ويكيبيديا

    "qu'il s'agissait d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الأمر يتعلق
        
    • أن الأمر ينطوي
        
    • أن ذلك يشكل
        
    • بالتحقيق ورصدت عيانا
        
    • بأن الأمر يتعلق
        
    • أن هذه الورقة تمثل
        
    • أن ذلك كان
        
    • أن ما قاموا
        
    • أن الحادث
        
    • التعهد باعتباره
        
    • الشرطة بأن
        
    Cela était d'autant plus grave qu'il s'agissait d'une mineure victime de violences sexuelles. UN ويكتسي هذا التقصير خطورة أشد إذا ما أُخذ بعين الاعتبار أن الأمر يتعلق بقاصر وقعت ضحية اعتداءات جنسية.
    Il fait donc observer qu'il s'agissait d'une réaffectation de personnel international plutôt que de personnel local. UN وحيث إن الأمر كذلك، تشير اللجنة إلى أن الأمر يتعلق بإعادة تكليف الموظفين الدوليين وليس الموظفين المحليين.
    Cuba considérait également qu'il s'agissait d'une affaire déplorable au sujet de laquelle justice n'avait pas encore été totalement rendue. UN كما أن كوبا كانت ترى أن الأمر يتعلق بحادث حساس لم يأخذ العدل فيه بعد مجراه.
    La famille de Tahar et Bachir Bourefis a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition des intéressés, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ces événements alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparitions forcées. UN وقد لفتت أسرة الطاهر وبشير بورفيس انتباه السلطات مراراً وتكراراً إلى اختفاء الشخصين المعنيين غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في تلك الأحداث رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالتي اختفاء قسري.
    Elle a souligné qu'il s'agissait d'un changement d'orientation important puisqu'il était tenu compte de ce que les enfants pouvaient avoir affaire à la justice pour de nombreuses raisons. UN وأكدت السيدة بيسل أن ذلك يشكل نقطة تحول هامة من حيث إنه يقرّ بأن الأطفال يواجهون بالفعل الأنظمة القانونية لأسباب كثيرة.
    Un chasseur de l'OTAN a pu établir qu'il s'agissait d'un hélicoptère MI-8 qui a atterri à 4 kilomètres au nord de Tomislavgrad. UN وقامت مقاتلات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتحقيق ورصدت عيانا طائرة هليكوبتر تهبط على بعد ٤ كيلومترات شمالي توميسلا فغراد.
    Les experts n'ont rien trouvé à redire à la façon dont des sociétés de ce type opèrent sur le marché international et ont même reconnu qu'il s'agissait d'entreprises efficaces et de services polyvalents. UN ولم يعترض الخبراء على عمل هذا النوع من الشركات في السوق الدولية، بل اعترفوا بأن الأمر يتعلق بشركات فعالة تقدم خدمات متنوعة.
    Elle a souligné qu'il s'agissait d'une stratégie à court terme visant à mettre en oeuvre le Plan national d'éradication de la pauvreté dans le cadre d'une série de plans triennaux continus. UN ولاحظت أن هذه الورقة تمثل استراتيجية قصيرة الأجل تستهدف تنفيذ الخطة الوطنية للقضاء على الفقر بسلسلة من الخطط المستمرة، مـدة كل منها ثلاث سنوات.
    Bien qu'il n'ait pas été fait mention d'un État en particulier, il est manifeste qu'il s'agissait d'un pas de plus dans l'agression économique contre Cuba. UN ومع أنه لم يُشر إلى دولة بعينها، فإنه كان من الواضح أن ذلك كان خطوة أبعد في العدوان الاقتصادي على كوبا.
    Les ordres du maire, ainsi que l'acharnement de ses hommes de main, démontrent sans équivoque qu'il s'agissait d'une action délibérée visant à lui infliger des douleurs aiguës. UN حيث تبين أوامر العمدة وشراسة رجاله بوضوح أن ما قاموا به كان فعلاً متعمداً يهدف إلى إلحاق ألم شديد بصاحب الشكوى.
    Les officiers ont ajouté qu'il s'agissait d'une simple formalité et que cela ne prendrait pas plus de quelques heures. UN وأضافوا أن الأمر يتعلق بإجراء شكلي ولن يستغرق ذلك سوى بضع ساعات.
    Pour comprendre ce truc, j'ai usé de la magie de Google, qui m'a indiqué qu'il s'agissait d'une référence correspondant à cette beauté. Open Subtitles ،لاستيعاب هذا الشيء ،استعنت بالسيد غوغل وأشار لي أن الأمر يتعلق بمرجع يخص هذه الحلوة
    À de nombreuses reprises, l'auteur a alerté les autorités compétentes de la disparition de son fils, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN ومع أن صاحبة البلاغ أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء ابنها، فإن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق وجاد رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة باختفاء قسري.
    À de nombreuses reprises, l'auteur a alerté les autorités compétentes de la disparition de son fils, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN ومع أن صاحبة البلاغ أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء ابنها، فإن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق وجاد رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة باختفاء قسري.
    Ceux qui comprenaient la nature de la société thaïlandaise et connaissaient les fondements de la nation thaïlandaise comprendraient qu'il s'agissait d'une question que seul le peuple thaïlandais pouvait régler, et ce processus était en cours. UN فالذين يفهمون طبيعة المجتمع التايلندي والركائز الأساسية التي تقوم عليها الأمة التايلندية يدركون أن الأمر يتعلق بمسألةٍ الشعبُ التايلنديُ هو وحده الذي سيحلها، وهذه العملية جارية حالياً على قدم وساق.
    De manière plus générale, si, au cours des quatre années écoulées, les Émirats arabes unis avaient intensifié leurs efforts pour résoudre les questions touchant à la protection des travailleurs, ils étaient conscients toutefois qu'il s'agissait d'un processus dynamique qui exigerait de nouveaux efforts dans l'avenir. UN وبصورة أعم، بذلت الإمارات العربية المتحدة في السنوات الأربع الماضية مزيداً من الجهود لمعالجة قضايا حماية العمالة لكنها تدرك أن الأمر يتعلق بعملية دينامية تتطلب المزيد من العمل في المستقبل.
    La famille de Mezine Bouzid a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de sa disparition, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du frère de l'auteur, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    La famille de Yahia Kroumi a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de l'intéressé, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ce fait alors qu'il s'agissait d'une allégation grave de disparition forcée. UN وقد نبهت أسرة يحيى كرومي السلطات المختصة مراراً وتكراراً إلى اختفاء الشخص المعني، غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في الموضوع رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالة اختفاء قسري.
    Il a estimé qu'il s'agissait d'une véritable détérioration des droits de l'homme portant atteinte au droit fondamental à la liberté de religion. UN واعتبر أن ذلك يشكل تدهورا حقيقيا لحقوق الإنسان يخل بالحق الأساسي في حرية الدين.
    Un chasseur de l'OTAN a pu établir qu'il s'agissait d'un hélicoptère MI-8 qui a atterri aux environs de Posusje. UN وقامت مقاتلات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتحقيق ورصدت عيانا طائرة هليكوبتر من طراز MI-8. وهبطت الطائرة بالقرب من بوسوسي.
    Afin de ne pas donner l'impression qu'il s'agissait d'une obligation des États à procéder à cet examen, il fallait souligner davantage le caractère de recommandation de ce projet de directive. UN ولكي لا يُعطى انطباع بأن الأمر يتعلق بالتزام الدول بإجراء إعادة النظر هذه، يجب التشديد أكثر على طابع التوصية الذي يتسم به مشروع المبدأ التوجيهي هذا.
    Elle a souligné qu'il s'agissait d'une stratégie à court terme visant à mettre en oeuvre le Plan national d'éradication de la pauvreté dans le cadre d'une série de plans triennaux continus. UN ولاحظت أن هذه الورقة تمثل استراتيجية قصيرة الأجل تستهدف تنفيذ الخطة الوطنية للقضاء على الفقر بسلسلة من الخطط المستمرة، مـدة كل منها ثلاث سنوات.
    Pendant ces momentslà, ses enfants ont pensé qu'il s'agissait d'un processus de retrouvailles avec la famille, mais ce n'était pas le cas. UN وأثناء هذه الفترة، جُعل الأولاد يعتقدون أن ذلك كان بمثابة عملية مصالحة مع الأسرة، ولكن لم يكن الأمر كذلك.
    Les ordres du maire, ainsi que l'acharnement de ses hommes de main, démontrent sans équivoque qu'il s'agissait d'une action délibérée visant à lui infliger des douleurs aiguës. UN حيث تبين أوامر العمدة وشراسة رجاله بوضوح أن ما قاموا به كان فعلاً متعمداً يهدف إلى إلحاق ألم شديد بصاحب الشكوى.
    On estime qu'il s'agissait d'un simple acte de délinquance plutôt que d'une attaque délibérée contre l'Organisation des Nations Unies. UN ويعتقد أن الحادث كان عملا إجراميا عشوائيا ولم يكن استهدافا متعمدا لـلأمم المتحدة.
    Le Secrétaire général de l'époque a accepté ce chiffre, considérant qu'il s'agissait d'une réduction appropriée, substantielle et graduelle au sens des propositions de règlement. UN وقد قبل الأمين العام في ذلك الوقت هذا التعهد باعتباره تخفيضا مناسبا وهاما مرحليا وفقا لمقترحات التسوية.
    La police a reconnu qu'il s'agissait d'un incendie volontaire et a déclaré qu'elle enquêtait dans les milieux d'extrême droite. UN واعترفت الشرطة بأن الحادث ينطوي على هجوم كان القصد منه إشعال الحريق وصرحت بأنها تحقق مع المتطرفين من الجناح اليميني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد