ويكيبيديا

    "qu'il convenait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه ينبغي
        
    • أن من المناسب
        
    • إنه ينبغي
        
    • بأنه ينبغي
        
    • إلى وجوب
        
    • أن هناك حاجة إلى
        
    • بأن هناك حاجة
        
    • يتعين تطويره
        
    • كان ذلك مناسباً
        
    • كان مناسباً
        
    • أنه من المناسب
        
    • جيدا يقتدى
        
    • وبتوثيق ناتجها
        
    • إن سؤالا مهما
        
    • التقييم المناسب
        
    A ce sujet, le Comité a souligné qu'il convenait de tenir dûment compte des principes énoncés dans la Convention. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أنه ينبغي إمعان النظر في المبادئ الواردة في الاتفاقية.
    À cet égard, on a indiqué qu'il convenait d'établir une distinction entre lieux de conservation et prestataires d'autres services. UN وذُكر في هذا السياق أنه ينبغي التمييز بين جهات الإيداع ومقدِّمي الخدمات الأخرى.
    Elle a estimé qu'il convenait de lutter contre la violence contre les femmes et les filles en en faisant une infraction pénale, notamment. UN ولاحظت أنه ينبغي التصدي للعنف ضد النساء والفتيات بوسائل منها تجريم ذلك.
    Le Comité de rédaction a estimé qu'il convenait de rappeler ces références, sans se prononcer sur leur signification. UN ووجدت لجنة الصياغة أن من المناسب التذكير ببساطة بهاتين اﻹشارتين دون اتخاذ موقف معين بالنسبة لمعناهما.
    Un autre représentant a souligné qu'il convenait de veiller à ce que les ressources allouées au Fonds général d'affectation spéciale permettent de financer les activités de base. UN وقال ممثل آخر إنه ينبغي اتباع الحذر لكفالة بقاء أموال وافية في الصندوق الاستئماني العام لتمويل الأنشطة الرئيسية.
    Le Mouvement des pays non alignés a toujours estimé qu'il convenait d'adopter une démarche équilibrée en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN لقد آمنت حركة عدم الانحياز دائما بأنه ينبغي اتباع نهج متوازن في مجالي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Au vu du caractère général du principe de non-discrimination, plusieurs membres étaient d'avis qu'il convenait de déplacer cette disposition. UN ورأى بعض الأعضاء أنه ينبغي نقل هذا الحكم إلى مكان آخر من مشاريع المواد، بالنظر إلى طبيعة مبدأ عدم التمييز العامة.
    On a par ailleurs souligné qu'il convenait d'accorder une attention particulière à ce qui se passe sur l'Internet, en favorisant les projets portant spécifiquement sur le sujet. UN وجرى التشديد على أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لما يحدث على الإنترنت، وذلك بتعزيز مشاريع محددة بشأن الموضوع.
    Un autre représentant a ajouté qu'il convenait de prendre en considération les différents degrés de compétence des pays en matière de gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques. UN وأضاف ممثل آخر أنه ينبغي مراعاة مستويات الكفاءة المختلفة للبلدان في الإدارة السليمة بيئياً للمواد الكيميائية.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتصحيح انتهاك المادة 3.
    La Chine a également noté qu'il convenait de renforcer les capacités en la matière, en particulier celles des pays en développement. UN كما أشارت الصين إلى أنه ينبغي الاضطلاع ببناء القدرات ذات الصلة مع إيلاء تركيز خاص على تعزيز قدرات البلدان النامية.
    À l'issue de sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé qu'il convenait de rappeler à l'État partie son obligation de réparer la violation de l'article 3. UN رأت اللجنة، عقب دورتها الثانية والأربعين، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها بتقديم جبر بخصوص انتهاك المادة 3.
    L'avis a été exprimé qu'il convenait d'utiliser un terme décrivant de manière aussi étroite et précise que possible le contenu attendu de la seconde enveloppe. UN ولذلك، اعتُبر أنه ينبغي استخدام مصطلح يصف بأضيق وأدق عبارات ممكنة المضمون المتوقع للمظروف الثاني.
    Il est encourageant de voir que l'ONU a jugé qu'il convenait que nous revenions ici pour faire le point sur l'objectif que nous nous étions fixés en 2001. UN ومن المشجع أن نرى أن الأمم المتحدة رأت أن من المناسب أن نعود مرة أخرى وأن نستعرض الهدف الذي حددناه لأنفسنا في عام 2001.
    Son gouvernement pensait que la prochaine décision importante serait l'adoption, par le Conseil de tutelle, d'une résolution déclarant qu'il convenait de mettre fin à l'Accord de tutelle une fois entré en vigueur l'Accord de libre association. UN وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن الخطوة الهامة التالية هي اتخاذ مجلس الوصاية قرارا ينص على أن من المناسب إنهاء اتفاق الوصاية لدى دخول اتفاق الارتباط الحر حيز النفاذ.
    Elle a dit qu'il convenait de prévenir les abus futurs en faisant effectivement enlever les véhicules stationnés sur les emplacements réservés à sa Mission. UN وقالت إنه ينبغي تعزيز أحكام سحب السيارات درءا لاستمرار استغلال الأماكن المخصصة لبعثة كوستاريكا.
    On a par ailleurs estimé qu'il convenait d'examiner de façon plus détaillée la question de l'efficacité du système judiciaire et de ses effets sur une telle option. UN وكان هناك اقتراح آخر أيضا بأنه ينبغي اجراء مناقشة أكثر تفصيلا لكفاءة النظام القضائي وآثار ذلك على مثل هذا الانتصاف.
    Le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur la distinction qu'il convenait de faire selon qu'était en cause une immunité ratione personae ou une immunité ratione materiae. UN وقد وجه المقرر الخاص الانتباه إلى وجوب التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية.
    De ce fait, la Commission a estimé qu'il convenait de mettre les recommandations à jour pour qu'elles s'appliquent également à l'exploration des sulfures et des encroûtements. UN ونتيجة لذلك، لاحظت اللجنة أن هناك حاجة إلى تحديث التوصيات لكي تشمل عقود استكشاف الكبريتيدات والقشور.
    Plusieurs représentants ont noté qu'il convenait de simplifier davantage les formulaires d'établissements de rapports. UN وصرح العديد من الممثلين بأن هناك حاجة إلى وجود استمارات أكثر تبسيطاً للإبلاغ.
    Une mesure plus simple, qu'il convenait également d'exploiter plus avant, consistait à améliorer la qualité de l'information relative aux économies et aux perspectives d'investissement des PMA fournie par les agences commerciales et officielles. UN وثمة تدبير أبسط يتعين تطويره أيضاً، وهو ينطوي على تحسين نوعية المعلومات التي تقدمها الوكالات التجارية والرسمية عن اقتصادات أقل البلدان نمواً وتوقعات الاستثمار فيها.
    On a souligné qu'il convenait de protéger l'ensemble des parties concernées, notamment en exigeant leur consentement pour toute correction, le cas échéant. UN وشُدِّد على ضرورة حماية جميع الأطراف المعنيَّة، بوسائل منها اشتراط موافقتهم على التصويب، حيثما كان ذلك مناسباً.
    7. Le projet de rapport a été soumis aux organisations participantes et aux autres personnes interrogées pour qu'elles formulent des observations, et celles-ci ont été prises en compte selon qu'il convenait dans l'élaboration du rapport. UN 7- والتُمست تعليقات على مشروع التقرير من المنظمات المشاركة ومن جهات أخرى أُجريت معها مقابلات، وأخذت هذه التعليقات في الحسبان عند إعداد التقرير، حيثما كان مناسباً.
    La représentante a estimé qu'il convenait de poursuivre l'étude d'aspects spécifiques qui contribuerait à la connaissance et au développement de l'industrie des assurances, et d'aborder l'examen de questions proposées par le secrétariat ou de toute autre question intéressant la Commission. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه من المناسب مواصلة دراسة جوانب محددة تساهم في معارف وتطوير صناعة التأمين، كما أنه من المناسب تناول المسائل المطروحة من جانب اﻷمانة أو أية مسائل أخرى تهم اللجنة.
    Plusieurs autres délégations ont indiqué que la partie du rapport consacrée à l'Afrique constituait un modèle d'analyse qu'il convenait de suivre. UN وأثنى عدد آخر من الوفود على الجزء المتعلق بأفريقيا بوصفه نموذجا تحليليا جيدا يقتدى به.
    Le Comité a indiqué qu'il convenait d'accroître la fréquence de ces visites et, au terme de celles-ci d'établir systématiquement un rapport. UN وأوصى المجلس بزيادة وتيرة الزيارات وبتوثيق ناتجها بصورة منتظمة.
    Le Directeur général a expliqué qu'il convenait de faire la différence entre les évaluations des résultats des programmes, qui prendraient certainement en considération des questions de gestion, et les évaluations de la gestion à proprement parler. UN 88 - وفي معرض الرد على ذلك، قال المدير التنفيذي إن سؤالا مهما قد أُثير عند التمييز بين التقييمات المتعلقة بنتائج البرنامج، والتي ستأخذ في الاعتبار قطعا، قضايا الإدارة، وتلك التقييمات التي كان تركيزها الأوّلي على الإدارة.
    12. Après avoir examiné les réclamations, les réponses des requérants aux questions et les pièces soumises par les requérants, le Comité a chargé ses consultants d'analyser les réclamations, de donner leur avis quant à la valeur qu'il convenait d'attribuer aux différents éléments de perte donnant lieu à indemnisation et de préciser les éléments de preuve sur lesquels ils appuyaient leur opinion. UN 12- وبعد استعراض المطالبات وردود أصحاب المطالبات على الاستفسارات والأدلة المقدمة من أصحاب المطالبات، وجه الفريق الخبراء الاستشاريين إلى تحليل المطالبات وإلى تقديم آرائهم عن التقييم المناسب لكل عنصر من عناصر المطالبات القابلة للتعويض وإلى تعيين الأدلة الداعمة لهذه الآراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد