La France considère qu'il serait préférable de préciser que les dispositions du projet d'articles ne portent pas atteinte aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies, conformément à l'Article 103 de celle-ci, et elle propose de reformuler l'article 39 de la manière suivante : | UN | وترى فرنسا أن من الأفضل النص على أن أحكام مشاريع المواد لا تمس بأحكام وإجراءات ميثاق الأمم المتحدة، عملا بالمادة 103 منه وتقترح إعادة صياغة المادة على النحو التالي: |
Le Comité estime qu'il serait préférable de fournir un bref aperçu des procédures et du cycle budgétaire ainsi que des définitions des termes utilisés en annexe au document budgétaire. | UN | وترى اللجنة أن من الأفضل تقديم عرض عام موجز للإجراءات المتعلقة بالميزانية ودورتها إلى جانب تعاريف للمصطلحات المستخدَمة كمرفق لوثيقة الميزانية؛ |
On a noté toutefois que les dispositions feraient double emploi avec celles du chapitre sur l'appel d'offres et qu'il serait préférable de régler le problème par le biais d'un renvoi exprès. | UN | وأشير من ناحية أخرى إلى أن الأحكام ستكرر ما ورد في أحكام الفصل الخاص بالمناقصات ورُئي أن من الأفضل معالجة المسألة من خلال استخدام إحالة مرجعية صريحة. |
Je pense qu'il serait préférable de l'expliquer en personne. | Open Subtitles | أعتقد أنه من الأفضل أن نشرح الأمر وجهًا لوجه |
Le Rapporteur spécial a estimé qu'il serait préférable de ne pas élargir le projet d'articles aux effets des conflits armés sur les traités auxquels sont parties des organisations internationales. | UN | ورأى المقرر الخاص أنه سيكون من الأفضل عدم توسيع نطاق مشاريع المواد لتشمل آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات التي تكون ضمن أطرافها منظمات دولية. |
On a répondu qu'il serait préférable de conserver le titre tel que libellé, étant donné que la règle générale énoncée dans le projet d'article 49 continuerait d'exiger la remise du document, et que le paragraphe 2 se voulait une exception à cette règle générale. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن من الأفضل الاحتفاظ بصيغة العنوان كما هي لأن القاعدة العامة الواردة في مشروع المادة 49 ما زالت تقتضي تسليم المستند أو السجل القابل للتداول ولأنّ الفقرة 2 يُقصد بها أن تكون استثناء من تلك القاعدة. |
Il est en outre d'avis qu'il serait préférable de fusionner les catégories C1 et C2 en une seule. | UN | كما رأى أنه قد يكون من الأفضل دمج الفئتين جيم-1 وجيم-2 في فئة واحدة. |
Toutefois, on a insisté dans plusieurs commentaires sur l'idée qu'il serait préférable de supprimer purement et simplement le projet d'article au lieu d'essayer de le remanier. | UN | غير أنه أبديت عدة تعليقات أكدت على الرأي القائل بأن من الأفضل حذف مشروع المادة بدلا من إعادة صياغته. |
Elle estimait qu'il serait préférable de mettre en place un système de compilation et de diffusion mondial qui permettrait de diffuser de manière harmonisée et à partir d'une source centrale les données obtenues auprès des organisations régionales de gestion de la pêche. | UN | ورأت الفاو أن من المفضل إنشاء نظام عالمي لجمع البيانات ونشرها يتيح نشر البيانات التي يُتحصل عليها من المنظمات الإقليمية بطريقة منسقة من مصدر مركزي. |
12. Le Groupe consultatif a admis qu'il était nécessaire d'analyser plus avant l'ensemble de ces options et qu'il serait préférable de traiter les options b) et d) dans le contexte plus large du développement durable. | UN | 12 - وسلّم الفريق الاستشاري بالحاجة إلى مواصلة تطوير جميع الخيارات، ورأى أن أفضل السبل لمعالجة الخيارين (ب) و(د) هو معالجتهما في سياق التنمية المستدامة الأوسع. |
