Tous les orateurs se sont félicités de la qualité du rapport du Secrétaire général et ont appuyé à l'unanimité les recommandations qu'il contient. | UN | وجميع المتكلمين رحبوا مع التقدير بتقريراﻷمين العام لمضمونه، وأيدوا باﻹجماع التوصيات الواردة فيه. |
En outre, nous croyons également que les dispositions qu'il contient devraient se traduire par des résultats tangibles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإننا نعتقد أيضا أن اﻷحكام الواردة فيه ينبغي أن تترجم إلى نتائج ملموسة. |
De nombreuses analyses formelles et informelles, des réunions de recherche et d'information ont été tenues pour parvenir aux observations et recommandations qu'il contient. II. Examen commun | UN | وقد أجريت الكثير من التحليلات الرسمية وغير الرسمية وعُقدت اجتماعات عديدة لتقصي الحقائق وتقديم المعلومات وذلك من أجل التوصل إلى الملاحظات والتوصيات الواردة فيه. |
L'information qu'il contient peut aussi servir à la rédaction des rapports périodiques obligatoires au niveau national ou international. | UN | ويمكن أيضا مراجعة المعلومات التي يتضمنها بغرض صياغة التقارير الدورية الإلزامية على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي. |
Chaque document final d'un organe conventionnel donne lieu à l'élaboration d'un plan d'action national destiné à donner effet aux recommandations qu'il contient. | UN | وبناء على كل وثيقة ختامية صادرة عن هيئات المعاهدات، توضع خطة عمل وطنية تعنى بتنفيذ التوصيات الواردة فيها. |
Les organismes ont bien accueilli le rapport et ont, de manière générale, approuvé les recommandations qu'il contient. | UN | ورحبت وكالات منظومة الأمم المتحدة بالتقرير وقبلت التوصيات الواردة فيه بصفة عامة. |
En présentant ce rapport à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, je souhaite que les États Membres approuvent la recommandation qu'il contient et prennent une décision en vue de la négociation de cet instrument. | UN | ومن خلال تقديم تقرير فريق الخبراء الحكوميين إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، آمل أن تؤيد الدول التوصية الواردة فيه وأن تتخذ قرارا بشأن التفاوض على وضع صك دولي. |
La Chine appuie les objectifs et l'idée maîtresse de ce projet de résolution et abonde dans le sens de certaines des importantes mesures qu'il contient concernant le désarmement nucléaire. | UN | وتؤيد الصين أهداف وفحوى مشروع القرار هذا، وتوافق على بعض التدابير الهامة لنزع السلاح النووي الواردة فيه. |
Il serait invité à se référer aussi au Guide et aux recommandations législatives qu'il contient. | UN | وينبغي حث المستعملين على الرجوع إلى الدليل وإلى التوصيات التشريعية الواردة فيه. |
Les informations qu'il contient ont été fournies par des États et des organisations internationales. | UN | وقد قدمت المعلومات الواردة فيه الدول والمنظمات الدولية. |
Bien qu'il ait été publié avec deux ans de retard, le dernier rapport en date est le bienvenu, tout comme les propositions qu'il contient. | UN | ورحب بالتقرير الحالي والتوصيات الواردة فيه على الرغم من أنه قد تأخر عامين عن موعده. |
J'accepte le présent rapport et les conclusions et recommandations qu'il contient. | UN | أقبل هذا التقرير والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه. |
Le rapport Brahimi parle avec éloquence de ces questions, et tous les pays doivent faire en sorte que les recommandations qu'il contient soient promptement appliquées. | UN | ويتعرض تقرير الإبراهيمي ببلاغة لهذه المسائل، ويجب علينا جميعا ضمان تنفيذ التوصيات الواردة فيه دون إبطاء. |
Le rapport Brahimi et les recommandations concrètes qu'il contient ont reçu un large appui. | UN | وكان التأييد واسع النطاق لتقرير الإبراهيمي وللتوصيات الملموسة الواردة فيه. |
Le Secrétaire général prend note des conclusions qui y figurent et souscrit aux recommandations qu'il contient. | UN | ويحيط الأمين العام علما بالاستنتاجات الواردة فيه ويوافق على توصياته. |
Les clauses de sauvegarde qu'il contient laissent d'ailleurs une marge de manoeuvre suffisante aux États concernés impliqués dans des différends juridiques internationaux particuliers. | UN | يضاف إلى ذلك أن شروط الإستثناء الواردة فيه تفسح مجالا كافيا للمناورة بالنسبة إلى الدول المعنية الداخلة في منازعات قانونية دولية محددة. |
Les informations qu'il contient sont présentées conformément aux indications données par les gouvernements intéressés. | UN | والمعلومات التي يتضمنها معروضة وفقا لما أبدته الحكومات المعنية من ملاحظات. |
Les partenaires sont invités à considérer ce Plan d'action dans le contexte de leur dialogue et d'explorer la faisabilité de la mise en œuvre des mesures qu'il contient. | UN | والدعوة موجهة إلى الشركاء للنظر في خطة العمل في سياق حوارهم واستكشاف إمكانية تنفيذ التدابير الواردة فيها. |
Le Conseil voudra peut-être adopter la recommandation qu'il contient. | UN | وقد يرغب المجلس في اعتماد التوصية الواردة في التقرير. |
Pour sa part, l'Allemagne continue de croire que le rapport du Coordonnateur spécial et le mandat qu'il contient offrent la base la plus concrète possible pour engager des négociations. | UN | ولا تزال ألمانيا من جانبها تعتقد أن تقرير المنسق الخاص والولاية التي تضمنها هما الأساس الملموس لبدء المفاوضات. |
Les dispositions qu'il contient sur les activités de recherche scientifique sur ce continent sont le résultat d'un compromis. | UN | إن اﻷحكام التي تتضمنها بشأن أنشطة البحوث العلمية في هذه القارة إنما هي نتيجة حل وسط. |
En outre, les informations complètes et l'autocritique qu'il contient sont la preuve de la qualité du rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنعكس جودة التقرير في المعلومات الشاملة المقدمة فيه وفي انتقاده الذاتي. |
2. Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du rapport initial du Turkménistan et les renseignements qu'il contient, qui était toutefois attendu depuis 1998. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقرير تركمانستان الأولي وبما تضمنه من معلومات، وإن كان موعد تقديمه قد حل منذ عام 1998. |
Le Comité tient à remercier l'Équipe de surveillance de son rapport et des précieuses recommandations qu'il contient. | UN | 24 - تود اللجنة أن تتوجّه بالشكر لفريق الرصد على تقريره وعلى التوصيات القيّمة التي جاءت فيه. |
C'est un iceberg tellement grand que I'eau qu'il contient pourrait alimenter le fleuve Jourdain pendant 1000 ans. | Open Subtitles | هذا الجبل الجليدي من الضخامة بحيث أن المياه التي يحتويها ستكفي لتدفق نهر الأردن لمدة 1000سنة. |
Nous croyons qu'il contient une vue d'ensemble très utile des mesures prises par le système des Nations Unies dans le domaine de la sécurité routière. | UN | ونرى أنه يتضمن مسحاً مفيداً جداً للخطوات التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة في مجال سلامة المرور على الطرق. |
IV. Conclusion Le PNUD accueille avec satisfaction le rapport du Comité des commissaires aux comptes et se range à toutes les recommandations qu'il contient. | UN | 27 - يرحب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتقرير الشامل لمجلس مراجعي الحسابات، ويقبل جميع التوصيات التي وردت فيه. |
Le Comité remercie l'Équipe de surveillance pour son rapport détaillé et de grande qualité et pour les nombreuses et précieuses recommandations qu'il contient. | UN | 32 - تعرب اللجنة عن تقديرها لفريق الرصد على التقرير الشامل والعالي الجودة وعلى التوصيات الواردة به. |
À sa dix-septième session, le Comité a eu pour la première fois l'occasion d'examiner le rapport de la Haut-Commissaire et les propositions qu'il contient. | UN | وقد أتاحت الدورة السابعة عشرة فرصة أولى لقيام اللجنة باستعراض ومناقشة تقرير المفوّضة السامية وما يتضمنه من مقترحات. |
En outre, les ONG ont pu faire part de leurs réactions au plan et aux dispositions qu'il contient. | UN | وأتاحت أيضا الفرصة للمنظمات غير الحكومية للاستجابة للخطة وما ورد فيها من بنود. |