من القرار 1452 (2002)، بصيغته المعدلة بالقرار 1735 (2006)، ويشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من تلك الأحكام؛
    Dérogations 12. Rappelle qu'il a décidé que tous les États Membres pourront se prévaloir des dispositions organisant des dérogations aux mesures visées à l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, établies aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1452 (2002), tels que modifiés par la résolution 1735 (2006), et encourage les États à les invoquer; UN 12 - يذكّر بقراره القاضي بأنه يجوز لجميع الدول الأعضاء الاستفادة من الأحكام المتعلقة بالاستثناءات المتاحة من التدابير الواردة في الفقرة 1 (أ) أعلاه، والمنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من القرار 1452 (2002)، بصيغتها المعدلة بالقرار 1735 (2006)، ويشجع الدول الأعضاء على الاستفادة من تلك الأحكام؛
    Cependant, une fois qu'il a décidé de présenter une demande fondée sur la responsabilité objective aux termes de l'article 4 du Protocole, cette demande ne peut être formulée que conformément au Protocole (paragraphe 2). UN بيد أنه إذا قرر المدعي رفع الدعوى استنادا إلى المسؤولية الصارمة وفقا للمادة 4 من البروتوكول، فلا تنظر الدعوى إلا طبقا للبروتوكول (فقرة 2).
    Le fait que le peuple cubain souffre depuis plus de 40 ans d'un blocus imposé par les États-Unis parce qu'il a décidé en toute souveraineté de préserver son indépendance et d'exercer son droit à mettre en place un modèle de développement propre inspire le plus grand mépris au gouvernement du Président George W. Bush. UN 1 - تتعامل إدارة الرئيس جورج دبليو بوش بكل ازدراء مع الشعور المتراكم بالمعاناة الذي يساور الشعب الكوبي منذ أكثر من أربعة عقود. إذ قرر من منطلق السيادة مقاومة الحصار الذي فرض عليه، بما يحافظ على استقلاله ويحمي حقه في بناء نموذج خاص به للتنمية.
    Presque à chaque fois qu'il a décidé que des États devaient geler les avoirs détenus ou contrôlés par certains individus et entités, le Conseil de sécurité a également défini les cas exceptionnels dans lesquels les États peuvent signaler au comité des sanctions concerné leur intention d'autoriser l'accès à des avoirs gelés pour le règlement de dépenses ordinaires ou extraordinaires. UN 5 - وفي كل حالة تقريباً من الحالات التي قرر فيها مجلس الأمن أن تجمد الدول أصولاً يمتلكها أو يسيطر عليها أفراد معينون أو كيانات محددة، اعتمد المجلس أيضا استثناءات يمكن للدول بموجبها أن تخطر لجنة الجزاءات المعنية باعتزامها أن تأذن بإتاحة استخدام الأموال المجمدة لتغطية طائفة منوعة من النفقات الأساسية والاستثنائية().
    Notant aussi qu'il a décidé qu'une seule réclamation par famille pourrait être présentée pour ce type de perte et que les indemnités seraient distribuées conformément à la législation nationale applicable à la personne décédée, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن المجلس قرر أن تُقدَّم مطالبة واحدة بخصوص هذا النوع من الخسائر لكل وحدة أُسرية، على أن توزع المبالغ الممنوحة وفقاً للقوانين المحلية المنطبقة بشأن المتوفين،
    À sa cinquième session, le Comité de négociation intergouvernemental est convenu du texte de l'instrument international juridiquement contraignant sur le mercure qu'il a décidé de dénommer Convention de Minamata sur le mercure. UN 7 - وقد وافقت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها الخامسة على نص صك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق، كما وافقت أيضاً على تسميتها اتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق.
    Je sais que c'est à ce moment qu'il a décidé de se suicider. Open Subtitles أعرف أنّها كانت اللحظة التي قرر فيها الإنتحار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد