ويكيبيديا

    "qu'il existe des mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجود آليات
        
    • أن هناك آليات
        
    • وجود الآليات
        
    Si l'on était sûr qu'il existe des mécanismes de contrôle fiables, il ne serait peut-être pas nécessaire de réclamer aussi souvent des études indépendantes. UN فلو كان هناك ما يؤكد وجود آليات لمراقبة صحيحة فإنه قد لا يكون من الضروري المطالبة المتكررة بإجراء استعراضات مستقلة.
    Bien qu'il existe des mécanismes de coordination, la présence des organismes des Nations Unies au niveau national paraît souvent inadéquate de ce point de vue. UN ورغم وجود آليات للتنسيق، فكثيرا ما ينظر الى وجود اﻷمم المتحدة على المستوى القطري بوصفه قاصرا عن بلوغ هذا الهدف.
    Il convient de s'employer à ce qu'il existe des mécanismes et des capacités de contrôle civils au sein des systèmes judiciaire et carcéral. UN ويتعين بذل جهود تكفل وجود آليات وقدرات للمراقبة المدنية في نظامي العدالة والسجون.
    Face à ces questions, le Comité n'a pas jugé approprié de se prononcer sur la question, ayant estimé qu'il existe des mécanismes juridiques pour régler les différends éventuels sur ces matières. UN وفيما يتعلق بهذه المسائل لم تر اللجنة أن من المناسب إصدار بيان، حيث تلاحظ أن هناك آليات قانونية لتسوية أي منازعات محتملة بشأن هذه المسائل.
    c) Veiller à ce qu'il existe des mécanismes adéquats pour le réexamen de la décision concernant chaque personne faisant l'objet d'une mesure de renvoi, d'expulsion ou d'extradition; UN (ج) أن تضمن وجود الآليات المناسبة لمراجعة القرار المتعلق بكل شخص معرض للترحيـل أو الطرد أو التسليم؛
    Nous n'ignorons pas qu'il existe des mécanismes qui offrent la possibilité d'associer d'autres États Membres concernés à la prise des décisions, au cas par cas. UN ونحن لا نجهل وجود آليات تتيح أساسا لضم دول أعضاء أخرى مهتمة إلى عملية اتخاذ القرار على أساس كل حالة على حدة.
    En outre, le fait qu'il existe des mécanismes de financement n'est pas une raison pour ne pas en créer d'autres. UN كما أن وجود آليات تمويل حالية لا يمكن استخدامه ذريعة للامتناع عن إنشاء صندوق جديد.
    Cet exemple montre qu'il existe des mécanismes internationaux en vertu desquels des migrants apatrides peuvent se voir octroyer une protection et un toit dans un autre pays. UN ويدل هذا المثال على وجود آليات دولية يمكن من خلالها حماية المهاجرين العديمي الجنسية واستيعابهم.
    Il note qu'il existe des mécanismes d'enregistrement et d'examen des plaintes, mais il s'inquiète de l'absence de mécanismes indépendants d'enregistrement et d'examen des plaintes déposées par les enfants concernant les violations des droits que leur reconnaît la loi. UN وعلى حين لوحظ وجود آليات لتسجيل وتناول الشكاوي يساور اللجنة قلق إزاء غياب آلية مستقلة لتسجيل وتناول الشكاوي من اﻷطفال المتعلقة بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها قانونا.
    Il note qu'il existe des mécanismes d'enregistrement et d'examen des plaintes, mais il s'inquiète de l'absence de mécanismes indépendants d'enregistrement et d'examen des plaintes déposées par les enfants concernant les violations des droits que leur reconnaît la loi. UN واللجنة، إذ تلاحظ وجود آليات لتسجيل وتناول الشكاوى، إلا أنه يساورها القلق على غياب آلية مستقلة لتسجيل وتناول شكاوى اﻷطفال المتعلقة بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها قانونا.
    Les États d'origine devraient veiller à ce qu'il existe des mécanismes efficaces permettant aux organismes et institutions publics chargés de la mise en œuvre de la Convention et des Protocoles facultatifs s'y rapportant de bien coordonner leurs activités avec celles des organismes chargés du commerce et de l'investissement à l'étranger. UN وينبغي أن تضمن دول الموطن وجود آليات فعالة ليتسنى للوكالات والمؤسسات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية التنسيق بفعالية مع تلك المسؤولة عن التجارة والاستثمار في الخارج.
    À l'OCHA, le chef du Service des communications et de l'information est chargé de suivre l'application de la politique de gestion des dossiers et des archives et doit veiller à ce qu'il existe des mécanismes pour procéder aux vérifications requises. UN وفي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يكلَّف رئيس فرع خدمات المعلومات والاتصالات برصد تنفيذ إدارة السجلات والمحفوظات ويتعين عليه أن يكفل وجود آليات لإجراء عمليات المراجعات ذات الصلة.
    Il y a lieu de préciser qu'il existe des mécanismes de recours adéquats pour les femmes qui sont victimes de harcèlements sexuels et que la législation permet aux femmes de porter plainte devant les tribunaux. UN وأضافت أنه ينبغي توضيح وجود آليات للموارد تكون كافية للنساء في حالات التحرش الجنسي، بالإضافة إلى وجود حكم قانوني يمكن النساء من التقدم بالشكاوى إلى المحاكم.
    À cet égard, les donateurs se sont félicités des résultats remarquables de l'examen du Fonds d'affectation spéciale pour la reconstruction de l'Afghanistan, qui confirment qu'il existe des mécanismes effectifs et crédibles que peuvent utiliser les donateurs pour remplir leurs obligations au-delà de 2014 concernant leur part de 50 % du budget. UN وفي هذا الصدد، رحبت الجهات المانحة بالنتائج الرئيسية لاستعراض الصندوق الاستئماني لتعمير أفغانستان التي تؤكد وجود آليات مستقرة وذات مصداقية يمكن أن تستخدمها تلك الجهات للوفاء بتعهدها القاضي بتقديم 50 في المائة من المساعدة الإنمائية عن طريق الميزانية الوطنية لما بعد عام 2014.
    Le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que le Code du travail contienne aussi des dispositions concernant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, y compris des sanctions applicables. Il l'invite à veiller à ce qu'il existe des mécanismes efficaces pour lutter contre ce type de harcèlement et à ce que les femmes soient informées de leur droit à ne pas en être victimes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن يتضمن قانون العمل أيضا أحكاما بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل، بما في ذلك جزاءات قابلة للتطبيق، وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة وجود آليات فعالة ضد التحرش الجنسي في مكان العمل وإطلاع النساء على حقهن في ألا يتعرضن للتحرش بهن جنسيا في العمل.
    Nous partageons l'analyse du Secrétaire général selon laquelle renforcer un multilatéralisme efficace au sein d'une Organisation des Nations Unies souple et polyvalente est le meilleur moyen de s'attaquer à toute la gamme des crises mondiales et de faire en sorte qu'il existe des mécanismes préventifs pour en empêcher de nouvelles. UN ونحن نتشاطر تقييم الأمين العام بأن توطيد تعددية الأطراف على نحو فعال في أمم متحدة تتصف بالمرونة والتنوع هو أفضل سبيل لمعالجة الطيف الكامل للأزمات العالمية وضمان وجود آليات وقائية لتلافي الأزمات من هذا القبيل.
    Le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que le Code du travail contienne aussi des dispositions concernant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, y compris des sanctions applicables. Il l'invite à veiller à ce qu'il existe des mécanismes efficaces pour lutter contre ce type de harcèlement et à ce que les femmes soient informées de leur droit à ne pas en être victimes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن يتضمن قانون العمل أيضا أحكاما بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل، بما في ذلك جزاءات قابلة للتطبيق، وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة وجود آليات فعالة ضد التحرش الجنسي في مكان العمل وإطلاع النساء على حقهن في ألا يتعرضن للتحرش بهن جنسيا في العمل.
    Il est préoccupé de constater qu'en raison des puissants tabous culturels et sociaux, les victimes et les témoins rapportent rarement les faits, bien qu'il existe des mécanismes auxquels les sévices à enfants et la négligence dont ils sont victimes peuvent être signalés, y compris un service d'assistance téléphonique gratuit < < Teledera > > qui ne reçoit, toutefois, que les appels concernant des sévices à enfants. UN وتلاحظ مع القلق أنه بالنظر إلى وجود محرمات اجتماعية وثقافية قوية، فإن الضحايا والشهود قلّما يبلغون عن هذه الحالات، برغم وجود آليات راسخة لتلقي التقارير المتعلقة بإيذاء الأطفال وإهمالهم، بما في ذلك خط " تيليديرا " الهاتفي المباشر، وهو خدمة مجانية لكنها تقتصر على تلقي الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال.
    Cela devrait encore s'améliorer avec le temps car les femmes se rendent compte qu'il existe des mécanismes d'appui pour les aider à surmonter les obstacles qu'elles rencontrent. UN ومن المرجح أن يتحسن ذلك بمرور الوقت، إذ ستدرك النساء أن هناك آليات الدعم لمساعدتهن على التغلب على العقبات اتلتي يواجهنها.
    Le rapport dit qu'il existe des mécanismes pour la promotion de la femme dans au moins 10 % des municipalités et que 40 % envisagent de les mettre en place. UN 35 - وأضافت أن التقرير يذكر أن هناك آليات للنهوض بالمرأة فيما يقل عن 10 في المائة من البلديات، وأن هناك 40 في المائة من البلديات تنظر في إمكانية اللجوء إلى هذه الآليات.
    c) Veiller à ce qu'il existe des mécanismes adéquats pour le réexamen de la décision concernant chaque personne faisant l'objet d'une mesure de renvoi, d'expulsion ou d'extradition; UN (ج) أن تضمن وجود الآليات المناسبة لمراجعة القرار المتعلق بكل شخص معرض للترحيـل أو الطرد أو التسليم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد