ويكيبيديا

    "qu'ils étaient prêts à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن استعدادهم
        
    • من جديد استعدادها
        
    • أنهم مستعدون
        
    • على استعدادهم
        
    • باستعدادها
        
    • أنها مستعدة
        
    • على استعدادها
        
    • عزمهما على
        
    • تأكيد استعدادهم
        
    • أنّهم كانوا مُستعدّين
        
    • عن استعدادها لتقديم
        
    • إلى استعدادها
        
    Ils ont déclaré qu'ils étaient prêts à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour accélérer le rythme du déploiement de la MONUC correspondant à la phase II pour superviser le plan de désengagement. UN وأعرب أعضاء المجلس عن استعدادهم لبذل قصارى جهودهم للإسراع بالمرحلة الثانية من نشر البعثة من أجل الإشراف على خطة فض الاشتباك.
    Les Ministres ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à aider l'Inde et le Pakistan, d'une manière acceptable pour les deux parties, à promouvoir la réconciliation, la coopération et le règlement pacifique de leurs différends, y compris en ce qui concerne le Cachemire. UN كما أعربوا عن استعدادهم مجددا لمساعدة الهند وباكستان بالطريقة التي يقبلانها، في تعزيز المصالحة والتعاون والتوصل إلى تسوية سلمية لخلافاتهما بما في ذلك كشمير.
    9. Par la suite, les Gouvernements de l'Égypte, de la Jordanie et de la République arabe syrienne ainsi que de l'Observateur de la Palestine, répondant à la demande que leur avait adressé le Comité spécial (voir A/51/99, par. 4), ont reconfirmé qu'ils étaient prêts à coopérer avec lui. UN ٩ - وبعد ذلك، ردت حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر، وكذلك المراقب عن فلسطين على طلب اللجنة الخاصة للتعاون )انظر A/51/99 )الفقرة ٤((، مؤكدة من جديد استعدادها لمواصلة التعاون مع اللجنة الخاصة.
    Les candidats ont fait savoir qu'ils étaient prêts à prendre leurs fonctions s'ils étaient retenus. UN وقد أفاد هؤلاء المرشحون أنهم مستعدون لقبول التعيين إذا وقع عليهم الاختيار.
    Les membres du G8 ont confirmé qu'ils étaient prêts à étudier les mesures communes nécessaires pour commencer à mettre en œuvre concrètement cette initiative. UN وأكد الشركاء في مجموعة البلدان الثمانية على استعدادهم لدراسة الخطوات المشتركة اللازمة لبدء التنفيذ العملي لهذه المبادرة.
    Bien que de nombreux pays aient informé le Facilitateur qu'ils étaient prêts à participer à la Conférence, un certain nombre d'États n'ont toujours pas fait connaître leur position sur la question. UN وفي حين أبلغت بلدان كثيرة الميسر باستعدادها للمشاركة في المؤتمر، لا يزال موقف عدد من الدول غير محدد في هذه المرحلة.
    Les PaysBas n'ont jamais caché qu'ils étaient prêts à commencer des négociations sur un traité relatif aux matières fissiles. UN ولم تُخف هولندا قط أنها مستعدة للبدء في المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Il a constaté que ces instituts étaient indispensables pour le programme, contribuaient à des activités à orientation pratique et souhaitaient souligner qu'ils étaient prêts à rendre service à la Commission. UN وذكر أن المعاهد ضرورية للبرنامج وأنها تؤدي كذلك دورا فعالا في الوقت نفسه في استحداث أنشطة عملية التوجه، وشدد على استعدادها أن تكون في خدمة اللجنة.
    18. La Conférence note que l'Inde et le Pakistan ont déclaré des moratoires sur les essais futurs et indiqué qu'ils étaient prêts à prendre l'engagement juridique de ne procéder à d'autres essais nucléaires en signant et en ratifiant le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires. UN " 19 - ويلاحظ المؤتمر أن الهند وباكستان أعلنتا عن وقف إجراء المزيد من التجارب وعن عزمهما على الالتزام بتعهدات قانونية تقضي بعدم إجراء مزيد من التجارب النووية، عن طريق توقيع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمصادقة عليها.
    Ils ont déclaré qu'ils étaient prêts à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour accélérer le rythme du déploiement de la MONUC correspondant à la phase II pour superviser le plan de désengagement. UN وأعرب أعضاء المجلس عن استعدادهم لبذل قصارى جهودهم للإسراع بالمرحلة الثانية من نشر البعثة من أجل الإشراف على خطة فض الاشتباك.
    Plusieurs membres ont également mentionné la Commission de consolidation de la paix, indiquant qu'ils étaient prêts à participer à l'examen de l'architecture de consolidation de la paix des Nations Unies en 2015. UN وتطرق أيضاً عدد من أعضاء المجلس للجنة بناء السلام، معربين عن استعدادهم للمشاركة في الاستعراض المقبل لهيكل الأمم المتحدة لبناء السلام الذي سيجري في عام 2015.
    Il a expliqué au Groupe d'experts qu'il existait tout un système par lequel des acheteurs illicites s'installaient dans les hôtels en faisant courir le bruit qu'ils étaient prêts à acheter des gemmes. UN وأبلغ الشرطي الفريقَ بأن هناك شبكة من المشترين غير الشرعيين ممن ينتظرون في الفنادق ويُسرِّبون كلاما ينم عن استعدادهم لشراء هذه الأحجار.
    Les présidents ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à coopérer avec les procédures spéciales et à incorporer les mandats au titre des procédures spéciales dans leurs travaux, selon qu'il conviendrait. UN وكرر الرؤساء الإعراب عن استعدادهم للتعاون مع المكلفين بالإجراءات الخاصة ولإدراج ولايات الإجراءات الخاصة في أعمالهم، حسب الاقتضاء.
    8. Par la suite, les Gouvernements de l'Égypte, de la Jordanie et de la République arabe syrienne ainsi que l'Observateur de la Palestine, répondant à la demande que leur avait adressée le Comité spécial (voir A/52/131, par. 4), ont reconfirmé qu'ils étaient prêts à coopérer avec lui. UN ٨ - وبعد ذلك، ردت حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر، وكذلك المراقب عن فلسطين على طلب اللجنة الخاصة للتعاون )انظر A/52/131، الفقرة ٤(، مؤكدة من جديد استعدادها لمواصلة التعاون مع اللجنة الخاصة.
    Enfin, des gouvernements ont indiqué qu'ils étaient prêts à examiner cette question article par article, afin de déterminer si les droits énoncés dans le projet de déclaration étaient des droits individuels ou des droits collectifs ou les deux. UN وأخيراً أشار بعض الممثلين الحكوميين إلى أنهم مستعدون للنظر في المسألة على أساس كل مادة على حدة قصد تبين ما إذا كانت الحقوق الواردة في الإعلان فردية أم جماعية أم فردية وجماعية.
    Depuis deux semaines, l'armée d'occupation israélienne tuait des enfants et des jeunes Palestiniens qui protestaient contre des actes irresponsables visant à provoquer les Arabes et les musulmans partout et montraient ainsi qu'ils étaient prêts à mourir pour leurs croyances, leur droit à une patrie, leurs lieux saints et la création de leur État. UN إذ يواصل جيش الاحتلال الإسرائيلي منذ أسبوعين حصد أرواح أطفال وشباب فلسطين الذين هبّوا في وجه تصرفات غير مسؤولة تهدف إلى استفزاز العرب والمسلمين وهكذا برهنوا على استعدادهم للموت من أجل معتقداتهم وحقهم في أرضهم ومقدساتهم وإقامة دولتهم.
    Certains pays qui avaient indiqué, il y a plusieurs mois de cela, leur intention de fournir des contingents, n'ont informé que récemment le Secrétariat qu'ils étaient prêts à les envoyer au Mozambique. UN فبعض البلدان التي أعربت عن عزمها منذ عدة أشهر على توفير قوات لهذه العملية، لم تبلغ اﻷمانة العامة إلا مؤخرا باستعدادها ﻹرسال القوات إلى موزامبيق.
    Quatrièmement, les dirigeants indiens ont déclaré qu'ils étaient prêts à employer des armes nucléaires en cas d'attaque ou d'agression. UN رابعاً، ذكرت القيادة الهندية أنها مستعدة لاستعمال اﻷسلحة النووية في حالة شن هجوم أو عدوان عليها.
    Ces mêmes pays cherchent également à mettre au point des armes de destruction massive, violant ainsi leurs engagements internationaux, et ont prouvé qu'ils étaient prêts à équiper et armer des groupes terroristes en leur fournissant des armements classiques et des missiles. UN وقد حاولت هذه البلدان نفسها تطوير أسلحة الدّمار الشّامِل مُخِلّة بالتزاماتها الدّولية، وبرهنت على استعدادها لتزويد الجماعات الإرهابية وتسليحها بالأسلحة التقليدية والصواريخ.
    La Conférence note que les États concernés ont déclaré des moratoires sur les essais futurs et indiqué qu'ils étaient prêts à prendre l'engagement juridique de ne procéder à d'autres essais nucléaires en signant et en ratifiant le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires. UN 19 - ويلاحظ المؤتمر أن كلا الدولتين المعنيتين أعلن عن وقف إجراء المزيد من التجارب وعن عزمهما على الالتزام بتعهدات قانونية تقضي بعدم إجراء مزيد من التجارب النووية، عن طريق توقيع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمصادقة عليها.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à envisager de fournir un appui approprié pour la mise en oeuvre d'un accord de paix entre les deux parties. UN وأعاد أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم للنظر في تقديم الدعم الملائم لتنفيذ اتفاق سلام بين الجانبين.
    Une chose qu'ils voulaient tellement détruire qu'ils étaient prêts à vous tuer aussi. Open Subtitles شيء كانوا مُتلهّفين جداً لتدميره لدرجة أنّهم كانوا مُستعدّين لقتلكِ أيضاً.
    De nombreux États Membres ont aussi indiqué qu'ils étaient prêts à fournir une assistance aux fins des enquêtes pénales et procédures d'extradition. UN وقد أعربت دول أعضاء كثيرة أيضا عن استعدادها لتقديم المساعدة في مجال التحقيقات الجنائية وإجراءات تسليم المجرمين.
    Par exemple, les pays africains ont indiqué, par le truchement de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), qu'ils étaient prêts à assumer une plus grande part de la responsabilité nécessaire pour résoudre leurs propres problèmes. UN وعلى سبيل المثال، فقد أشارت البلدان الافريقية، عبر منظمة الوحدة الافريقية، إلى استعدادها للاضطلاع بقسط أكبر من المسؤولية عن حل مشاكلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد