ويكيبيديا

    "qu'il ne peut" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه لا يمكن أن
        
    • أنه لا يستطيع
        
    • أنها لا تستطيع
        
    • إمكانية تبرير فرض
        
    • بأنه لا يمكن أن
        
    • بأنه لا يستطيع
        
    • أنها كانت تود
        
    • أنه لا يمكنه
        
    • ذوي الخبرة المتخصصة غير
        
    • أنه لا يجوز لها أن
        
    • أنها لا يمكن أن
        
    • الخبرة المتخصصة غير المتوفرين
        
    • بأنه لا يمكنها
        
    • بأنها لا تستطيع أن
        
    • بأن عجز الدولة الطرف عن
        
    Le Gouvernement du Kazakhstan comprend parfaitement qu'il ne peut y avoir qu'une seule façon universelle de régler les questions de population des différents pays. UN وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان.
    Il en résulte qu'il ne peut pas y avoir dans une société démocratique une personne sans attribut. UN ويترتب على ذلك أنه لا يمكن أن يوجد في مجتمع ديمقراطي شخص بلا خصائص مميزة.
    Le médecin qui l'a vu avant et après dit qu'il ne peut pas l'expliquer. Open Subtitles الطبيب الذي رآه قبل وبعد قال أنه لا يستطيع تفسير ذلك
    L'État partie conclut qu'il ne peut être tenu responsable du maintien de la situation présumée de violence familiale. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أنها لا تستطيع تحمل المسؤولية عن استمرار حالة العنف العائلي المزعومة.
    Théoriquement, le fait de dire qu'une disposition du Pacte n'est pas susceptible de dérogation ne signifie pas qu'il ne peut en aucun cas y avoir des limitations ou des restrictions justifiées à son application. UN وإن وصف أي حكم من أحكام العهد، من الجانب المفاهيمي، بأنه حكم لا يجوز تقييده لا يعني عدم إمكانية تبرير فرض أية قيود أو حدود بشأنه على الإطلاق.
    Il fait valoir qu'il ne peut pas être tenu d'épuiser un recours qui n'est ni disponible ni efficace. UN وهو يحتج بأنه لا يمكن أن يطلب منه اللجوء الى سبيل انتصاف غير متاح أو فعال.
    Parce que même si un homme ne peut jamais vraiment savoir ce que c'est qu'être une femme, ça ne veut pas dire qu'il ne peut s essayer. Open Subtitles لأن الرجل لن يستطيع أن يعلم كيف يكون الأمر أن كنت إمرأة لا يعني بأنه لا يستطيع المحاولة
    Killian dit à un supérieur qu'il ne peut pas évaluer Bush alors qu'il est absent. Open Subtitles كيليان تحكي المتابعة العليا أنه لا يمكن أن يقيم بوش أثناء غيابه.
    Dans ces conditions, et bien qu'il soit reconnaissant au Gouvernement de sa coopération, le Groupe de travail considère qu'il ne peut pas tarder davantage à rendre son avis. Délibération UN وفي ظل هذه الظروف، يرى الفريق العامل، ورغم تقديره لتعاون الحكومة، أنه لا يمكن أن يتأخر أكثر من ذلك في الإدلاء برأيه.
    Dans ces conditions, et bien qu'il soit reconnaissant au Gouvernement de sa coopération, le Groupe de travail considère qu'il ne peut pas tarder davantage à rendre son avis. Délibération UN وفي ظل هذه الظروف، يرى الفريق العامل، ورغم تقديره لتعاون الحكومة، أنه لا يمكن أن يتأخر أكثر من ذلك في الإدلاء برأيه.
    Aucun pays, aussi petit qu'il soit, ne devrait penser qu'il ne peut pas contribuer à la solution. UN لا ينبغي لأي بلد، مهما كان متواضع الحجم، أن يعتقد أنه لا يمكن أن يكون جزءا من الحل.
    Il a confirmé le principe qu'il ne peut y avoir de médiation ou de compromis dès lors que les droits fondamentaux sont concernés. UN وقد أكد مبدأ أنه لا يمكن أن تكون هناك وساطة أو حل وسط فيما يتعلق بالحقوق الأساسية.
    J'imagine qu'il ne peut avoir aucune des filles qu'il voudrait. Open Subtitles أعتقد أنه لا يستطيع الحصول أي فتاة يريدها
    C'est là un grand problème parce qu'il ne peut pas se déplacer. En outre, lorsqu'une telle autorisation est accordée, elle n'est valable que jusqu'à 19 heures. UN تشكل هذه الحالة عائقا كبيرا للطبيب باعتبار أنه لا يستطيع التحرك ومن ثم، يحصل على تصريح بالبقاء حتى الساعة السابعة مساء.
    Le Gouvernement se rend compte qu'il ne peut répondre à toutes les attentes dans le domaine de l'éducation. UN وتدرك الحكومة أنها لا تستطيع مس جميع التوقعات في مجال التعليم.
    Théoriquement, le fait de dire qu'une disposition du Pacte n'est pas susceptible de dérogation ne signifie pas qu'il ne peut en aucun cas y avoir des limitations ou des restrictions justifiées à son application. UN ومن الجانب المفاهيمي، فإن وصف أي حكم من أحكام العهد بأنه حكم لا يجوز تقييده لا يعني عدم إمكانية تبرير فرض أية قيود أو حدود بشأنه على الإطلاق.
    Il fait valoir qu'il ne peut pas être tenu d'épuiser un recours qui n'est ni disponible ni efficace. UN ويحتج بأنه لا يمكن أن يطلب منه اللجوء الى سبيل انتصاف غير متاح أو فعال.
    On pense qu'il ne peut aller plus loin. Open Subtitles نعتقد بأنه لا يستطيع الخروج إلى مكان أبعد من ذلك الموقع
    - de la Constitution, qui stipule en son article 2 que l'islam est la religion de l'Etat et, en son article 35, qu'il ne peut être porté atteinte à l'inviolabilité de la liberté de conviction et de la liberté d'opinion; UN وفيما يتعلق بالمادة ٨٣ من الاتفاقية، تعلن جمهورية اﻷرجنتين أنها كانت تود لو فرضت الاتفاقية حظرا تاماً على استخدام اﻷطفال في المنازعات المسلحة؛ وهذا الحظر قائم في قانونها الوطني الذي ستستمر في تطبيقه في هذا الصدد، بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية.
    Le dernier des imbéciles sait qu'il ne peut pas y arriver. Open Subtitles أى أحمق يعلم أنه لا يمكنه أن يحصل عليها.
    18.124 Les ressources demandées (9 200 dollars) permettraient de financer les services de consultant dont le Secrétariat a besoin pour établir certains matériaux et des documents relatifs aux établissements humains et qu'il ne peut assurer lui-même. UN ٨١-٤٢١ سيلزم توفير اعتماد قدره ٢٠٠ ٩ دولار للخبراء الاستشاريين ذوي الخبرة المتخصصة غير المتوفرين في اﻷمانة العامة من أجل إعداد مواد تتعلق بمواضيع معينة وورقات عمل ذات صلة بالمستوطنات البشرية.
    Il renvoie à sa jurisprudence et affirme qu'il ne peut examiner les faits et les éléments de preuve appréciés par les tribunaux nationaux à moins qu'il n'apparaisse que l'appréciation en était arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وتشير اللجنة إلى أحكام قضائها التي مفادها أنه لا يجوز لها أن تعيد النظر في وقائع وأدلة تكون المحاكم المحلية قد قدرتها ما لم يتجل لها أن التقدير تعسفي أو أنه بمثابة الحرمان من العدالة.
    8.2 L'État partie est par ailleurs d'avis qu'il ne peut être tenu pour responsable de la façon dont le conseil a mené la défense de l'auteur au procès en première instance ou en appel. UN ٨-٢ وترى الدولة الطرف كذلك أنها لا يمكن أن تعتبر مسؤولة عن طريقة عمل المحامي في القضية أو عن مناقشته لدعوى الاستئناف.
    Il faut amener Israël à comprendre qu'il ne peut continuer de faire fi du droit international tout en espérant de parvenir à la paix. UN وعلى إسرائيل أن تدرك بأنه لا يمكنها التطلع إلى تحقيق السلام بينما تواصل في الوقت نفسه تجاهل القانون الدولي.
    Parallèlement, le CICR reconnaît qu'il ne peut pas répondre seul aux besoins particuliers des victimes et ne prétend pas en être capable. UN وفي نفس الوقت، تقر اللجنة بأنها لا تستطيع أن تلبي بمفردها جميع ما للضحايا من احتياجات خاصة بهم، وهي لا تدعي أنها تستطيع القيام بذلك.
    5. Le Comité prend note de l'information donnée par l'État partie qui explique qu'il ne peut pas exercer de contrôle effectif sur le territoire de la Transnistrie, ce qui continue d'entraver la mise en œuvre du Pacte dans cette région. UN 5- وتحيط اللجنة علماً بمعلومات مقدمة من الدولة الطرف تفيد بأن عجز الدولة الطرف عن فرض سيطرتها بفعالية على إقليم ترانسدنيستريا لا يزال يحول دون تنفيذ العهد في هذه المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد