Nous pensons qu'il est important d'établir un système de consultations permettant d'informer le Conseil de sécurité en temps utile des conséquences humanitaires dues à l'introduction de sanctions. | UN | ونظن أن من المهم إنشاء نظام للتشاور ييسر إحاطة مجلس اﻷمن علما في الوقت المناسب بالعواقب اﻹنسانية بتطبيق الجزاءات. |
Ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres, et je crois qu'il est important d'ouvrir des négociations. | UN | لذلك، فإنني، إذ أستعين بهذا المثال بين عدة أمثلة أخرى، أرى أن من المهم المشاركة في المفاوضات. |
Nous pensons donc qu'il est important d'indiquer notre position à cet égard avant le vote. | UN | لذا، نعتقد أن من المهم أن نوضح موقفنا في هذا الصدد قبل التصويت. |
Dans l'ensemble, les résultats des travaux de recherche de la CEA montrent qu'il est important d'examiner de plus près l'expérience spécifique des pays et de tenir compte des données désagrégées pour bien comprendre les défis que l'Afrique doit relever. | UN | وبوجه عام، تبرز نتائج أبحاث اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أنه من الأهمية بمكان إلقاء نظرة فاحصة على تجارب قطرية معينة، وبحث البيانات المفصلة من أجل الفهم الكامل للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
14. Sa déclaration portera sur un certain nombre de questions stratégiques sur lesquelles il estime qu'il est important d'appeler l'attention. | UN | 14- وركّز في كلمته على عدد من القضايا الإستراتيجية التي رأى أن من الأهمية بمكان تسليط الضوء عليها. |
Elle ajoute que le Venezuela, en tant qu'État Partie au Statut de Rome, estime qu'il est important d'y faire référence dans le texte du projet de résolution. | UN | وأضافت أن فنزويلا دولة طرف في نظام روما الأساسي، وبالتالي فإنها ترى أن ثمة أهمية للإشارة إلى هذا النظام في نص مشروع القرار. |
À l'instar du chef d'État de mon pays, j'estime qu'il est important d'exprimer cet engagement personnel avant la session hautement estimée de l'Assemblée générale. | UN | وبصفتي رئيسا لبلدي، أرى أن من المهم إعلان هذا التعهد الشخصي أمام هذه الدورة الموقرة للغاية للجمعية العامة. |
La République de Corée estime également qu'il est important d'accroître la coopération internationale par la promotion du sport au service du développement. | UN | وترى جمهورية كوريا أن من المهم أيضا المساهمة في زيادة التعاون الدولي في تعزيز الرياضة من أجل التنمية. |
J'estime qu'il est important d'accélérer toutes les opérations de l'ONUMOZ ayant pour but de maintenir la sécurité et l'ordre public, en particulier au cours de la période cruciale avant, pendant et immédiatement après les élections. | UN | وإني أرى أن من المهم تعزيز جميع العمليات التي تضطلع بها عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بهدف صون اﻷمن والنظام العام، ولا سيما في الفترة الحاسمة الممتدة من قبل الانتخابات وخلالها والى ما بعدها مباشرة. |
Article 4-1 de l'annexe: Nous pensons qu'il est important d'avoir, au moment de l'enregistrement, la preuve du consentement des deux parties à la cession, qu'il s'agisse de leur signature ou d'autres moyens, ce qui éviterait les risques de fraude. | UN | المادة 4، الفقرة 1 من المرفق: نشعر أن من المهم أن يكون هناك، وقت التسجيل، دليل على موافقة كلا الطرفين على الاحالة، إما بتوقيعهما، أو بوسائل أخرى فمن شأن ذلك أن يتلافى مخاطرة التدليس. |
Je pense qu'il est important d'accepter un fait fondamental : ce dialogue nécessite un renforcement de la confiance, mais on ne peut arriver à un tel résultat en engageant le dialogue en hiver pour commettre ensuite une agression au printemps. | UN | وأعتقد أن من المهم أن نقبل حقيقة أساسية واحدة، ألا وهي أن الحوار يقتضي بناء الثقة، والثقة لا تبنى بالدخول في حوار في الشتاء وارتكاب عدوان في الربيع. |
S'agissant des questions administratives et budgétaires, nous estimons qu'il est important d'assurer une croissance nulle et, si possible, une croissance théorique nulle du budget de l'ONU. | UN | وبالنسبة لقضايا اﻹدارة والميزانية، نرى أن من المهم أن يكون النمو الحقيقي في ميزانية اﻷمم المتحدة، والنمو اﻹسمي إن أمكن، يساوي صفرا. |
Je pense qu'il est important d'insister sur deux points. | UN | وأعتقد أن من المهم أن أوضح نقطتين. |
85. La mise en œuvre de la Convention nécessite des ressources, ce qui signifie qu'il est important d'évaluer si les ressources mobilisées suffisent à financer sa mise en œuvre. | UN | 85 - إن تنفيذ الاتفاقية يتطلب الموارد، أي أن من المهم تقييم كفاية الموارد المعبأة للتنفيذ. |
Mme Arocha dit qu'il est important d'en savoir davantage sur l'efficacité des programmes visant à réduire la mortalité maternelle, dont le niveau est toujours élevé. | UN | 10 - السيدة أروتشا قالت أن من المهم معرفة المزيد عن فعالية البرامج الرامية إلى الحد من وفيات الأمهات لأن مستوى ذلك لا يزال مرتفعاً. |
L'une des priorités de la Norvège consiste à veiller à ce que son appui à la lutte antimines soit sensible à l'égalité entre les sexes; elle est persuadée qu'il est important d'obtenir la participation des femmes dans tous les domaines de la lutte antimines. | UN | ومن أولويات بلدها التأكد من أن دعمه للإجراءات المتعلقة بالألغام يراعي الفوارق بين الجنسين؛ ويرى بلدها أن من المهم ضمان مشاركة المرأة في جميع مجالات الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Les données d'expérience de la Finlande montrent qu'il est important d'adopter une vaste perspective, de privilégier les mesures principales et d'encourager une collaboration permanente entre les divers acteurs. | UN | وتوضح تجربة فنلندا أن من المهم تبنّي منظور واسع، ووضع أولويات للإجراءات الرئيسية، وتشجيع الحوار المستمر بين الجهات الفاعلة المختلفة. |
Du fait qu'il est important d'introduire une dimension sexospécifique dans l'administration locale également, elle voudrait recevoir des informations sur l'existence éventuelle de plans visant à donner pour instructions aux autorités municipales de mettre en place des mesures telles que la prise en compte de la problématique des sexes dans l'établissement des budgets de façon à garantir l'égalité entre les sexes. | UN | وبما أنه من الأهمية بمكان إدخال منظور جنساني في الحكومة المحلية كذلك، تود الحصول على معلومات حول ما إذا كانت هناك خطط لإصدار تعليمات للسلطات البلدية من أجل اتخاذ تدابير مثل وضع ميزانيات جنسانية لضمان المساواة بين الجنسين. |
K. Ressources humaines 40. Le Comité réaffirme qu'il est important d'augmenter les ressources en personnel allouées pour assurer le service de ses sessions à Genève et à New York et favoriser une connaissance, une compréhension et une mise en œuvre plus grandes au niveau national de ses recommandations. | UN | 4٠ - تعيد اللجنة تأكيد أنه من الأهمية بمكان زيادة موارد الموظفين المخصصة لتأمين خدمة دوراتها بجنيف ونيويورك، ولتشجيع زيادة التعريف بتوصياتها وتحسين فهمها وتنفيذها على الصعيد الوطني. |
Conscient du fait que le développement de la démocratie et la promotion et la défense des droits de l'homme requièrent non seulement la volonté politique du Gouvernement mais également des dispositifs, des institutions et des ressources humaines adéquats, le Japon estime qu'il est important d'apporter un appui de nature coopérative aux pays qui s'efforcent de parvenir à la démocratie. | UN | إذ تسلم اليابان بأن تطوير الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان لا يتطلبان أن تتوفر الإرادة السياسية لدى الحكومة، بل وأن تتوفر كذلك النظم والمؤسسات والموارد البشرية المناسبة فإنها تعتقد أن من الأهمية بمكان تقديم الدعم من باب التعاون مع البلدان التي تبذل جهودا من أجل التحول الديمقراطي. |
Elle note que la Commission du développement durable a joué un rôle éminent dans ce processus et souligne qu'il est important d'assurer un fonctionnement efficace pour cet organe car la Commission devra adopter des décisions essentielles sur le groupe thématique de questions ayant trait à l'eau, à l'assainissement et aux établissements humains, lors de sa treizième session. | UN | وهو يلاحظ أن لجنة التنمية المستدامة قد اضطلعت بدور بارز في هذه العملية، كما أنه يؤكد أن ثمة أهمية لكفالة مسيرة العمل لديها على نحو فعال، فهذه اللجنة سوف تقوم باتخاذ قرارات أساسية بشأن مجموعة المسائل الموضوعية المتصلة بالمياه والمرافق الصحية والمستوطنات البشرية، وذلك في دورتها الثالثة عشرة. |
Il considère qu'il est important d'éviter de créer différentes catégories de fonctionnaires, assorties de différents paliers pour l'accès aux engagements continus. | UN | ويرى أن من الهام تجنب إيجاد فئات مختلفة من الموظفين، مع عتبات مختلفة للنظر في منحهم تعيينات مستمرة. |