ويكيبيديا

    "qu'il est urgent d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة الملحة إلى
        
    • الملحة المتمثلة
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • وهناك حاجة ملحﱠة إلى
        
    • والحاجة العاجلة إلى
        
    • أن هناك حاجة ماسة إلى
        
    • أن هناك حاجة ملحة إلى
        
    • بأن ثمة حاجة ملحة
        
    • وجود حاجة ماسة
        
    Le Gouvernement reconnait qu'il est urgent d'améliorer les soins de santé. UN 212 - تدرك الحكومة الحاجة الملحة إلى تحسين الرعاية الصحية في بلغاريا.
    Pour conclure, je tiens à souligner qu'il est urgent d'adopter le programme de travail de 1999 pour commencer les discussions de fond. UN وفي الختام، أود أن أؤكد الحاجة الملحة إلى الشروع في مناقشات موضوعية باعتماد برنامج العمل لعام 1999.
    Les violations des droits de l'homme qui y sont commises, en particulier au Kosovo, montrent qu'il est urgent d'y renvoyer des missions de longue durée. UN وتؤكد انتهاكات حقوق اﻹنسان هناك، وبخاصة في كوسوفو، الحاجة الملحة إلى العودة إلى البعثات ذات الفترات الطويلة.
    5. Estime que la coopération internationale dans ce domaine, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, devrait contribuer de manière efficace et concrète à prévenir les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tâche qu'il est urgent d'entreprendre ; UN 5 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان، طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    Le FNUAP est conscient du fait qu'il est urgent d'élargir sa base de donateurs afin de parvenir à la stabilité financière. UN على أن صندوق السكان يسلم بالحاجة الماسة إلى توسيع قاعدة مانحيه من أجل تحقيق الاستقرار المالي.
    Ces facteurs font que les gens ordinaires n'ont pas suffisamment confiance pour tirer profit de la sécurité retrouvée pour s'associer librement et pacifiquement. Ils entravent également l'action de la communauté internationale visant à aider les populations de Bosnie-Herzégovine, qui font les frais de cette situation qu'il est urgent d'améliorer. UN وهذه العوامل تكبح شعور الناس العاديين بالثقة بإمكانية اﻹفادة من اﻷوضاع اﻵمنة من أجل التلاقي بحرية وسلام؛ كما أنها تعيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب البوسنة والهرسك، وهو الطرف الخاسر بالفعل. وهناك حاجة ملحﱠة إلى تحسين هذه الحالة.
    Conscient que la situation est grave et qu'il est urgent d'agir, UN وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها،
    Soulignant qu'il est urgent d'accélérer l'application de mesures pour remédier aux changements climatiques, UN وإذ تؤكد على الحاجة الملحة إلى التعجيل بالإجراءات الرامية إلى التصدي لتغير المناخ،
    La plupart des rapports soulignent qu'il est urgent d'élaborer et de diffuser des indicateurs sociaux et économiques dans le cadre de tous ces projets. UN ويؤكد معظم التقارير على الحاجة الملحة إلى وضع ونشر مؤشرات اجتماعية واقتصادية في إطار جميع هذه المشاريع.
    Ces données montrent qu'il est urgent d'appuyer les efforts visant à rénover l'infrastructure économique, éducative et sanitaire dans les pays en développement. UN ويؤكد ذلك مجددا الحاجة الملحة إلى دعم جهود تطوير البنية التحتية للنظم الاقتصادية والتعليمية والصحية في الدول النامية.
    Je voudrais, à cette occasion, réitérer la position de l'UE sur le fait qu'il est urgent d'élaborer un traité sur le commerce des armes. UN وفي هذه المناسبة، أود أن أؤكد مجددا على موقف الاتحاد الأوروبي إزاء الحاجة الملحة إلى عقد معاهدة للاتجار بالأسلحة.
    Affirmant qu'il est urgent d'entreprendre une action internationale pour aider l'Afghanistan à rétablir les services de base et à se reconstruire, UN وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى الشروع في اتخاذ إجراءات دولية لمساعدة أفغانستان في إعادة الخدمات اﻷساسية وفي إعادة بناء هذا البلد،
    Affirmant qu'il est urgent d'entreprendre une action internationale pour aider l'Afghanistan à rétablir les services de base et à se reconstruire, UN وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى الشروع في اتخاذ إجراءات دولية لمساعدة أفغانستان في إعادة الخدمات اﻷساسية وفي إعادة بناء هذا البلد،
    5. Estime que la coopération internationale dans ce domaine, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, devrait contribuer de manière efficace et concrète à prévenir les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tâche qu'il est urgent d'entreprendre; UN 5 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    3. Estime que la coopération internationale dans ce domaine, conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, devrait contribuer de manière efficace et concrète à prévenir les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tâche qu'il est urgent d'entreprendre ; UN 3 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان، طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع؛
    Le Consensus de Monterrey a reconnu qu'il est urgent d'améliorer la gouvernance et la cohérence des systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux. UN وقد أقر توافق آراء مونتيري بالحاجة الماسة إلى تعزيز انسجام الإدارة والاتساق في النظم الدولية النقدية والمالية والتجارية.
    Considérant qu'il est urgent d'examiner plus avant l'intérêt dont bénéficient les minorités dans le cadre de l'action internationale et nationale de réduction de la pauvreté et de réalisation des OMD, l'Experte indépendante a décidé d'axer son deuxième rapport annuel sur la question. UN وتسلّم الخبيرة المستقلة بالحاجة الماسة إلى معالجة أوضاع الأقليات بصورة أشمل في إطار الجهود الدولية والوطنية التي تهدف إلى التخفيف من حدة الفقر وتحقيق الأهداف، ولذلك فقد قررت التركيز على هذا الموضوع في تقريرها السنوي الثاني.
    Ces facteurs font que les gens ordinaires n'ont pas suffisamment confiance pour tirer profit de la sécurité retrouvée pour s'associer librement et pacifiquement. Ils entravent également l'action de la communauté internationale visant à aider les populations de Bosnie-Herzégovine, qui font les frais de cette situation qu'il est urgent d'améliorer. UN وهذه العوامل تكبح شعور الناس العاديين بالثقة بإمكانية اﻹفادة من اﻷوضاع اﻵمنة من أجل التلاقي بحرية وسلام؛ كما أنها تعيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب البوسنة والهرسك، وهو الطرف الخاسر بالفعل. وهناك حاجة ملحﱠة إلى تحسين هذه الحالة.
    Conscient que la situation est grave et qu'il est urgent d'agir, UN وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها،
    Ma délégation est d'avis qu'il est urgent d'accélérer et de redoubler nos efforts pour mener cette question à son terme. UN ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر.
    Ces résultats amènent à penser qu'il est urgent d'élaborer des programmes précis pour ce groupe d'âge. UN ويترتب على هذه المسائل أن هناك حاجة ملحة إلى برامج محددة تستهدف هذه المجموعة العمرية.
    Ces résultats représentent un progrès remarquable pour un court laps de temps et il est clair que les États membres reconnaissent qu'il est urgent d'adopter de nouvelles politiques et de nouveaux programmes au niveau national. UN وتمثل هذه النتائج اعترافا واضحا من جانب الدول الأعضاء بأن ثمة حاجة ملحة لاعتماد سياسات وبرامج جديدة على المستوى الوطني.
    142. La plupart des pays considèrent qu'il est urgent d'assurer une gestion globale de l'information à l'échelle nationale ainsi que sur le plan sous-régional. UN 142- وأعربت معظم البلدان عن وجود حاجة ماسة إلى إدارة المعلومات الشاملة ليس فحسب على نطاق وطني وإنما أيضاً على المستوى دون الإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد