ويكيبيديا

    "qu'il existe un lien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجود صلة
        
    • أن هناك صلة
        
    • أن هناك علاقة
        
    • وجود علاقة
        
    • بوجود صلة
        
    • أن ثمة صلة
        
    • بوجود علاقة
        
    • بالترابط
        
    • أن هناك ارتباطا
        
    • إلى الترابط
        
    • توجد صلة
        
    • بل على أنه انعكاس لواقع بديهي
        
    • أنه يوجد ارتباط
        
    • تلاحظ صلة
        
    • على أنه انعكاس لواقع بديهي يتمثل
        
    Comme les faits confirment abondamment qu'il existe un lien entre inégalité et instabilité, le Fonds se préoccupe à bon droit de l'inégalité. UN وبالنظر إلى وجود أدلة دامغة على وجود صلة بين عدم المساواة والاستقرار، فقد أصبح الصندوق قلقا بحق بشأن عدم المساواة.
    On constate de plus en plus qu'il existe un lien entre le financement des groupes terroristes et les bénéfices du trafic d'opium, ce qui est surtout manifeste en Afghanistan. UN وتتوافر أدلة متزايدة على وجود صلة بين تمويل الجماعات الإرهابية وأرباح الأفيون، وهي صلة واضحة كل الوضوح في أفغانستان.
    Les experts estiment qu'il existe un lien évident entre pauvreté persistante et mauvaise santé. UN ويزعم الخبراء أن هناك صلة واضحة بين استمرار الفقر وسوء الأحوال الصحية.
    Nous maintenons qu'il existe un lien intrinsèque entre le désarmement et le développement. UN ومازلنا نعتقد أن هناك علاقة أصيلة بين عملية نزع السلاح والتنمية.
    Ces études montrent aussi qu'il existe un lien évident entre la violence sociale et la violence dans la famille. UN وتشير هذه الدراسات أيضاً إلى وجود علاقة واضحة بين العنف الاجتماعي والعنف المنزلي.
    Ainsi que le prévoit la Constitution, la Thaïlande considère qu'il existe un lien entre la diversité culturelle et les droits de l'homme. UN تعترف تايلند، حسبما ورد في الدستور، بوجود صلة بين التنوع الثقافي وحقوق الإنسان.
    Il fait observer, en ce qui concerne les questions posées par le représentant du Royaume-Uni, qu'il existe un lien bien défini avec les groupes définis comme vulnérables, à savoir, les femmes et les enfants. UN ولاحظ، بالإشارة إلى الأسئلة التي طرحها مندوب المملكة المتحدة، أن ثمة صلة واضحة بالفئات المعرَّفَة بأنها ضعيفة، وهي النساء والأطفال.
    Comme le Groupe de travail l'a relevé à de multiples reprises, les pauvres sont trop souvent des autochtones, d'où l'hypothèse qu'il existe un lien étroit entre l'origine ethnique et la pauvreté. UN وكما لاحظ الفريق العامل في مناسبات عديدة، يشكل السكان الأصليون النسبة الكبرى من الفقراء، مما يؤدي إلى افتراض وجود صلة بين الإثنية والفقر.
    Il serait utile d'y faire figurer une disposition indiquant qu'un acte unilatéral est accompli dans l'intention de produire des effets juridiques en droit international, afin de confirmer qu'il existe un lien entre les actes en question et le droit international. UN وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي.
    L'idéal serait que soit adopté un protocole aux termes duquel il ne serait plus nécessaire, pour bénéficier d'une protection en vertu de la Convention, qu'une déclaration ait été faite dans le cas des opérations des Nations Unies ou qu'il existe un lien entre une organisation non gouvernementale humanitaire et l'Organisation des Nations Unies. UN والحل الأمثل هو إصدار بروتوكول يلغي الحاجة إلى صدور إعلان في حالة عمليات الأمم المتحدة، ويتلافى اشتراط وجود صلة بين المنظمة الإنسانية غير الحكومية والأمم المتحدة للتمتع بالحماية بموجب الاتفاقية.
    Sachant qu'il existe un lien entre le problème croissant du racisme et de la discrimination raciale et l'évolution de la situation économique et sociale dans le monde, y compris l'écart de plus en plus grand entre les riches et les pauvres dans les pays eux—mêmes et entre les pays, UN وإذ تعي وجود صلة بين مشكلة العنصرية والتمييز العنصري المتنامية والتطورات العالمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك اتساع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها،
    Il affirme qu'il existe un lien direct entre son état dépressif et sa peur d'être renvoyé au Bangladesh. UN وهو يدعي أن هناك صلة مباشرة بين حالة اكتئابه وخوفه من العودة إلى بنغلاديش.
    Il convient de répéter qu'il existe un lien entre la paix, la sécurité et le développement durable. UN ومما يستحق التكرار أن هناك صلة بين السلام الدائــم والأمن والتنمية المستدامة.
    Le Secrétaire général a fait remarquer à juste titre qu'il existe un lien organique entre paix et développement. UN لقد ذكر اﻷمين العام بحق أن هناك صلة قوية بين السلام والتنمية.
    Il ne fait pas de doute qu'il existe un lien entre la santé de l'économie mondiale, l'insertion sociale et la gouvernance démocratique. UN فلا شك أن هناك علاقة متبادلة بين صحة الاقتصاد العالمي والإدماج الاجتماعي والحكم الديمقراطي.
    Toutefois, il ne faut pas perdre de vue le fait qu'il existe un lien étroit entre l'augmentation du nombre des membres de la Conférence et l'efficacité de cette dernière. UN ولكن لا يجوز أن يغفل المرء أن هناك علاقة وثيقة بين توسيع عضوية المؤتمر وكفاءته.
    Pour ce faire, il faut qu'il existe un lien rationnel entre les moyens employés et le but poursuivi. UN وينبغي في هذا الإطار وجود علاقة منطقية بين الوسيلة المعتمدة والهدف المنشود.
    Mon pays soutient qu'il existe un lien intrinsèque entre le développement et le désarmement. UN ويؤمن بلدي بوجود صلة عضوية بين التنمية ونزع السلاح.
    Il ne faut pas oublier qu'il existe un lien évident entre le projet de convention et le Statut de la Cour pénale internationale, eu égard à la proposition visant à définir le crime de terrorisme et à l'incorporer au Statut lors de la Conférence d'examen qui doit se tenir en 2010. UN وقال إنه يجب أن يوضع في الاعتبار أن ثمة صلة واضحة بين مشروع هذه الاتفاقية والنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بالنظر إلى الاقتراح المتعلق بتعريف جريمة الإرهاب ودمجها في النظام الأساسي للمحكمة في المؤتمر الاستعراضي الذي سيعقد في عام 2010.
    Il ne devrait pas être nécessaire de rappeler à l'Assemblée qu'il existe un lien direct entre la destruction prématurée de notre industrie bananière et le bien-être et l'intégrité de notre processus démocratique et de notre démocratie elle-même. UN ولا حاجة البتة إلى تذكير الجمعية بوجود علاقة مباشرة بين التدمير المبكﱢر لصناعة الموز عندنا وخير وسلامة عمليتنا الديمقراطية، وبالتالي ديمقراطيتنا نفسها.
    Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. UN وتُذكَّر اللجنة الدول بالترابط بين الالتزامات الإيجابية التي تفرضها المادة 2 والحاجة إلى توفير سبل انتصاف فعالة في حالة حدوث خرق، حسـب ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 2.
    Cependant, le Royaume-Uni ne pense pas qu'il existe un lien automatique entre désarmement et développement, mais plutôt que les deux entretiennent une relation complexe. UN ومع ذلك، فإن المملكة المتحدة لا تعتقد أن هناك ارتباطا آليا بين نزع السلاح والتنمية. بل إن علاقة معقّدة تربط الاثنين.
    Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. UN وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2.
    Il considère que la notion de victime indirecte s'applique dès lors qu'il existe un lien particulier et personnel entre l'auteur et la victime directe. UN ويرى أن مفهوم الضحية غير المباشر ينطبق عندما توجد صلة محددة وشخصية بين صاحب البلاغ والضحية المباشرة.
    Cela ne veut toutefois pas dire qu'il existe un lien entre désarmement nucléaire et désarmement général et complet. Le désarmement nucléaire n'est pas une fin en soi mais un élément de la sécurité et de la stabilité dans le monde. UN ويجب ألا يفسر ذلك على أن نزع السلاح النووي مربوط بتحقيق نزع السلاح العام الكامل، بل على أنه انعكاس لواقع بديهي يتمثل في كون نزع الســــلاح لا يشكل هدفـــا في حد ذاته بل وسيلة لتعزيز الأمن والاستقرار الشاملين.
    Nous pensons également qu'il existe un lien direct entre le processus de paix et la participation de la population au destin politique de notre pays. UN ونحن نعتقد أيضا أنه يوجد ارتباط مباشر بين عملية السلم ومشاركة السكان في تقرير المصير السياسي لبلدنا.
    Bien qu'aucune étude n'ait analysé la culture des gangs, il ressort des rapports de police et des médias qu'il existe un lien inquiétant entre les gangs et l'emploi fréquent de drogues. UN ورغم عدم إجراء أي دراسات لتحليل ثقافة العصابات المتزايدة، فإن تقارير الشرطة ووسائط الإعلام تلاحظ صلة مثيرة للقلق بين العصابات وانتشار إساءة استعمال المواد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد