Considérant qu'il est nécessaire d'assurer une large diffusion du texte de la Déclaration, | UN | وإذ ترى أن من الضروري نشر نص اﻹعلان على نطاق واسع، |
Nous sommes également d'avis qu'il est nécessaire d'établir des objectifs du Millénaire dans les domaines culturel et scientifique. | UN | ونرى أيضاً أن من الضروري تعزيز وترسيخ أهداف الألفية في مجالي الثقافة والعلوم. |
Il considère qu'il est nécessaire d'encourager de nouveaux pays du continent à fournir des contingents et de renforcer leurs capacités avec le concours de partenaires. | UN | وتعترف بالحاجة إلى تعزيز اشتراك بلدان أفريقية جديدة مساهمة بقوات وتعزيز قدراتها بدعم من الشركاء. |
En El Salvador, la loi sur l'égalité et l'équité stipule qu'il est nécessaire d'approuver des ressources publiques suffisantes dans le prochain budget public national. | UN | وفي السلفادور، يقر قانون المساواة والإنصاف بالحاجة إلى اعتماد موارد عامة كافية في الميزانية العامة الوطنية القادمة. |
Nous considérons qu'il est nécessaire d'amener l'Afghanistan à s'associer aux différents processus de coopération régionale. | UN | ونرى أنه من الضروري أن تشارك أفغانستان في عمليات التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه. |
Le Gouvernement japonais estime qu'il est nécessaire d'apporter des améliorations à ce projet de statut pour le rendre universellement acceptable. | UN | وترى حكومة اليابان أن هناك حاجة ﻹدخال تحسينات على مشروع النظام اﻷساسي إذا أريد له أن يحظى بقبول الجميع. |
Nous considérons qu'il est nécessaire d'assurer le caractère prévisible, transparent, irréversible et vérifiable du processus de réduction et de limitation des armes offensives stratégiques. | UN | وننطلق من ضرورة كفالة التنبؤ بعملية تخفيض الأسلحة النووية الهجومية والتحقق منها وشفافيتها وعدم الرجوع فيها. |
Il reconnaît que certains pays, comme le sien, peuvent estimer plus que d'autres qu'il est nécessaire d'harmoniser le droit commercial sur ce point. | UN | وسلم بأن بعض البلدان، مثل بلده، قد تلمس أكثر من غيرها وجود حاجة إلى تحقيق الاتساق في القانون التجاري الدولي بشأن هذه المسألة. |
Concernant la question des dispositifs de suivi éloigné dans des environnements hautement risqués, alors que l'approche du HCR en Iraq est considérée comme novatrice et efficace, les délégations estiment qu'il est nécessaire d'être plus cohérent. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ترتيبات الرصد عن بُعد في المناطق التي ينعدم فيها الأمن، فبينما اعتبرت الوفود أن النهج الذي اتبعته المفوضية في العراق مبتكراً وفعالاً، رأت أن من الضروري تحقيق مزيد من الاتساق. |
Toutefois, elle estime qu'il est nécessaire d'étudier la possibilité d'inclure, dans ce projet, des recommandations touchant les questions suivantes: | UN | إلا أنه يرى أن من الضروري بحث إمكانية أن تُدرج في هذا المشروع توصياتٌ تتعلق بالمسائل التالية: |
Le Comité estime toutefois qu'il est nécessaire d'apporter des modifications à un certain nombre des articles et règles proposés, dans un souci de clarté. | UN | وترى اللجنة مع ذلك أن من الضروري إجراء تعديلات على عدد من البنود والقواعد المقترحة من أجل زيادة توضيحها. |
Dans le contexte des processus en cours, nous estimons qu'il est nécessaire d'optimiser davantage l'ordre du jour de l'Assemblée générale de mieux l'adapter aux situations actuelles. | UN | وفي إطار العمليات الجارية نرى أن من الضروري وضع جدول أعمال الجمعية العامة على نحو أمثل حتى يتكيف مع الظروف السائدة. |
Nous savons parfaitement et nous reconnaissons qu'il est nécessaire d'inviter le secteur privé à s'associer à des partenariats. | UN | ونحن نعي تماما بالحاجة إلى إشراك القطاع الخاص في شراكات، ونعترف بها. |
Tout en reconnaissant qu'il est nécessaire d'intensifier les efforts de prévention, le Gouvernement israélien continue d'adopter des mesures sévères de répression. | UN | وفي حين أن الحكومة تعترف بالحاجة إلى زيادة الجهود للوقاية فإنها ظلَّت ملتزمة بالتدابير الصارمة لإنفاذ القوانين. |
De plus, le Gouvernement s'emploie à faire comprendre tant aux parents qu'au secteur privé qu'il est nécessaire d'investir dans l'éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، تعمل الحكومة من أجل زيادة الوعي لدى الوالدين كليهما والقطاع الخاص بالحاجة إلى الاستثمار في التعليم. |
Nous pensons qu'il est nécessaire d'appuyer la poursuite des processus mondiaux qui renforcent la libre circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux. | UN | ونعتقد أنه من الضروري دعم المزيد من العمليات العالمية التي توسع النقل الحر للناس والسلع والخدمات ورأس المال. |
La République du Bélarus estime qu'il est nécessaire d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité dans les deux catégories par au moins 11 sièges. | UN | وتعتبر جمهورية بيلاروس أنه من الضروري زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن في كلتا الفئتين بما لا يقل عن 11 مقعدا. |
Nous estimons qu'il est nécessaire d'adopter une convention générale pour empêcher l'utilisation des armes nucléaires. | UN | ونجد أنه من الضروري إقرار اتفاقية شاملة لحظر استعمال الأسلحة النووية. |
L'Union européenne estime qu'il est nécessaire d'engager un processus pour examiner cette question. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك حاجة إلى الشروع في عملية ترمي إلى معالجة هذا الموضوع. |
Le Gouvernement zimbabwéen estime en conséquence qu'il est nécessaire d'agir d'urgence à cet égard. | UN | وترى حكومة زمبابوي، بالتالي، أن ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
Consciente que des faiblesses dans la prévention de la criminalité se soldent par des difficultés au niveau des mécanismes de contrôle et qu'il est nécessaire d'élaborer d'urgence des stratégies efficaces de prévention de la criminalité pour l'Afrique, et sachant l'importance que les services répressifs et l'appareil judiciaire revêtent aux niveaux régional et sousrégional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن القصور في إجراءات منع الجريمة يفضي إلى صعوبات تواجهها آليات مكافحة الجريمة لاحقا، وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الملحة إلى وضع استراتيجيات فعالة لأفريقيا من أجل منع الجريمة وأهمية أجهزة إنفاذ القوانين والهيئات القضائية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، |
Elle rappelle qu'il est nécessaire d'éliminer la pauvreté endurée par les femmes, d'accorder une place prioritaire à la question de l'égalité des sexes dans le débat sur le développement, et d'amener des changements significatifs dans la répartition du travail. | UN | وأكدت من جديد ضرورة القضاء على الفقر الذي تعاني منه المرأة، والاعتراف بالأهمية البالغة للمساواة بين الجنسين في المناقشة المتعلقة بالتنمية، وإحداث تغيير تحولي في تقسيم أعباء العمل. |
En conséquence, le gouvernement reconnaît qu'il est nécessaire d'élaborer une législation afin d'appuyer les politiques prévues. | UN | وعلى هذا النحو، تدرك الحكومة أن الحاجة تدعو إلى وضع تشريع لدعم السياسات المزمعة. |
Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire d'intensifier la coopération Sud-Sud. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |