C'est pourquoi nous pensons qu'il aurait été plus approprié que le présent débat se déroule dans cette commission. | UN | ولهذا، نعتبر أنه كان من اﻷنسب إجراء المناقشة الحالية في تلك اللجنة. |
Je crois qu'il aurait été préférable dans ce cas de distribuer ce document de façon informelle, et non en séance plénière officielle. | UN | وأنا أرى أنه كان من الأفضل في هذه الحالة توزيع هذه الوثيقة بشكل غير رسمي وليس في جلسة رسمية عامة. |
Il a exprimé la conviction qu'il aurait été possible d'aller plus loin dans les propositions et que ses membres auraient pu fournir les données nécessaires à cet effet. | UN | وأعربت الشبكة عن اعتقادها أنه كان بالإمكان أن تُشرح المسألة في الوثيقة بشكل أكثر إقناعا وأن تُدرج فيها بيانات داعمة. |
Mais je suis sûr qu'il aurait été fier de l'armée que nous avons créée. | Open Subtitles | لكنني متأكد بأنه كان ليكون فخوراً بالجيش الذي صنعناه من أجله |
Enfin, l'État partie note que le requérant n'a présenté aucun autre élément de nature à prouver qu'il aurait été victime de mauvais traitements dans le passé. | UN | وختاماً، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة أخرى لإثبات أنه تعرض لمعاملة سيئة في الماضي. |
Le Comité estime qu'il aurait été souhaitable que tous les aspects des opérations aériennes de l'ONU soient analysés dans un seul et même document. | UN | وترتأي اللجنة أنه كان من المستحسن لو وردت جميع جوانب عمليات الأمم المتحدة الجوية لحفظ السلام في وثيقة موحدة واحدة. |
On a considéré qu'il aurait été préférable de disposer d'un indicateur particulier pour chaque programme d'action. | UN | ورئي أنه كان من الأفضل إعطاء مؤشر خاص لكل برنامج عمل. |
On a considéré qu'il aurait été préférable de disposer d'un indicateur particulier pour chaque programme d'action. | UN | ورئي أنه كان من الأفضل إعطاء مؤشر خاص لكل برنامج عمل. |
L'État partie ajoute que le requérant fait également valoir qu'il aurait été soumis à la torture lors des arrestations. Les autorités l'auraient ligoté et battu. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن مقدم البلاغ يبين أيضاً أنه كان تعرض للتعذيب خلال توقيفه وكانت السلطات تقيده وتضربه. |
L'essentiel est de démontrer qu'il aurait été rentable d'achever l'exécution du contrat. | UN | وهكذا يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن على أنه كان سيكون من المربح إكمال العقد. |
Nous pensons qu'il aurait été utile dans des cas comme celui-ci de respecter les procédures et règlements de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أنه كان من المفيد، في حالات كهذه، الالتزام بإجراءات الجمعية العامة ونظمها. |
Je suis convaincu qu'il aurait été satisfait des progrès enregistrés dernièrement. | UN | وإنني واثق من أنه كان سيكون مرتاحاً للتطورات الأخيرة التي حدثت. |
La délégation a dit qu'il aurait été utile de faire une analyse plus détaillée. | UN | وذكر الوفد أنه كان من الأفيد تقديم تحليل شامل أكثر. |
La délégation a dit qu'il aurait été utile de faire une analyse plus détaillée. | UN | وذكر الوفد أنه كان من الأفيد تقديم تحليل شامل أكثر. |
Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. | UN | وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
Il doit ainsi démontrer qu'il aurait été lucratif de mener à bien le contrat, et non seulement que le contrat était rentable à un certain moment. | UN | وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
Par conséquent, le Comité rejette l'argument de l'État partie affirmant qu'il aurait été dans l'intérêt supérieur de l'auteur en tant que mineur d'être renvoyé dans ce pays. | UN | وعليه، ترفض اللجنة قول الدولة الطرف بأنه كان سيكون من الأفضل بالنسبة لصاحب البلاغ باعتباره طفلاً إعادته إلى بلده. |
Les inspecteurs ont fait remarquer qu'il aurait été plus judicieux de prendre le temps d'examiner la zone en détail au lieu de se dépêcher de terminer le travail. | UN | وعقَّـب المفتشون بأنه كان من الأفضل التراجع ودراسة المنطقة بمزيد من الدقة ، بدلا من التعجل في إتمام العمل. |
Enfin, l'État partie note que le requérant n'a présenté aucun autre élément de nature à prouver qu'il aurait été victime de mauvais traitements dans le passé. | UN | وختاماً، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة أخرى لإثبات أنه تعرض لسوء المعاملة في الماضي. |
13. M. O'FLAHERTY s'associe aux remarques des autres membres concernant les méthodes de travail du Comité et ajoute qu'il aurait été extrêmement utile que les renseignements fournis par la délégation en réponse aux questions posées à la séance précédente figurent dans le quatrième rapport périodique ou dans les réponses écrites. | UN | 13- السيد أوفلاهرتي قال إنه يشاطر الملاحظات التي أبداها الأعضاء الآخرون بشأن طرائق عمل اللجنة، وأضاف أنه لكان من المفيد للغاية لو وردت المعلومات المقدمة من الوفد رداً على الأسئلة التي طرحت في الجلسة السابقة في التقرير الدوري الرابع أو في الردود الخطية. |
Par exemple, le secrétariat a fait savoir qu'il aurait été fort utile à sa fonction d'intermédiaire que l'on organise à la demande du Mécanisme mondial des réunions d'échange d'informations sur les sujets touchant aux changements climatiques et de coordination des questions étudiées et de la démarche des institutions. | UN | فمثلاً، ذكرت أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ أن تنظيم اجتماعات بناءً على طلب الآلية العالمية، من أجل تبادل المعلومات بشأن مواضيع ذات صلة بتغير المناخ وبالقضايا والنُهُج المرتبطة بذلك، لربما كان مفيدا في تيسير قدرة الآلية العالمية على الوساطة. |
Au total, l'enquête a eu pour effet de réduire d'environ 1 % le barème des traitements de la catégorie des corps de métiers, par rapport à ce qu'il aurait été si l'enquête n'avait pas eu lieu. | UN | ولذلك، كانت النتيجة النهائية للدراسة الاستقصائية انخفاضا في جدول مرتبات فئة الحرف اليدوية بنسبة ١,٠ في المائة تقريبا بالمقارنة مع جدول المرتبات الذي كان سيعمل به لو لم يتم إجراء الدراسة الاستقصائية. |
D'ici à 2015, la diminution de l'effectif de la population due au sida devrait passer à 129 millions, c'est-à-dire que l'on s'attend que l'effectif de la population soit de 3 % inférieur à ce qu'il aurait été sans le sida. | UN | وينتظر أن يزداد تقلص حجم السكان بسبب الإيدز، بحلول عام 2015، ليبلغ 129 مليون نسمة، أي يتوقع أن يكون عدد السكان أقل بنسبة 3 في المائة عما لو كان في حالة غياب الإيدز. |
Mme Tan signale qu'il aurait été utile de disposer d'un cadre plus détaillé des amendements au Code de la famille afin de pouvoir juger de leur adéquation à tous les aspects de l'article 16 de la Convention. | UN | 32- السيدة تان: قالت إنه كان من المفيد أن يتوفر شرح أكثر تفصيلا لما أُدخِل من تعديلات فعلية على قانون الأسرة بغية الحكم على امتثالها لجميع جوانب المادة 16 من الاتفاقية. |
Le requérant a répondu qu'il aurait été peu logique de faire renouveler un passeport contenant un permis de séjour en Égypte valable jusqu'au 23 août 2008. | UN | ورد صاحب الشكوى على ذلك بأنه من غير المنطقي تجديد جواز سفر يتضمن تصريح إقامة مصري صالحاً حتى 23 آب/أغسطس 2008. |
165. La Commission a noté que la référence au transfert de technologie, y compris dans les notes correspondantes du Guide législatif, datait quelque peu et qu'il aurait été préférable de viser des concepts plus modernes comme la concession de licences sur les droits de propriété intellectuelle, les droits d'auteur et autres droits voisins. | UN | 165- أحاطت اللجنة علما برأي مفاده أن الإشارة إلى نقل التكنولوجيا، بما في ذلك الملاحظات المتعلقة بذلك في الدليل التشريعي، قد فاتها الزمن بعض الشيء، وأنه كان من الأفضل لو أشير إلى مفاهيم أحدث، من قبيل ترخيص حقوق الملكية الفكرية وحقوق المؤلف وغيرها من الحقوق المماثلة. |
L'estimation du risque résultant d'études sur les animaux est si faible qu'il aurait été étonnant de déceler un effet statistiquement significatif dans les cas limites étudiés à Hiroshima et à Nagasaki. | UN | وتقدير الخطورة المستند إلى دراسة الحيوانات هو من الضآلة بحيث أنه لو وجد أثر له دلالة إحصائية في نقاط الانتهاء التي درست في هيروشيما وناغازاكي لكان ذلك أمرا مثيرا للدهشة. |