Il consulte les pays de la région, en particulier les membres de l'ASEAN, compte tenu du rôle important qu'ils jouent concernant le Myanmar. | UN | واستشار بلداناً في المنطقة، خاصة الدول الأعضاء في آسيان نظراً للدور المهم الذي تؤديه في التعامل مع ميانمار. |
Si l'on entend revoir le rôle économique et politique des gouvernements, il faut également revoir le rôle qu'ils jouent sur le plan social. | UN | وإذا كان للدور الاقتصادي والسياسي للحكومات الوطنية أن يراجع، فلا بد أيضا من مراجعة الدور الاجتماعي الذي تؤديه. |
Le Gouvernement a conscience du rôle crucial qu'ils jouent et s'efforce de créer des conditions propices à l'exercice de leurs fonctions. | UN | والحكومة تعترف بالدور الهام الذي تؤديه وهي تسعى جاهدة لإيجاد الظروف المناسبة لممارسة مهامها. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Nous reconnaissons le rôle vital qu'ils jouent s'agissant de veiller à ce que les principes internationaux soient respectés par chaque membre. | UN | ونقر بالدور الحيوي الذي يؤدونه في ضمان تمسك كل عضو من الأعضاء بالمبادئ الدولية. |
Compte tenu du rôle utile qu'ils jouent dans la prévention des violations, le Comité recommande à l'État partie d'augmenter les ressources allouées aux défenseurs communautaires du service du Défenseur du peuple (defensores comunitarios de la Defensoría del Pueblo) et d'élargir ce programme afin qu'il couvre les communautés afro-colombiennes et autochtones les plus vulnérables. | UN | وبما أن لهذه التدابير دور قيم في منع الانتهاكات، فإن اللجنة توصي الدولة الطرف بزيادة تخصيص الموارد للمدافعين المجتمعيين في مكتب أمين المظالم لحقوق الإنسان وتوسيع البرنامج لكي يشمل أكثر مجتمعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين تعرضاً للخطر. |
Il faudrait aussi tenir compte de l'importance intrinsèque des programmes et du rôle qu'ils jouent en vue de promouvoir la coopération internationale et régionale dans le domaine du développement économique et social. | UN | كما ينبغي له أيضا مراعاة اﻷهمية الذاتية للبرامج والدور الذي تؤديه في تعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Étant donné le rôle qu'ils jouent et le poids qu'ils ont dans l'économie mondiale, les pays développés devraient assumer une responsabilité particulière en la matière. | UN | ونظرا إلى الدور الذي تؤديه البلدان المتقدمة النمو في الاقتصاد العالمي وتأثيرها فيه، فإنه يجب عليها الاضطلاع بمسؤولية خاصة في هذا الشأن. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le PNUD, eu égard au rôle qu'ils jouent en tant qu'organes mondiaux de liaison, devraient être les chefs de file dans ce domaine d'action. | UN | ومن خلال الدور الذي تؤديه إدارة عمليات حفظ السلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفهما مركز تنسيق عالمي، ينبغي لهما أن يقودا المساعي الهادفة لتطوير هذا المجال من الأنشطة. |
Les acteurs internationaux et nationaux, et la population locale en particulier, ont remercié les bureaux de la Mission sur le terrain du rôle qu'ils jouent. | UN | وأعرب أصحاب المصلحة الدوليون والوطنيون، بمن فيهم السكان المحليون بشكل خاص، عن تقديرهم للدور الذي تؤديه البعثة في المكاتب الميدانية. |
Israël appuie sans réserve ces régimes compte tenu du rôle concret qu'ils jouent dans la limitation de la prolifération. | UN | وبالفعل، فإن إسرائيل تؤيد تماما تلك الأنظمة وتهتم اهتماما شديدا بأن تنضم إليها نظرا للدور الحيوي الذي تؤديه في منع الانتشار. |
Il souligne toutefois que, dans les pays en développement, il convient de grossir les centres d'information, étant donné le rôle qu'ils jouent dans le renforcement des capacités et dans la formation des journalistes. | UN | ومع ذلك، أكد أهمية التوسع في مراكز الإعلام في البلدان النامية نظرا للدور الذي تؤديه في بناء القدرات وتنمية مهارات الكوادر الإعلامية. |
9. La classification des contrôles internes selon le rôle qu'ils jouent dans la structure de l'organisme a souvent permis de les subdiviser selon les catégories générales de contrôle de gestion, de contrôle administratif et de contrôle comptable. | UN | ٩ - ويجري في الغالب تصنيف الضوابط الداخلية، لدى وصفها استنادا إلى الدور الذي تؤديه في إطار الهيكل التنظيمي، إلى فئات واسعة هي الضوابط التنظيمية واﻹدارية والمحاسبية. |
5. Il est essentiel de préserver les écosystèmes forestiers si l'on veut maintenir la diversité biologique bien au-delà de leurs limites et respecter le rôle crucial qu'ils jouent dans la dynamique climatique et les cycles biogéochimiques à l'échelle mondiale. | UN | " ٥ - استمرار النظم اﻹيكولوجية للغابات أمر بالغ اﻷهمية لحفظ التنوع البيولوجي خارج حدود الغابات، وللدور الرئيسي الذي تؤديه هذه النظم في ديناميات المناخ العالمي والدورات الكيميائية اﻷرضية - اﻹحيائية. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Par le jeu, les enfants se divertissent en mobilisant leurs capacités, qu'ils jouent seuls ou avec d'autres. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
Enfin, l'Australie souhaite remercier le Secrétaire général adjoint, M. Holmes, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et les organismes opérationnels des Nations Unies du rôle crucial qu'ils jouent en matière de secours humanitaire, et nous tenons à exprimer notre satisfaction pour les efforts inlassables qu'ils déploient pour sauver des vies humaines et soulager les souffrances. | UN | في الختام، تود أستراليا أن تشكر وكيل الأمين العام هولمز، ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية والوكالات التنفيذية للأمم المتحدة على الدور الحيوي الذي يؤدونه في مجال الإغاثة الإنسانية، ونعرب عن تقديرنا لجهودهم الدؤوبة لإنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة البشرية. |
La question des mineurs non accompagnés est difficile, et il serait impossible d'y faire face sans comprendre les raisons de leurs déplacements et le rôle qu'ils jouent dans leur famille. | UN | 41 - واعتبر أن مسألة القُصَّر غير المصحوبين براشدين مشكلة صعبة ويستحيل خفض عددهم ما لم تُفهم أسباب مغادرتهم بلدانهم والدور الذي يؤدونه داخل أسرهم. |
Compte tenu du rôle utile qu'ils jouent dans la prévention des violations, le Comité recommande à l'État partie d'augmenter les ressources allouées aux défenseurs communautaires du service du Défenseur du peuple (defensores comunitarios de la Defensoría del Pueblo) et d'élargir ce programme afin qu'il couvre les communautés afro-colombiennes et autochtones les plus vulnérables. | UN | وبما أن لهذه التدابير دور قيم في منع الانتهاكات، فإن اللجنة توصي الدولة الطرف بزيادة تخصيص الموارد للمدافعين المجتمعيين العاملين مع مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان وتوسيع البرنامج لكي يشمل أكثر مجتمعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية تعرضاً للخطر. |
Trois vigiles sous-payés qui voient passer des gros richards, ça m'étonnerait qu'ils jouent aux héros. | Open Subtitles | يوجد 3 حراس يقضون اليوم كاملاً هنا أشك انهم يلعبون لعبة البطل |