Certaines délégations ont aussi fait valoir qu'il importait d'indiquer que la compétence universelle était un droit discrétionnaire ou volontaire et non une obligation. | UN | وأضاف أن بعض الوفود ذكرت أيضا أن من المهم وصف الولاية القضائية العالمية بأنها حق تقديري أو اختياري وليست التزاما. |
On a fait remarquer en particulier qu'il importait d'éviter que la procédure n'entraîne des frais trop lourds qui pourraient dissuader les créanciers d'agir et, partant, aller à l'encontre du but recherché. | UN | وأبديت ملاحظة أكثر تحديدا وهو أن من المهم اجتناب حدوث وضع ينطوي فيه الإجراء على أعباء من التكاليف قد يكون لها مفعول رادع يثبّط عزيمة الدائنين ومن ثم يحبط الأهداف المنشودة من الإجراء. |
On a constaté qu'il importait d'avoir un cadre de programmation assez flexible pour s'adapter aux spécificités de chaque région. | UN | وقد تبين أن من المهم وجود إطار للبرمجة يمكن تكييفه حسب ظروف كل منطقة. |
On a en outre fait remarquer qu'il importait d'éviter que les travaux menés par la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge fassent double emploi | UN | ولوحظ أيضا أنه من المهم تفادي أي تكرار للأعمال التي يضطلع بها الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Elle a instamment prié l'État de mettre en œuvre les conclusions de l'examen et a ajouté qu'il importait d'élaborer un plan national d'action sur les droits de l'homme qui les incorporerait. | UN | وحثت اللجنة الدولة على تنفيذ نتائج الاستعراض، وأضافت أنه من المهم وضع خطة عمل وطنية عن حقوق الإنسان التي ستأخذ بها. |
S'agissant des saisies, on a indiqué qu'il importait d'analyser les substances en cause pour déterminer plus précisément leur degré de pureté et leur composition. | UN | أمَّا بخصوص الضبطيات، فقد ذُكر أنَّ من المهم تحليل المواد المضبوطة من أجل إدراك درجة نقائها وتركيبها على نحو أفضل. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il importait d'examiner plus avant les relations constitutionnelles et qu'il ferait en sorte qu'il y ait un dialogue sur ces questions avec tous les territoires qui le souhaitaient. | UN | واعترفت الحكومة بأنه من المهم مواصلة التفكير في العلاقة الدستورية، وكفالة استمرار حوار بشأن هذه القضايا مع جميع الأقاليم الراغبة في المشاركة. |
À cet égard, ils ont souligné qu'il importait d'encourager les petites PME à entrer dans le secteur structuré en les autorisant à établir une comptabilité de caisse à titre provisoire. | UN | وأكدوا في هذا الصدد أن من المهم تشجيع أصغر المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانتقال إلى القطاع الرسمي بالسماح لها باستخدام طريقة القيود النقدية المحاسبية بصفة مؤقتة. |
Il a souligné qu'il importait d'informer le Secrétariat de l'ozone non seulement de la mise en place de systèmes d'autorisations mais également du moment où ils devenaient opérationnels. | UN | وشدد على أن من المهم إبلاغ أمانة الأوزون ليس فقط بوضع نظم التراخيص ولكن أيضاً بوقت دخولها حيز التشغيل. |
Elle a estimé qu'il importait d'étudier les moyens de renforcer la base de financement de ces fonds grâce à des ressources extérieures. | UN | وأدركت اللجنة أن من المهم استكشاف طرق وسبل تعزيز قاعدة اﻹيرادات للصناديق البيئية الوطنية من موارد خارجية. |
Les participants ont estimé qu'il importait d'assurer la continuité de ces activités et de veiller à leur compatibilité avec les règles actuelles s'appliquant à ce secteur. | UN | ورأى المشاركون أن من المهم كفالة الاستمرارية لهذه الأنشطة واتساقها مع القواعد المنطبقة على القطاع. |
Les participants ont souligné qu'il importait d'éliminer les obstacles qui entravaient la participation effective des enfants et qui étaient souvent dus au comportement des adultes. | UN | وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
Les participants ont souligné qu'il importait d'éliminer les obstacles qui entravaient la participation effective des enfants et qui étaient souvent dus au comportement des adultes. | UN | وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
Les participants ont souligné qu'il importait d'éliminer les obstacles qui entravaient la participation effective des enfants et qui étaient souvent dus au comportement des adultes. | UN | المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية لﻷطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
7. Le Groupe a également noté qu'il importait d'examiner la dimension historique des problèmes et de tirer parti de l'expérience déjà accumulée. | UN | ٧ - ولاحظ الفريق أيضا أن " من المهم النظر في اﻷبعاد التاريخية والتعلم من التجربة. |
Il a été souligné également qu'il importait d'engager rapidement le relèvement économique et la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine, ce qui revêtait une importance non seulement économique mais aussi politique. | UN | وأشير أيضا إلى أنه من المهم البدء في عملية إنعاش اقتصادي للبوسنة والهرسك وتعميرها على وجه السرعة، لما لهذا من أهمية اقتصادية وسياسية أيضا. |
Elle a ajouté qu'il importait d'assurer une large diffusion aux publications et documents de l'UNESCO traitant de l'esclavage et de la traite des esclaves, en particulier auprès des personnes d'ascendance africaine qui n'étaient pas en mesure d'assister aux sessions du Groupe de travail. | UN | وأضافت أنه من المهم توزيع وتعميم منشورات اليونسكو ووثائقها بشأن الرق وتجارة الرقيق على نطاق واسع، لا سيما على السكان المنحدرين من أصل أفريقي الذين لم يتمكّنوا من حضور دورات الفريق العامل. |
Le Réseau Ressources humaines a considéré qu'il importait d'établir une situation équitable entre les fonctionnaires recrutés sur le plan international et les agents recrutés localement. | UN | 55 - واعتبرت الشبكة أيضا أنه من المهم أن يكون هناك إنصاف بين الموظفين المعينين دوليا ومحليا. |
8. Le point de vue a été exprimé qu'il importait d'engager des discussions approfondies sur la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique, même au niveau théorique, pour que certains mécanismes soient mis en place avant l'apparition de problèmes réels. | UN | 8- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ من المهم بدء مناقشات وافية بشأن تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده، وإن على المستوى النظري، لكي تكون هناك آليات معيّنة قبل أن تحدث مشاكل فعلية. |
61. Des orateurs ont fait valoir qu'il importait d'engager des discussions sur les améliorations possibles à apporter au Mécanisme en vue de leur mise en œuvre pour le second cycle d'examen. | UN | 61- وذكر المتكلِّمون أنَّ من المهم أن تبدأ مناقشة التحسينات المحتملة لأداء الآلية بغية إدخالها في دورة الاستعراض الثانية. |
Les orateurs ont estimé qu'il importait d'encourager la participation, aux réunions du Conseil, du personnel des bureaux extérieurs de l'UNICEF, qui rendrait alors compte de manière plus précise des opérations menées dans le cadre des programmes de pays. | UN | وأعرب متكلمون آخرون عن اعتقادهم بأنه من المهم تعزيز مشاركة موظفي اليونيسيف الميدانيين في اجتماعات المجلس، لتقديم صورة أوضح عن عمليات البرامج القطرية. |
On a souligné qu'il importait d'éviter que les parties saisissent une juridiction étatique d'un litige relatif aux honoraires des arbitres car, dans ce cas, cette juridiction risquait d'examiner le fond de l'affaire. | UN | وشُدد على أهمية تفادي الحالات التي يضطر فيها الأطراف إلى الاستعانة بمحكمة قضائية للفصل في نـزاع يتعلق بأتعاب المحكّمين، لأن المحكمة في حالة كهذه قد تشرع في النظر في مقومات الدعوى. |
Le Conseil a encore souligné qu'il importait d'accélérer l'exécution du programme de désarmement, démobilisation et réinsertion afin de créer un environnement plus sûr pour le déroulement du scrutin. | UN | وشدد المجلس أيضا على أهمية إحراز تقدم عاجل بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لخلق بيئة أكثر أمنا لعمليات الانتخابات. |
Elle a reconnu qu'il importait d'engager un dialogue constructif avec les procédures spéciales, mais constaté qu'il existait des possibilités d'amélioration. | UN | وذكر الوفد أهمية المشاركة في حوار بنِّاء مع الإجراءات الخاصة، لكنه لاحظ أن هناك مجالاً للتحسين. |