Étant donné que le Groupe d'étude avait conclu qu'il serait préférable de limiter le sujet à l'aspect plus étroit de la portée juridique des accords et de la pratique ultérieurs, une importante raison pour laquelle la Commission avait initialement choisi d'examiner le sujet dans le cadre d'un groupe d'étude n'était désormais plus pertinente. | UN | ولما كانت النتيجة التي خلصت إليها المناقشات التي جرت في الفريق الدراسي هي أن من الأفضل أن يقتصر الموضوع على النطاق الأضيق المتعلق بالأهمية القانونية للاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة، فإن أحد الأسباب الرئيسية لاختيار اللجنة شكل الفريق الدراسي لمعالجة الموضوع في الأصل لم يعد قائماً. |
133. Quant au projet de directive 2.8.8, on a fait observer qu'il serait préférable de préciser que l'acceptation doit être exprimée par écrit, si telle était l'intention de ce projet de directive. | UN | 133- وبخصوص مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-8، لوحظ أن من الأفضل توضيح أن القبول ينبغي أن يكون كتابةً، إذا كان ذلك مقصد مشروع هذا المبدأ التوجيهي. |
101. Après avoir examiné les différents points de vue exprimés, le Groupe de travail est convenu qu'il serait préférable de s'abstenir de soumettre l'obligation de la partie contrôlante d'indemniser le transporteur en vertu du paragraphe 2 du projet d'article 54 à une exigence de prévisibilité. | UN | 101- وبعد النظر في مختلف الآراء التي أُعرب عنها، اتفق الفريق العامل على أن من الأفضل الإحجام عن إدراج اشتراط قابلية التنبؤ كشرط لالتزام الطرف المسيطر بتعويض الناقل بمقتضى أحكام الفقرة 2 من مشروع المادة 54. |
80. Le Comité spécial est d'avis qu'il serait préférable de maintenir la pratique actuelle des séances plénières de l'Assemblée générale, selon laquelle les félicitations à l'adresse du Président se limitent à de brèves remarques incluses dans les discours prononcés lors de la discussion générale [par. 235]. | UN | 80 - ترى اللجنة الخاصة أن من الأفضل الإبقاء على العُرف المتبع حاليا، في جلسات الجمعية العامة بكامل هيئتها، من اقتصار التهاني الموجهة إلى الرئيس على عبارات موجزة تتضمنها الكلمات التي تُلقى خلال المناقشة العامة [الفقرة 235]. |
La délégation guatémaltèque approuve donc la position adoptée par le Portugal, les États-Unis et le Pakistan et visée dans la note de bas de page 34 du neuvième rapport du Rapporteur spécial, à savoir qu'il serait préférable de ne pas faire figurer de définition du terme < < objection > > dans les directives. | UN | وأضاف أن وفده يوافق بناءً على ذلك على موقف البرتغال والولايات المتحدة وباكستان المشار إليه في الحاشية 34 في التقرير التاسع للمقرر الخاص، ومؤداه أن من الأفضل عدم إدراج تعريف " الاعتراض " في المبادئ التوجيهية. |
1. M. Burman (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation pense toujours qu'il serait préférable de supprimer le projet d'article 22, mais qu'il s'est concerté avec d'autres délégations et rédigé trois propositions sur lesquelles il semble exister un large consensus. | UN | 1- السيد بيرمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه تشاور، على الرغم من أن وفده لا يزال يعتقد أن من الأفضل حذف مشروع المادة 22، مع وفود أخرى وصاغ ثلاثة بيانات يوجد فيما يبدو اتفاق عام عليها. |
On a en conséquence estimé qu'il serait préférable de conserver le texte entre crochets jusqu'à ce que la Commission ait achevé son travail sur le projet, moment où elle pourrait déterminer si d'autres raisons justifiaient le maintien du texte. | UN | لذلك ارتئي أنه من الأفضل إبقاء النص بين قوسين معقوفتين إلى حين استكمال اللجنة لأعمالها المتعلقة بالمشروع حيث ستتمكن عندئذ من النظر فيما إذا كانت هناك أسباب أخرى للإبقاء على النص. |
Le Groupe de travail est convenu qu'il serait préférable de remplacer le texte actuel par une disposition précisant que le lieu de situation du matériel et de la technologie sur lesquels s'appuie un système d'information n'était pas un critère à prendre en considération pour déterminer l'établissement. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه من الأفضل أن يستعاض عن مشروع الفقرة الحالي بحكم يوضح أن مكان المعدات والتكنولوجيا الداعمة لنظام المعلومات ليس معيارا ذا صلة في تحديد مقرّ العمل. |
De nombreux experts estimaient qu'il serait préférable de lutter contre les abus en incorporant des clauses précises dans les conventions. | UN | 22 - ويرى كثير من الخبراء أنه سيكون من الأفضل مكافحة إساءة الاستعمال عن طريق قواعد محددة في المعاهدات. |
M. Kashiwagi (Japon) pense qu'il serait préférable de conserver les paragraphes 51 et 52. | UN | 10- السيد كاشيواغي (اليابان): قال إن من الأفضل الإبقاء على الفقرتين 51 و 52. |
À cet égard, elles ont fait valoir qu'il serait préférable de limiter le débat aux questions concernant les civils durant un conflit armé ainsi qu'aux objectifs non militaires. | UN | وفي هذا الصدد، رأت الوفود أنه قد يكون من الأفضل قصر المناقشة على المسائل المتعلقة بالمدنيين خلال النزاعات المسلحة فضلا عن الأهداف غير العسكرية. |
S'agissant des détails concernant les méthodes de travail, nous partageons l'opinion qu'il serait préférable de débattre en plénière de la répartition des points de l'ordre du jour qui entrent dans la compétence de plusieurs grandes commissions. | UN | وبالنسبة لتفاصيل أساليب العمل، فإننا نتشاطر الرأي بأن من الأفضل إعادة تخصيص مناقشة جدول الأعمال التي تشمل عددا من اللجان الرئيسية في الجلسات العامة. |
Un représentant a déclaré qu'il serait préférable de reporter l'excédent budgétaire sur une année et non sur deux, ce qui permettrait de réduire encore le montant des contributions des Parties pour l'année en question. Toutefois, comme il devait en référer aux autorités de son pays, il a ajouté qu'il ne s'opposerait pas à la décision prise. | UN | 108 - ذكر أحد الممثلين أنه يعتقد أن من المفضل إعادة الفائض الكبير لسنة بدلاً من سنتين، وذلك بخفض المساهمات المطلوبة من الأطراف في تلك السنة، وحيث أنه لايزال يتشاور مع الجهات المعنية في بلده، فإنه لن يعرقل اتخاذ المقرر. |
Le Groupe consultatif a admis qu'il était nécessaire d'analyser plus avant l'ensemble de ces options et qu'il serait préférable de traiter les options b) et d) dans le contexte plus large du développement durable. | UN | 12 - وسلّم الفريق الاستشاري بالحاجة إلى مواصلة تطوير جميع الخيارات، ورأى أن أفضل السبل لمعالجة الخيارين (ب) و (د) هو معالجتهما في سياق التنمية المستدامة الأوسع. |
Un représentant a affirmé qu'il serait préférable de réglementer l'utilisation des HFC sans tarder, alors que la consommation était encore relativement basse, plutôt que d'attendre que celleci soit beaucoup plus élevée. | UN | وقال أحد الممثلين إنه من الأفضل مراقبة استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية دون تأخير بينما لا يزال الاستهلاك قليلاً نسبياً بدلاً من الانتظار حتى يرتفع هذا الاستهلاك بقدر كبير. |
En septembre 2002, le Département a estimé avec le Gouvernement territorial qu'il serait préférable de publier une brochure invitant les entreprises internationales intéressées à soumettre des propositions novatrices pour la construction de l'aéroport. | UN | واتفقت مع الحكومة الإقليمية في أيلول/سبتمبر 2002 على طرح مناقصة في الأسواق الدولية تدعو إلى تقديم مقترحات ابتكارية لبناء المطار. |
6. Mme STRAGANZ (Autriche) déclare que sa délégation pense, pour les raisons exprimées par la France, le Canada, l'Italie et l'Allemagne, qu'il serait préférable de traiter la question au titre de l'article 36. | UN | 6- السيدة ستراغانز (أستراليا): قالت إن وفدها يرى أنه، للأسباب التي أعرب عنها ممثلو كل من فرنسا وكندا وإيطاليا وألمانيا، سيكون الأفضل تناول المسألة في إطار المادة 36. |