Oui, je suis sur qu'ils n'avaient pas l'intention de la laisser. | Open Subtitles | أجل أنا متأكد من أنهم لم يتعمدوا تركها خلفهم |
Or au cours de l'enquête effectuée au sujet de la réclamation, ces derniers ont révélé qu'ils n'avaient pas vérifié certains chiffres de manière indépendante et avaient utilisé les données communiquées sous forme résumée par la KPC. | UN | بيد أنه أثناء فحص المطالبة كشف محاسبو شركة البترول الكويتية أنهم لم يتحققوا بشكل مستقل من بعض الأرقام وأنهم اعتمدوا بدلاً من ذلك على البيانات التي وفرتها شركة البترول الكويتية في شكل مختصر. |
Six témoins musulmans auraient admis devant le tribunal qu'ils n'avaient pas entendu Barkat blasphémer. | UN | وأفيد بأن ستة من شهود مسلمين اعترفوا في المحكمة بأنهم لم يسمعوا بركات يجدف. |
Des gens sont morts parce qu'ils n'avaient pas suffisamment de chirurgiens spécialisés, qu'ils n'avaient pas le matériel nécessaire pour soigner les personnes souffrant de problèmes cardiaques graves ou pour faire face à des catastrophes de cette ampleur. | UN | وقد توفي هؤلاء بسبب افتقارها الى الجراحين اﻷخصائيين، وإلى المعدات الضرورية للعناية باﻷشخاص الذين يعانون من أمراض قلبية خطيرة، أو لمواجهة كوارث واسعة النطاق كهذه. |
Les gouvernements de 14 pays en développement ont répondu qu'ils n'avaient pas négocié d'accords de ce type. | UN | وأفادت حكومات 14 بلدا ناميا من البلدان التي ردت على الاستبيان بأنها لم تتفاوض بشأن هذا النوع من اتفاقات المساعدة. |
Or au cours de l'enquête effectuée au sujet de la réclamation, ces derniers ont révélé qu'ils n'avaient pas vérifié certains chiffres de manière indépendante et avaient utilisé les données communiquées sous forme résumée par la KPC. | UN | بيد أنه أثناء فحص المطالبة كشف محاسبو شركة البترول الكويتية أنهم لم يتحققوا بشكل مستقل من بعض الأرقام وأنهم اعتمدوا بدلاً من ذلك على البيانات التي وفرتها شركة البترول الكويتية في شكل مختصر. |
Il a indiqué qu'ils n'avaient pas été maltraités et qu'ils étaient jugés conformément aux procédures judiciaires du Koweït. | UN | وبينت أنهم لم يعاملوا معاملة سيئة وأن محاكمتهم جارية حالياً وفقاً للإجراءات القضائية الكويتية. |
Toutefois, la plupart d'entre eux ont indiqué qu'ils n'avaient pas reçu l'aide nécessaire pour y participer efficacement. | UN | بيد أن معظمهم ذكروا أنهم لم يتلقوا المساعدة اللازمة للاشتراك في اللجنة اشتراكا فعالا. |
D'autres font valoir qu'ils n'avaient pas connaissance du programme d'indemnisation de la Commission. | UN | ويزعم آخرون أنهم لم يكونوا على علم ببرنامج تعويضات اللجنة. |
De nombreux représentants du personnel ont ainsi indiqué qu'ils n'avaient pas rencontré le chef du secrétariat de leur organisation depuis plusieurs années. | UN | وأفاد أيضاً كثير من ممثلي مجلس الموظفين بأنهم لم يعقدوا اجتماعاً مع رؤسائهم التنفيذيين منذ سنوات عدة. |
De nombreux représentants du personnel ont ainsi indiqué qu'ils n'avaient pas rencontré le chef du secrétariat de leur organisation depuis plusieurs années. | UN | وأفاد أيضاً كثير من ممثلي مجلس الموظفين بأنهم لم يعقدوا اجتماعاً مع رؤسائهم التنفيذيين منذ سنوات عدة. |
Les intéressés ont affirmé qu'ils n'avaient pas eu connaissance du Code de conduite, bien que certains de leurs supérieurs maintiennent qu'une séance d'information a eu lieu. | UN | وادعوا بأنهم لم يطلعوا على مدونة قواعد السلوك رغم أن بعض كبار ضباطهم قالوا إنهم قدموا إحاطة إعلامية بهذا الشأن. |
Le principal inconvénient que présentaient des organes consultatifs tenait au fait qu'ils n'avaient pas de pouvoir, tandis que le principal inconvénient d'un ministère ou d'un office gouvernemental spécialisé tenait au fait qu'il n'était pas indépendant. | UN | وأشار السيد كالتنباخ إلى أن المشكلة الرئيسية المتعلقة بالمنظمات الاستشارية هي افتقارها إلى السلطة، بينما تتمثل المشكلة الأساسية للوزارات أو السلطات الحكومية المتخصصة في الافتقار إلى الاستقلال. |
Quatorze pays en développement ont dit en réponse à cette question qu'ils n'avaient pas négocié d'accords d'assistance financière pour la promotion d'activités de substitution avec des institutions financières internationales. | UN | وقد أفاد أربعة عشر بلدا ناميا من البلدان التي ردت على السؤال بأنها لم تتفاوض مع مؤسسات مالية دولية على اتفاقات للمساعدة المالية لأجل التنمية البديلة. |
D'autres participants se sont opposés à ce compromis, laissant entendre qu'il était trop tard pour l'examiner convenablement et faisant valoir qu'ils n'avaient pas été consultés durant sa négociation. | UN | وأبدى مشاركون آخرون معارضة للحزمة وذكروا أن الحل التوفيقي قد وصل متأخراً ذلك اليوم بحيث تعذر بحثه بصورة مناسبة واعترضوا على أنه لم يتم التشاور معهم بشأنه أثناء التفاوض، لذلك عارضوه. |
Il précise qu'ils n'avaient pas présenté à la Cour fédérale une demande d'autorisation et de contrôle judiciaire de la décision de la SPR car leur représentant à l'époque leur avait déconseillé de le faire. | UN | وهو يبيِّن أنه ومن معه لم يقدموا طلب إذن ومراجعة قضائية إلى المحكمة الاتحادية بشأن قرار دائرة حماية اللاجئين لأن من كان يمثلهم آنذاك نصحهم ألاّ يفعلوا. |
Ces témoins ont cependant déclaré qu'ils n'avaient pas vu l'auteur — qui était armé — tirer lui-même. | UN | ومع ذلك فقد شهدا بأنهما لم يرياه يطلق النار بنفسه، رغم أنه كان يحمل مسدساً. |
Concernant les liens des requérants avec le Canada, l'agent d'ERAR a noté qu'ils n'avaient pas acquis d'autonomie financière au Canada et qu'ils n'avaient pas fourni de preuves de leur implication alléguée dans la communauté. | UN | وفيما يتعلق بالروابط التي تجمع بين أصحاب الشكوى وكندا، لاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر أنهم لم يحققوا استقلالاً مالياً في كندا وأنهم لم يقدموا ما يكفي من الأدلة على اندماجهم المزعوم في المجتمع. |
Ce qu'ils n'avaient pas prévu, c'était moi. | Open Subtitles | و لكن مالم يخططوا له ، هو انا |
La plupart des résidents auxquels la Mission a parlé ont indiqué qu'ils n'avaient pas de pièces d'identité, ce qui compliquait encore leur tâche lorsqu'il s'agissait de tirer parti des avantages sociaux que Latchine ou le Haut-Karabakh était susceptible de fournir de temps à autre. | UN | وقال معظم المقيمين الذين تحدث إليهم أعضاء البعثة إنهم لا يملكون أي وثائق هوية، مما يعيق قدرتهم على الحصول على تلك الفوائد الاجتماعية المحدودة التي قد تقدمها لاتشين أو ناغورني كاراباخ من حين لآخر. |
Dans plusieurs cas, les commandants locaux ont toutefois déclaré qu'ils n'avaient pas été avisés de ces opérations de dénombrement ou qu'ils n'étaient pas prêts pour ces opérations. | UN | إلا أن القادة المحليين قالوا في حالات عدة إنهم لم يُبلَّغوا بعملية التحقق وإنهم ليسوا مستعدين لها. |
323. Le 30 mai, les autorités israéliennes ont démoli trois maisons appartenant à des Palestiniens à Jérusalem-Est sous le prétexte qu'ils n'avaient pas de permis de construire. | UN | ٣٢٣ - وفي ٣٠ أيار/مايو، قامت السلطات الاسرائيلية بهدم ثلاثة منازل مملوكة للفلسطينيين في القدس الشرقية بذريعة عدم حصولهم على تصاريح بناء. |
Ce qu'ils n'avaient pas prévu, c'est moi. | Open Subtitles | لكن الذي لم يضعوه في الحسبان هو أنا |
5.1 Dans leurs commentaires sur les observations des États parties, les auteurs ont ajouté qu'ils n'avaient pas les moyens de prendre un avocat et que l'aide judiciaire n'était pas disponible pour présenter une requête constitutionnelle ni pour engager une action civile, raison pour laquelle dans leur cas, les recours n'étaient pas disponibles. | UN | ٥-١ وذكر مقدما البلاغين كذلك في تعليقاتهما على ملاحظات الدولة الطرف أنهما لم تكن لديهما أية إمكانيات لتوكيل محام وأن المساعدة القانونية لا توفر لا للعرائض الدستورية ولا للدعاوى المدنية، ولذلك السبب فإن سبل الانتصاف المذكورة لم تكن متاحة لهما. |
Des membres de ces comités ont indiqué qu'ils ne comprenaient pas très clairement en quoi consistait leur rôle, étant donné qu'ils n'avaient pas toujours communication des rapports d'évaluation et de notation des candidats (PAS). | UN | وأفاد أعضاء لجنة الاستعراض المركزية أنه ليس لديهم فهم واضح عن دورهم، وخاصة وأنه لا يتم تزويدهم باستمرار بتقييمات أداء المرشحين. |