On a combattu cette proposition au motif qu'il ne fallait pas souligner indûment le rôle de la cryptographie à clef publique. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أنه لا ينبغي المغالاة في التأكيد على دور الترميز بواسطة المفاتيح العمومية. |
On a également fait valoir qu'il ne fallait pas encourager le tribunal arbitral, par cet exemple, à prendre l'initiative de ne pas tenir des audiences ou de les limiter, et de laisser cette initiative aux parties. | UN | وطرح أيضا اقتراح مؤداه أنه لا ينبغي لهذا المثال أن يشجع هيئة التحكيم على أخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بالاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية أو الحد منها، وبأن تترك هذه المبادرة للطرفين. |
Une délégation a par ailleurs fait remarquer qu'il ne fallait pas simplifier exagérément les liens qui existaient entre la santé et l'éducation, et l'amélioration de la condition de la femme. | UN | وشدد أحد الوفود أيضا على أنه ينبغي عدم الغلو في تبسيط العلاقة بين الصحة والتعليم والنهوض بمركز المرأة. |
En outre, il a été souligné qu'il ne fallait pas vider ce mandat de sa substance en imposant des conditions préalables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أنه ينبغي ألا تفرَغ تلك الولاية من محتواها نتيجة فرض شروط مسبقة. |
Un représentant a ajouté qu'il ne fallait pas écarter la possibilité de mettre en place une nouvelle structure pour atteindre cet objectif, malgré ses incidences financières. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لا ينبغي استبعاد احتمال إنشاء هيكل جديد لتحقيق هذا الهدف رغم آثاره المالية. |
Certaines délégations ont souligné lors de leurs interventions qu'il ne fallait pas établir de couplages entre les éléments d'un programme de travail, tandis que d'autres ont fait ressortir la nécessité de suivre une démarche globale à cet égard. | UN | وأدلت بعض الوفود ببيانات ركّزت فيها على أنه يجب عدم الربط بين عناصر برنامج العمل، فيما أكدت وفود أخرى على ضرورة توخي الأخذ بنهج شامل. |
Dans cet accord, il était indiqué qu'il ne fallait pas faire obstacle à la libre circulation des citoyens et on appelait à des partenariats communautaires plus suivis. | UN | وأشار أيضاً إلى ضرورة عدم وضع العراقيل أمام الحركة الطوعية للمواطنين، كما دعا إلى مزيد من الشراكات المجتمعية الثابتة. |
Plusieurs orateurs ont aussi souligné qu'il ne fallait pas oublier les victimes du terrorisme. | UN | وشدَّد عدة متكلّمين أيضا على ضرورة عدم نسيان ضحايا الإرهاب. |
D'autre part, il a été souligné qu'il ne fallait pas présumer de faute. | UN | وشُدِّد من جهة أخرى على أنه لا ينبغي افتراض التقصير. |
Il a été noté qu'il ne fallait pas associer le terrorisme à une religion, des convictions ou un groupe ethnique donnés. | UN | وذُكِر أنه لا ينبغي ربط الارهاب بأي ديانة أو عقيدة أو جماعة إثنية. |
Certaines délégations ont affirmé qu'il ne fallait pas établir de couplage entre les éléments du programme de travail. | UN | وقد بيّنت بعض الوفود أنه لا ينبغي إقامة روابط بين عناصر برنامج العمل. |
Celles-ci ont beau aider à pallier les conséquences négatives d'une création d'emplois insuffisante, les participants ont souligné qu'il ne fallait pas y voir une stratégie de développement. | UN | ورغم أن الهجرة الدولية يمكن أن تخفف من الآثار السلبية للقصور في خلق فرص العمل، فإن المشتركين شددوا على أنه لا ينبغي اعتبارها استراتيجية لتعزيز التنمية. |
Un expert a quant à lui souligné qu'il ne fallait pas surestimer l'intérêt que les préférences présentaient pour les exportateurs. | UN | ومن ناحية أخرى أكد أحد الخبراء أنه ينبغي عدم المغالاة في مدى جاذبية اﻷفضليات بالنسبة للمصدرين. |
Un intervenant, parlant au nom d'un groupe important, a souligné qu'il ne fallait pas interdire aux visiteurs de l'ONU l'accès à la salle du Conseil de sécurité ou à celle de l'Assemblée générale pour la simple raison que ces organes siégeaient. | UN | وأكد أحد المتكلمين باسم مجموعة كبيرة أنه ينبغي عدم منع زائري اﻷمم المتحدة من الدخول إلى قاعة مجلس اﻷمن أو قاعة الجمعية العامة لمجرد أن الجلسات تكون منعقدة. |
Il a été dit qu'il ne fallait pas préjuger de l'issue de l'étude. | UN | وذكر أنه ينبغي ألا تطلق أحكام مسبقة على نتائج الدراسة. |
L'observation ci-dessus a été faite en rappelant qu'il ne fallait pas recourir aux sanctions comme à une forme de punition. | UN | 26 - وقيل في شأن هذه النقطة إنه لا ينبغي استخدام الجزاءات كشكل من أشكال العقاب. |
Certaines délégations ont souligné lors de leurs interventions qu'il ne fallait pas établir de couplages entre les éléments d'un programme de travail, tandis que d'autres ont fait ressortir la nécessité de suivre une démarche globale à cet égard. | UN | وأدلت بعض الوفود ببيانات ركّزت فيها على أنه يجب عدم الربط بين عناصر برنامج العمل، فيما أكدت وفود أخرى على ضرورة توخي الأخذ بنهج شامل. |
L'un d'entre eux, notant que les procédures de travail du Conseil devaient continuer à évoluer, a averti qu'il ne fallait pas verser dans la démagogie. | UN | وبينما أشار أحد المتكلمين إلى أن إجراءات المجلس ينبغي أن تواصل التطور، فقد نبه إلى ضرورة عدم تعرضها للغوغائية. |
Les faits montraient qu'il ne fallait pas faire payer les soins de santé primaires. | UN | وثمة إثباتات على ضرورة عدم أخذ الرسوم مقابل الرعاية الصحية الأولية. |
Dans sa résolution 59/296, l'Assemblée générale a décidé qu'il ne fallait pas plus d'une imprimante pour quatre ordinateurs de bureau dans les missions de maintien de la paix. | UN | قررت الجمعية العامة في قرارها 59/296 أن نسبة طابعات الحواسيب المنضدية إلى الحواسيب المنضدية ينبغي ألا تتجاوز طابعة واحدة لكل أربعة حواسيب في بعثات حفظ السلام. |
On a toutefois généralement reconnu qu'il ne fallait pas exclure la possibilité que la Commission du droit international joue un rôle. | UN | بيد أن الوفود سلمت عموما بأنه لا ينبغي استبعاد إمكانية دور تضطلع به اللجنة. |
Il a été noté que des modifications avaient été apportées au projet de cadre stratégique pour la période biennale 2016-2017 par rapport au plan-programme approuvé pour 2014-2015 et qu'il ne fallait pas sacrifier le fond à la brièveté. | UN | 12 - وأُشير إلى أن تغييرات قد أُجريت على الإطار الاستراتيجي المقترح للفترة 2016-2017 مقارنة بالخطة البرنامجية المعتمدة للفترة 2014-2015، وذُكر أن الإيجاز ينبغي ألا يحظى بالتفضيل على حساب المضمون. |
Plusieurs représentants sont intervenus pour dire qu'il ne fallait pas sacrifier la qualité des informations fournies dans le seul but de respecter un délai et que les informations les plus actualisées devraient figurer dans l'étude. | UN | وقال بعضهم إنّه لا ينبغي التضحية بجودة المعلومات من أجل الوفاء بالمواعيد، بل ينبغي تضمين الدراسة أحدث المعلومات. |
Certaines délégations ont souligné lors de leurs interventions qu'il ne fallait pas établir de couplages entre des éléments d'un programme de travail, tandis que d'autres ont fait ressortir la nécessité de suivre une démarche globale ou équilibrée à cet égard. | UN | وأدلت بعض الوفود ببيانات أكدت فيها على وجوب عدم إقامة روابط بين عناصر برنامج للعمل، بينما شددت وفود أخرى على الحاجة إلى نهج متوازن وشامل. |
Une délégation a souligné qu'il ne fallait pas trop attendre des informations qui seraient données, notamment pendant la première année du PFPA. | UN | 56 - وأكد أحد الوفود على ضرورة التحلي بالواقعية فيما يتعلق بما يمكن الإبلاغ عنه، خصوصا في السنة الأولى للإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Certaines, estimant qu'il était aussi important de veiller au bon usage des fonds que d'en recueillir, ont souligné qu'il ne fallait pas détourner les représentants résidents de leur tâche première qui est d'assurer l'exécution des programmes. | UN | وصرحت قلة من المتكلمين بأن استخدام الموارد يتسم بنفس اﻷهمية التي تكتسبها تعبئة الموارد، وشددت في هذا الصدد على أهمية عدم شغل الممثلين المقيمين عن مهمتهم اﻷساسية التي تتمثل في كفالة تنفيذ البرامج. |
La Syrie a toujours considéré qu'il ne fallait pas accepter sans broncher la non-universalité du Traité et que la ratification universelle ne devrait pas être une affaire de bonne volonté, car cela voudrait dire que les garanties de l'AIEA ne seraient pas appliquées à certaines armes nucléaires et à certains programmes nucléaires. | UN | وأضاف أن موقف بلده كان يتمثل دائمـا فـي أنه ينبغي ألاّ يُقبَل باستسلام عدم تحقيق عالمية التصديق على المعاهدة، أو أن تكون عالمية التصديق مُعتَمِدة على حُسن النيَّة، إذ أن ذلك سيعني ترك الأسلحة النووية والبرامج النووية خارج نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |