Le Gouvernement croate a refusé de les laisser entrer dans le territoire qu'il contrôle effectivement. | UN | ولقد رفضت الحكومة الكرواتية السماح لهم بالوصول إلى اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها الفعالة. |
Ce groupe a également interdit à six organisations d'intervenir dans les zones qu'il contrôle. | UN | كما حظرت حظرا تاما عمل ست منظمات في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Le soi-disant mouvement rebelle qui sévit sur le sol congolais commet également des actes de génocide dans les zones qu'il contrôle. | UN | وبالمثل، فإن ما يسمى بحركة الثوار داخل البلد ترتكب مذابح في المنطقة التي تسيطر عليها. |
Le Gouvernement syrien a constamment maintenu qu'il n'autoriserait le passage qu'aux postes frontière qu'il contrôle. | UN | وما برحت ال حكومة الجمهورية العربية السورية حكومة السورية تصرّح بأنها لن تسمح إلا باستخدام المعابر الحدودية التي تسيطر عليها. |
L'ECOMOG a prêté assistance à la population civile se trouvant dans les zones qu'il contrôle en lui fournissant des médicaments, des vivres et de l'eau et en assurant sa sécurité. | UN | وقدم الفريق المساعدة إلى السكان المدنيين الموجودين في المناطق الخاضعة لسيطرته حيث قدم لهم اﻷدوية واﻷغذية والمياه ووفر لهم اﻷمن. |
Enfin, le Groupe de contact de l'OCI prend acte de la coopération totale du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine, seule partie à l'Accord à coopérer pleinement avec le Tribunal et à remplir ses obligations envers lui dans les zones de Bosnie-Herzégovine qu'il contrôle et lui en rend hommage. | UN | وأخيرا، يحيط فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي علما ويشيد بالتعاون الكامل لحكومة البوسنة والهرسك، وهي الطرف الوحيد في الاتفاق الذي تعاون بالكامل مع المحكمة في تنفيذه لالتزاماته إزاءها في مناطق البوسنة والهرسك التي تسيطر عليها الحكومة. |
Zone contrôlée par Israël 9. À l'intérieur de la zone qu'il contrôle, Israël maintient aussi une administration civile et un service de sécurité. | UN | المنطقة الواقعة تحت سيطرة اسرائيل ٩ - تحتفظ اسرائيل، ضمن المنطقة التي تسيطر عليها، بإدارة مدنية وبجهاز أمني. |
Le Groupe d'experts estime qu'en deux ans le Bureau Congo a reçu environ 4 millions de dollars des États-Unis sous forme de paiements directs en échange de l'autorisation d'opérer dans les zones qu'il contrôle. | UN | ويرى الفريق أنه على مدار فترة عامين تلقى مكتب الكونغو حوالي أربعة ملايين دولار كمدفوعات مباشرة مقابل منح الإذن بالعمل داخل المناطق الواقعة تحت سيطرته. |
Le SPLM a effectué une tournée des zones qu'il contrôle en expliquant les effets de l'Accord. | UN | وقامت الحركة الشعبية لتحرير السودان بجولة في المناطق الخاضعة لسيطرتها لتفسير أثر الاتفاق. |
Il se peut cependant qu'il soit en mesure de tirer des revenus des réseaux de distribution situés dans les zones qu'il contrôle. | UN | ولكنها قد تتمكن من الحصول على إيرادات من شبكات التوزيع في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Il faut continuer à appuyer le Gouvernement fédéral de transition afin qu'il puisse devenir pleinement opérationnel dans les régions qu'il contrôle. | UN | وينبغي مواصلة دعم الحكومة الاتحادية الانتقالية حتى تصبح جاهزة للعمل بشكل كامل في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Israël tient le Hamas pleinement responsable des attaques lancées depuis les zones qu'il contrôle. | UN | وإن إسرائيل تحمل حماس كامل المسؤولية عن أي هجوم آت من المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Cet État, par le truchement de plusieurs institutions étatiques et personnes physiques et morales qu'il contrôle directement, parraine le terrorisme en Ukraine. | UN | وأضاف أن تلك الدولة التي تتصرف عن طريق مختلف مؤسسات الدولة والكيانات الطبيعية أو الاعتبارية الخاضعة لسيطرتها المباشرة ترعى الإرهاب في أوكرانيا. |
Le Gouvernement a tenté de payer régulièrement les fonctionnaires, de fournir des services de base aux populations dans les zones qu'il contrôle et de lutter contre les violations des droits de l'homme. | UN | وقد حاولت الحكومة أن تضمن دفع الرواتب بانتظام لموظفي الخدمة المدنية وأن تقدم الخدمات الأساسية للسكان في المنطقة الخاضعة لسيطرتها وأن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان. |
De plus, le RUF aurait essayé d'empêcher les réfugiés de quitter la zone qu'il contrôle dans l'espoir d'obtenir une aide humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد تقارير تفيد بأن الجبهة المتحدة الثورية قد حاولت منع اللاجئين من مغادرة المناطق التي تسيطر عليها على أمل أن هذا سيؤدي إلى اجتذاب المساعدة الإنسانية. |
43. L'Autriche a demandé au Gouvernement de remplir ses obligations en matière de droits de l'homme dans le territoire qu'il contrôle. | UN | 43- ودعت النمسا الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في الأراضي التي تسيطر عليها. |
171. Le LTTE devrait en outre être engagé à respecter les principes du droit humanitaire, à cesser d'expulser les musulmans ou les membres d'autres communautés ethniques et à autoriser les Tamouls à quitter librement les zones qu'il contrôle. | UN | ١٧١ ـ وينبغي أيضا أن يطلب من منظمة نمور تحرير تاميل ايلام أن تلتزم بمبادئ القانون الانساني وأن تتوقف عن طرد المسلمين أو غيرهم من الطوائف الاثنية وأن تسمح بحرية خروج التاميل من المناطق التي تسيطر عليها. |
f) Que le gouvernement enquête immédiatement sur les violations des droits de l'homme déjà signalées dans les monts Nouba et les autres zones du Soudan méridional qu'il contrôle. | UN | )و( أن تباشر الحكومة فوراً تحقيقات في انتهاكات حقوق اﻹنسان المبلغ عنها سابقاً في جبال النوبة وغيرها من المناطق التي تسيطر عليها الحكومة في جنوب السودان. |
L'ECOMOG a été chargé de veiller à ce que seuls les aéroports qu'il contrôle soient opérationnels. | UN | وقد طُلب إلى فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا أن يكفل عدم تشغيل أي من المطارات إلا تلك الخاضعة لسيطرته. |
Établi à partir de 300 récits de victimes et témoins de première main, ce rapport expose en détail le recours de l'EIIL à la terreur et à la brutalité pour placer sous son joug les Syriens qui vivent dans les zones qu'il contrôle. | UN | وتستند الورقة إلى شهادات مباشرة من 300 من الضحايا والشهود، تورد تفاصيل استخدام التنظيم للإرهاب والأعمال الوحشية من أجل إخضاع السوريين الذين يعيشون في المناطق الخاضعة لسيطرته. |
Ces confiscations ou saisies n'exigent pas de condamnation pénale ou ne portent pas seulement sur le produit de l'infraction pour laquelle un auteur a été condamné, mais aussi sur l'ensemble des avoirs qu'il contrôle et dont on sait ou on assume qu'ils ont été directement ou indirectement obtenus par des activités criminelles. | UN | وهذه المصادرات لا تتطلّب إدانة جنائية أو لا تقتصر على العائدات المتأتّية من جريمة محدّدة صدر بشأنها قرار إدانة وإنما تشمل أيضا جميع الموجودات الأخرى الواقعة تحت سيطرة المجرم والتي يثبت أو يُفترض الحصول عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن طريق أنشطة إجرامية سابقة. |
La persécution systématique de communautés religieuses et minoritaires et la destruction de leur patrimoine culturel et religieux relèvent d'une stratégie délibérée de l'EIIL visant à éradiquer les groupes ethniques et religieux minoritaires des zones qu'il contrôle. | UN | والاضطهاد المنهجي للطوائف الدينية وطوائف الأقليات، والهجوم عليها وعلى تراثها الثقافي والديني هو جزء من سياسة متعمدة يتبعها التنظيم بهدف قمع أو تطهير طوائف الأقليات العرقية والدينية من المناطق الواقعة تحت سيطرته. |
d) De permettre immédiatement aux agents humanitaires d'accéder librement et en toute sécurité à toutes les zones qu'il contrôle. | UN | (د) تمكين الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني من الوصول على الفور إلى جميع المناطق الخاضعة لسيطرتهم في أمان ودون عوائق. |
Il est évident que l'occupant russe et les régimes fantoches qu'il contrôle poursuivent leurs provocations insolentes et ciblées et que le nombre des victimes ne fait qu'augmenter. | UN | ومن الواضح أن المحتلين الروس والأنظمة التي تعمل بالوكالة عنهم ويسيطرون عليها لا يزالون مستمرين في أعمالهم الاستفزازية المتغطرسة المتعمدة، مما يجعل عدد القتلى في ارتفاع. |