ويكيبيديا

    "qu'ils doivent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأعضاء على
        
    • بأن عليها أن
        
    • أن عليها أن
        
    • يجمعون
        
    • أنه يتعين عليها
        
    • التي ستقدمها إلى
        
    • بأنه يجب عليها أن
        
    • يتعلق بإيراداتهم المتأتية
        
    • منهم فيما يتعلق بإيراداتهم
        
    • التي يتعين عليهم
        
    • أنهم يجب أن
        
    • أن عليهم أن
        
    • بأنه يتعين عليها
        
    • بأنه يتوجب عليها
        
    • أنه ينبغي لها أن
        
    Le fait que certains d'entre eux ne peuvent défendre leurs droits ne signifie pas qu'ils doivent être abandonnés. UN وقال إن عدم قدرة بعض هؤلاء الأعضاء على الدفاع عن حقوقها لا يعني تخليها عن هذه الحقوق.
    4. Prie instamment tous les autres États Membres de faire tout leur possible pour verser l'intégralité des contributions qu'ils doivent au titre de la Mission ; UN 4 - تحث سائر الدول الأعضاء على بذل كل جهد ممكن لكفالة تسديد الاشتراكات المقررة عليها للبعثة بالكامل؛
    Il est à nouveau rappelé aux pays parties qu'ils doivent présenter, lorsque cela est possible, leur propre évaluation des progrès accomplis. UN وتُذَكر البلدان الأطراف مرة أخرى بأن عليها أن تقدم، عند الإمكان، تقييماتها بشأن التقدم المحرز.
    Elle doit également faire clairement savoir aux dirigeants politiques du Kosovo qu'ils doivent déployer des efforts beaucoup plus énergiques afin de contenir et de réorienter les émotions déchaînées par le conflit. UN ويجب أن يوضح أيضا لقيادة كوسوفو السياسية أن عليها أن تبذل جهودا تفوق ما تبذله بكثير لكبح جماح المشاعر التي أطلقها النزاع من عقالها وتغيير وجهتها.
    À ce propos, il est reconnu au paragraphe 3 de l'article 18 de la Convention que beaucoup de parents ont une activité économique, dans un domaine souvent mal rémunéré, qu'ils doivent concilier avec leurs responsabilités parentales. UN وبصورة خاصة، تسلم الفقرة 3 من المادة 18 بأن كثيراً من الآباء والأمهات ناشطون اقتصادياً، وكثيراً ما يعملون في مهن ضعيفة الأجور يجمعون بينها وبين أداء مسؤولياتهم الوالدية.
    4. Prie instamment tous les États Membres de faire tout leur possible pour verser l'intégralité des contributions qu'ils doivent au titre de la Force ; UN 4 - تحث جميع الدول الأعضاء على بذل كل جهد ممكن لكفالة تسديد اشتراكاتها المقررة للقوة بالكامل؛
    4. Prie instamment tous les États Membres de faire tout leur possible pour verser l'intégralité des contributions qu'ils doivent au titre de la Force; UN 4 - تحث جميع الدول الأعضاء على بذل كل جهد ممكن لكفالة دفع اشتراكاتها المقررة للقوة كاملة وفي حينها؛
    6. Prie instamment tous les autres États Membres de faire tout leur possible pour verser l'intégralité des contributions qu'ils doivent au titre de la Mission ; UN 6 - تحث جميع الدول الأعضاء على بذل كل جهد ممكن لكفالة تسديد اشتراكاتها المقررة بالكامل؛
    La Secrétaire générale adjointe remercie les 124 États Membres qui ont réglé intégralement leur quote-part de financement du plan-cadre et engage vivement les autres à payer sans retard tout ce qu'ils doivent, afin que le plan-cadre puisse être exécuté selon le calendrier prévu. UN ووجهت الشكر للدول الأعضاء الـ 124 التي دفعت أنصبتها المقررة للمخطط العام لتجديد مباني المقر، وحثت جميع الدول الأعضاء على سداد أنصبتها المقررة بالكامل وبسرعة بغية ضمان تنفيذ المخطط في موعده.
    3. Remercie les États Membres qui ont acquitté le montant total de leurs contributions statutaires et prie instamment tous les autres de faire tout leur possible pour verser l'intégralité des contributions qu'ils doivent au titre de la Force; UN 3 - تعرب عن تقديرها للدول الأعضاء التي سددت اشتراكاتها المقررة بالكامل، وتحث سائر الدول الأعضاء على بذل كل جهد ممكن لكفالة تسديد اشتراكاتها المقررة للقوة بالكامل؛
    3. Remercie les États Membres qui ont acquitté le montant total de leurs contributions statutaires et prie instamment tous les autres de faire tout leur possible pour verser l'intégralité des contributions qu'ils doivent au titre de la Mission; UN 3 - تعرب عن تقديرها للدول الأعضاء التي سددت اشتراكاتها المقررة كاملة، وتحث سائر الدول الأعضاء على بذل كل جهد ممكن لكفالة تسديد اشتراكاتها المقررة للبعثة كاملة؛
    Il semble que, globalement, les États reconnaissent qu'ils doivent s'abstenir de mener de telles activités. UN ويبدو أن النمط الذي استقر هو أن الدول تسلّم بأن عليها أن تمتنع عن مثل هذه الأنشطة.
    La définition de l'immunité n'implique pas que les États aient des obligations positives, mais seulement qu'ils doivent s'abstenir d'exercer leur compétence. UN فتعريف الحصانة لا يعني أن على الدولة واجبات إيجابية، وإنما يعني فحسب أن عليها أن تمتنع عن ممارسة الولاية القضائية.
    À ce propos, il est reconnu au paragraphe 3 de l'article 18 de la Convention que beaucoup de parents ont une activité économique, dans un domaine souvent mal rémunéré, qu'ils doivent concilier avec leurs responsabilités parentales. UN وبصورة خاصة، تسلم المادة 18-3 بأن كثيراً من الآباء والأمهات ناشطون اقتصادياً، وكثيراً ما يعملون في مهن متدنية الأجور يجمعون بينها وبين أداء مسؤولياتهم الوالدية.
    Ils ne disposent pas de suffisamment de moyens pour gérer au quotidien les affaires du pays, mais il n'en demeure pas moins qu'ils doivent continuer de fonctionner dans un environnement institutionnel qui a mis à l'éprouve des administrations bien mieux équipées. UN فليس لديها قدرة كافية على إدارة الشؤون اليومية للبلد، إلا أنه يتعين عليها أن تعمل في بيئة مؤسسية تضع ضغوطا على إدارات ذات تجهيز أفضل بكثير.
    9. Souhaite que les mécanismes et dispositifs mis en place dans le domaine des droits de l'homme traitent, dans les prochains rapports qu'ils doivent lui présenter, le problème des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés; UN 9 - تدعو الآليات والإجراءات المعنية بحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، إلى معالجة مشكلة الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالصراعات المسلحة في التقارير المقبلة التي ستقدمها إلى الجمعية العامة؛
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكِّر المجلس الدول بأنه يجب عليها أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    c) Le projet de budget intégré comporte une provision pour remboursement aux fonctionnaires de l'impôt sur le revenu qu'ils doivent acquitter sur la rémunération versée par ONU-Femmes. UN (ج) تتضمن الميزانية المتكاملة المقترحة اعتمادات من أجل تسديد المبالغ التي دفعها موظفو هيئة الأمم المتحدة للمرأة برسم ضرائب الدخل المحصلة منهم فيما يتعلق بإيراداتهم المتأتية من العمل لدى الهيئة.
    Ils doivent pouvoir compter sur la bonne volonté et la confiance de la communauté internationale, vu les lourds fardeaux qu'ils doivent porter. UN إنهم يستحقون حقا حسن نية المجتمع الدولي وثقته فيما يتصل بالأعباء الثقيلة التي يتعين عليهم تحملها.
    Nous ne pouvons que demander instamment à ceux qui savent qu'ils doivent agir de le faire immédiatement. UN ولا يسعنا إلا أن نحث أولئك الذين يدركون أنهم يجب أن يتصرفوا، على اتخاذ الاجراءات الواجبة في أقرب وقت.
    Je dis aux garçons qu'ils doivent être les meilleurs. Open Subtitles لأني أخبر الفتية أن عليهم أن يكونوا الأفضل دوماً
    Les parlements sont régulièrement associés à un dialogue qui leur permet, collectivement, d'identifier ce qui constitue une contribution efficace à la démocratie, étant entendu qu'ils doivent incarner les principes et valeurs démocratiques pour pouvoir atteindre cet objectif. UN وتشارك البرلمانات على نحو مستمر في حوار يتيح لها على نحو جماعي تحديد ما يحقق المساهمة الفعالة في تحقيق الديمقراطية مع العلم بأنه يتعين عليها أن تجسد المبادئ والقيم الديمقراطية إذا أرادت تحقيق هذا الهدف.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويذكّر المجلس الدول بأنه يتوجب عليها كفالة أن يُتوخى في تدابير مكافحة الإرهاب الامتثال لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Les Etats parties au Traité qui ont renoncé à mettre au point des armes nucléaires estiment qu'ils doivent bénéficier pleinement des avantages de l'énergie nucléaire dans le domaine de la technologie, du commerce et du développement. UN إن الدول اﻷطراف في المعاهدة التي تَخَلﱠت عن اعتزامها تطوير اﻷسلحة النووية ترى أنه ينبغي لها أن تشارك مشاركة تامة في المنافع التكنولوجية والتجارية واﻹنمائية للطاقة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد