Des délégations ont aussi fait valoir qu'il serait prématuré de considérer les articles dans leur ensemble comme l'expression de règles coutumières internationales établies. | UN | ولاحظت بعض الوفود أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه اعتبار المواد في مجملها كقانون دولي عرفي راسخ. |
Étant donné que cela fait peu de temps que l'Autorité a commencé à appliquer le régime, le Secrétaire général estime qu'il serait prématuré de formuler des recommandations à l'Assemblée concernant les mesures à prendre pour améliorer le fonctionnement de ce régime. XIII. Information A. Site Web | UN | وفي ضوء التجربة القصيرة جدا التي اكتسبتها السلطة من تنفيذ النظام، يرى الأمين العام أنه سيكون من السابق لأوانه تقديم أية توصيات إلى الجمعية فيما يتعلق بالتدابير التي ستفضي إلى تحسين تشغيل النظام. |
63. La délégation slovaque pense comme la CDI qu'il serait prématuré de tirer des conclusions définitives sur la place des actes unilatéraux des Etats dans l'ordre juridique international. | UN | 63 - ويتفق وفده مع لجنة القانون الدولي على أنه من السابق لأوانه استخلاص نتائج نهائية بشأن محل الأعمال الانفرادية للدول من نظام القانون الدولي. |
Compte tenu du fait que les quatre postes d'administrateur recruté sur le plan national n'ont été créés qu'en 2010, il estime qu'il serait prématuré de renoncer à l'option consistant à recourir à des administrateurs recrutés sur le plan national afin d'exécuter les fonctions des spécialistes des affaires civiles. | UN | وفي ضوء الحقيقة بأن وظائف الموظفين الوطنيين الأربع لم تنشأ إلا في عام 2010، فهي ترى أنه من السابق لأوانه التخلي عن خيار استخدام موظفين وطنيين لأداء مهام موظفي الشؤون المدنية. |
S'agissant du Conseil de tutelle, l'Iraq estime qu'il serait prématuré de modifier son statut ou de le supprimer. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مجلس الوصاية، قال إن العراق يرى أن من السابق لأوانه تغيير مركز المجلس أو إلغائه. |
224. D'autres membres ont fait observer qu'il serait prématuré de décider de la nature de l'instrument. | UN | 224- ولاحظ أعضاء آخرون أن من السابق لأوانه البت في طبيعة الصك. |
La délégation des États-Unis pense avec le Secrétaire général que faire relever les non-fonctionnaires de la compétence du Tribunal du contentieux administratif serait nuisible au nouveau système, mais elle estime qu'il serait prématuré de prendre une décision sur la question actuellement, étant donné les difficultés associées aux diverses options examinées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وقال إن وفده يشاطر الأمين العام رأيه بأن إضافة قضايا الأفراد من غير الموظفين إلى اختصاص محكمة المنازعات سيضر بالنظام الجديد، غير أنه أعرب عن اعتقاده بأنه من السابق لأوانه اتخاذ أي قرار بهذا الشأن في الوقت الحاضر، نظرا للتحدّيات المرتبطة بمختلف الخيارات التي بحثها الأمين العام في تقريره. |
Elle considère qu'il serait prématuré de le faire avant qu'un examen approfondi ait permis de conclure qu'il serait vraiment nécessaire et réaliste d'élaborer une telle convention. | UN | وقال إن من السابق ﻷوانه اتخاذ مثل هذه الخطوة قبل التقصي الشامل لضرورة هذه الاتفاقية وجدواها. |
On pouvait aussi faire valoir qu'il serait prématuré de présenter un rapport au Conseil sur la question étant donné que les états financiers pour 2000 n'étaient pas encore tout à fait prêts. | UN | ويمكن القول إنه من السابق لأوانه تقديم تقرير إلى المجلس في الوقت الحالي لأن السجلات المالية لعام 2000 لم تستكمل بعد. |
Il a également été dit qu'il serait prématuré de supprimer le paragraphe 2 de l'article 4 avant que la Commission n'ait pris une décision définitive sur toutes les questions concernant le champ d'application et sur l'ensemble des dispositions finales. | UN | وذكر أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه حذف الفقرة 2 من المادة 4 قبل أن تتخذ اللجنة قرارا نهائيا بشأن جميع المسائل المتصلة بالنطاق والأحكام النهائية برمتها. |
Cela dit, il a été souligné qu'il serait prématuré de concevoir des projets d'articles avant que ne soit déterminé l'état du droit concernant le fondement de cette obligation. | UN | وفي هذا السياق، تم مع ذلك التشديد على أنه سيكون من السابق لأوانه صياغة مشاريع مواد قبل تأكيد حالة القانون القائم فيما يتعلق بأساس الالتزام. |
Je pense qu'il serait prématuré de changer la nature entière de la Commission du désarmement - qui est le résultat de tant d'années de pratique. | UN | وأعتقد أنه سيكون من السابق لأوانه تغيير طابع هيئة نزع السلاح بأكمله - شيء جاء نتيجة سنوات عديدة جدا من الممارسة. |
Toutefois, on a estimé qu'il serait prématuré de prendre d'autres décisions concernant cette question, du fait que l'adoption des décisions correspondantes par les trois conférences des Parties à leurs réunions extraordinaires simultanées était trop récente. | UN | ولكن رئي أنه سيكون من السابق لأوانه اتخاذ مزيد من المقررات نظراً لأنه قد انقضى وقت قصير منذ أن اعتمدت مؤتمرات الأطراف المقررات في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة. |
137. Après un débat approfondi, le Groupe de travail a estimé qu'il serait prématuré de supprimer cette disposition avant d'avoir examiné dans le détail comment elle pourrait être améliorée, de manière à être largement acceptable. | UN | 137- وبعد مناقشة مستفيضة، اعتمد الفريق العامل رأياً مفاده أنه سيكون من السابق لأوانه حذف الحكم قبل اكتمال النظر في الكيفية التي يمكن بها تحسينه لجعله مقبولاً على نطاق أوسع. |
Les organismes considèrent qu'il serait prématuré de déterminer les conclusions de l'évaluation au stade actuel et soulignent que chacun des organismes coparrainants a son propre mandat et sa propre structure décisionnelle, laquelle devrait par la suite approuver et appliquer toute modification recommandée. | UN | وتشير المؤسسات إلى أنه من السابق لأوانه تحديد نتيجة التقييم في هذه المرحلة، كما تشدد على أن كلا من المؤسسات المشاركة في الرعاية لها ولايتها وهيكلها الإداري الخاص، الذي سيلزم أن يقر لاحقا بالتغييرات الموصى بها وينفذها. |
84. Plusieurs délégations ont pensé qu'il serait prématuré de définir la forme d'un mécanisme de suivi sans avoir examiné le travail de l'expert indépendant et du Groupe de travail et les résultats obtenus. | UN | 84- واعتقدت عدة وفود أنه من السابق لأوانه تحديد شكل أي آلية متابعة قبل النظر في عمل وإنجازات كل من الخبير المستقل والفريق العامل. |
84. Plusieurs délégations ont pensé qu'il serait prématuré de définir la forme d'un mécanisme de suivi sans avoir examiné le travail de l'expert indépendant et du Groupe de travail et les résultats obtenus. | UN | 84- واعتقدت عدة وفود أنه من السابق لأوانه تحديد شكل أي آلية متابعة قبل النظر في عمل وإنجازات كل من الخبير المستقل والفريق العامل. |
29. Le Gouvernement russe n'écarte pas d'emblée la possibilité de transformer le projet d'articles en un document juridiquement contraignant mais considère qu'il serait prématuré de parler de la rédaction d'une convention. | UN | 29 - وأشار إلى أن حكومته وأن كانت مستعدة لقبول احتمال أن تتحول مشاريع المواد إلى وثيقة ملزمة قانونا، فإنها تعتقد أن من السابق لأوانه التكلم عن صياغة اتفاقية. |
D'autres délégations encore trouvaient qu'il serait prématuré de décider de la forme définitive à donner au projet d'articles puisque les États avaient des vues divergentes et que la pratique internationale évoluait encore. | UN | ومن جهة أخرى، اعتبرت بعض الوفود أن من السابق لأوانه التوصل إلى قرار بشأن الشكل النهائي لمشاريع المواد في ضوء الآراء المتباينة التي أعربت عنها الدول، وفي ضوء كون هذه الممارسة الدولية لا تزال في طور التكوين. |
5. Enfin, pour ce qui est des violations alléguées du droit à un procès équitable, le Groupe de travail a estimé qu'il serait prématuré de prendre position sur les allégations relatives au caractère arbitraire de la privation de liberté, dans la mesure où les vices de procédure constitutifs d'une violation du droit à un procès équitable pouvaient, en principe, être corrigés au cours des phases ultérieures de la procédure pénale. | UN | 5- وأخيراً، فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة، رأى الفريق العامل أن من السابق لأوانه اتخاذ موقف بشأن ادعاءات الحرمان التعسفي من الحرية لأنّ العيوب الإجرائية التي تعد بمثابة انتهاك للحق في محاكمة عادلة يمكن، من حيث المبدأ، أثناء المراحل اللاحقة من الدعوى الجنائية الجارية. |
Le Comité consultatif a été informé qu'il serait prématuré de passer en revue le volume de travail et la portée des activités des enquêteurs régionaux, dans la mesure où ces activités remontaient à moins d'un an. | UN | 54 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه من السابق لأوانه استعراض عبء العمل المناط بالمحققين الإقليميين والمجالات التي تشملها أنشطتهم، إذ لم تمر بعد سنة على بدء هذا النشاط. |
La Commission a estimé que les deux méthodes présentaient des avantages et des inconvénients, mais qu'il serait prématuré de passer de l'une à l'autre. | UN | ورأت اللجنة أن كلا من النهجين له مزاياه وعيوبه، لكن من السابق ﻷوانه استبدال طريقة بأخرى. |
A propos de la question du projet de décret sur les amendements constitutionnels concernant les droits de l'homme, M. Guevara Bermudez dit qu'il serait prématuré de donner des détails, mais il ne fait pas de doute que, dans une procédure d'expulsion, les droits de la défense seraient garantis. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مشروع المرسوم المتعلق بالتعديلات الدستورية المتصلة بحقوق الإنسان قال إنه من السابق لأوانه تقديم تفاصيل عن ذلك، إلا أنه مما لا شك فيه أن الإجراءات القانونية الواجبة أثناء جلسات الترحيل مضمونة. |
D'autres délégations ont estimé qu'il serait prématuré de demander au Secrétaire général une étude des précédents concernant l'organisation d'une telle réunion sans prendre d'abord l'avis du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وأشارت وفود أخرى أنه قد يكون من السابق لأوانه توجيه طلب إلى الأمين العام لإعداد دراسة عن السوابق المتصلة لعقد مثل هذا الاجتماع دون التماس آراء اللجنة الخاصــة المعنية بعمليات حفظ السلام أولا. |
Le Comité mixte a été informé qu'il s'agissait d'un processus évolutif et qu'il serait prématuré de faire figurer tous les détails dans le cadre stratégique. | UN | وأُبلِغ المجلس مع ذلك بأن هذه عملية ما زالت قيد التطوير وسيكون من السابق لأوانه أن تبيَّن جميع التفاصيل في الإطار الاستراتيجي. |