ويكيبيديا

    "qu'ils n" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنها لم
        
    • أنهما لم
        
    • أنهم لم
        
    • أنهم لا
        
    • تخلفهم
        
    • بأنه لم
        
    • لعدم اتخاذها
        
    • أنهم لن
        
    • بأنهم لم
        
    • تلك الدول لن
        
    • بألا تستعمل
        
    • بأنهم لا
        
    • بأنهما لم
        
    • أنهما لا
        
    • إلى حرمانهم
        
    L'expérience montre toutefois qu'ils n'ont pas donné les résultats escomptés. UN غير أن التجربة تشير حتى الآن إلى أنها لم تؤد إلى النتائج المتوخاة.
    Ils ont souligné qu'ils n'ont pas rencontré de restrictions dans l'exercice de leur mandat. UN وأكد الفريق العامل والمقرر الخاص كلاهما أنهما لم يتعرضا إلى أي قيود في أثناء الاضطلاع بولايتيهما.
    Ce travail générait également des revenus, bien que les détenus aient indiqué qu'ils n'avaient encore rien touché sur les revenus produits. UN وحقق هذا العمل أيضاً إيرادات، ولو أن المحتجزين أشاروا إلى أنهم لم يحصلوا بعد على أي من الإيرادات التي حققوها.
    Et je suis 80% sûr qu'ils n'utilisent pas le mot "roi". Open Subtitles وأنا واثق جدا أنهم لا يستخدوا مصطلح , ملك
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Certains ont dit au Rapporteur spécial qu'ils n'avaient été ni consultés ni informés à l'avance de leur nomination. UN وأبلغ عدد من الأعضاء المقرر الخاص بأنه لم يتم استشارتهم أو إبلاغهم مسبقاً بتعيينهم.
    Mais nombre des centres de liaison qui ont répondu ont fait savoir qu'ils n'avaient pas assez de renseignements. UN بيد أن مراكز تنسيق مجيبة كثيرة ذكرت أنها لم تحصل على معلومات كافية عن هذه المسألة.
    Une des grandes faiblesses des États, des religions et des sociétés civiles est qu'ils n'ont pas pris en compte ce problème avec rapidité, lucidité et qu'ils ne l'ont pas traité avec ouverture et transparence. UN ومن مواطن الضعف الرئيسية للدول والأديان والمجتمعات المدنية أنها لم تعالج هذه المشكلة بسرعة ونفاذ بصيرة وانفتاح وشفافية.
    Nous avons d'emblée appuyé les efforts et l'initiative du Secrétaire général, et nous regrettons qu'ils n'aient rien donné. UN لقد أيدنا جهود الأمين العام ومبادرته منذ البداية، ونأسف أنها لم تؤد إلى أي نتائج حتى الآن.
    mais Ma m'a dit qu'ils n'habitaient plus ensemble dans la maison avec le hamac. Open Subtitles لكن أمي تقول أنهما لم يعودا يعيشان معا في منزل الارجوحة
    Les policiers auraient frappé brutalement les deux hommes et leur auraient mis des menottes, alors qu'ils n'offraient aucune résistance. UN ثم جرى تكبيل الرجلين، اللذين ذكر أنهما لم يبديا أي مقاومة، وقام ضباط الشرطة بضربهما وركلهما بوحشية.
    A. D. et G. P. ont déclaré qu'ils n'avaient observé aucune lésion ni entendu des insultes. UN وج. بي. بشهادة تفيد أنهما لم يلاحظا أي أذى أو إهانة.
    Oui, je suis sur qu'ils n'avaient pas l'intention de la laisser. Open Subtitles أجل أنا متأكد من أنهم لم يتعمدوا تركها خلفهم
    Je pense juste qu'ils n'ont pas compris ce que tu préparais. Open Subtitles أنا فقط أظن أنهم لم يعرفوا إلى ما نخططين.
    Tu m'as dit cet après-midi qu'ils n'avaient pas besoin de moi, que tu gérerais. Open Subtitles لقد أخبرتني ظهر اليوم أنهم لا يحتاجونني أنّكَ ستتولّي كل شيء
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Ils soutiennent par conséquent qu'ils n'ont plus de voies de recours internes à faire valoir. UN ويدفعون بالتالي بأنه لم تعد توجد سبل انتصاف محلية أخرى لاستنفادها.
    Cette obligation a un caractère continu et les États parties auxquels elle s'applique en raison de la situation en vigueur n'en sont pas exemptés par le fait qu'ils n'ont pas par le passé agi dans le délai de deux ans prescrit. UN فهذا الالتزام مستمر، علماً بأن الدول الأطراف التي ينطبق عليها الحكم نتيجة للوضع السائد ليست في حلٍّ من الالتزام نتيجة لعدم اتخاذها هذا الإجراء في الماضي في غضون فترة السنتين المحددة.
    Ils ne s'arrêteront pas tant qu'ils n'auront pas ce qu'ils veulent. Open Subtitles مما يعني أنهم لن يتوقفوا حتى يحصلوا عما يشاؤون
    Le fait que 70 scientifiques ont mystérieusement disparus en 1963 suggère qu'ils n'étaient pas volontaires. Open Subtitles فكرة إختفاء 70 عالماً بشكل غامض عام 1963 توحى بأنهم لم يتطوعوا
    :: De nouvelles assurances négatives de sécurité, sans équivoque, devraient être données par tous les États dotés de l'arme nucléaire, sur la base de résolutions exécutoires du Conseil de Sécurité, à savoir qu'ils n'utiliseront pas l'arme nucléaire contre des États exempts d'armes nucléaires parties au TNP. [17.3339] UN :: يحب أن تُعطِي كل الدول المسلحة نووياً ضمانات أمنية سلبية (NSAs) جديدة لا لبس فيها، مدعومة بقرار ملزم من مجلس الأمن، بأن تلك الدول لن تستعمل الأسلحة النووية ضد الدول غير المسلحة نووياً المتقيّدة بمعاهدة الحد من الانتشار النووي. [39-17.33]
    Exhorter les États dotés d'armes nucléaires à donner toutes les garanties aux États membres de zones exemptes d'armes nucléaires qu'ils n'utiliseront pas d'armes nucléaires, ni ne menaceront de le faire; UN مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعطي لجميع الدول الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية الضمانات الكاملة بألا تستعمل أو تهدد باستعمال الأسلحة النووية.
    Les Musulmans de ces localités déclarent qu'ils n'ont pas confiance dans la police pour les protéger ou enquêter sur les attentats dont ils sont victimes. UN ويصرح المسلمون المحليون في هذه المواقع بأنهم لا يثقون في رغبة الشرطة في حمايتهم أو التحقيق في الهجمات.
    Dommage qu'ils n'aient pas entendu le reste de cette conversation. Open Subtitles من المؤسف حقاً بأنهما لم يسمعا بقية الحوار
    Dans leurs réponses, le Monténégro et la Slovénie ont confirmé qu'ils n'avaient pas l'intention de rétablir la peine de mort. UN وأكد الجبل الأسود وسلوفينيا في ردّيهما أنهما لا يعتزمان تطبيق عقوبة الإعدام من جديد.
    Grâce au contrat social, les citoyens savent qu'ils n'ont rien à perdre du renforcement de l'État et que son instabilité peut leur nuire à titre individuel. UN وفي ظل العقد الاجتماعي، يعرف المواطنون أنهم لن يحرموا من الفوائد المترتبة على قيام دولة أقوى وأن عدم استقرار الدولة قد يؤدي إلى حرمانهم بوصفهم أفرادا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد