ويكيبيديا

    "qu'ils ont faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي بذلوها
        
    • التي قام بها المطالب
        
    • ما بذلوه من
        
    • التي قاموا
        
    Il me plaît, dans ce contexte, de rendre hommage au Président Amara Essy et à nos collègues de la Thaïlande et de la Finlande pour les efforts qu'ils ont faits dans ce sens. UN ويسرني في هذا الصدد أن أشيد بالرئيس أمارا إيسي وبزملائنا من تايلند وفنلندا على الجهود التي بذلوها في سبيل ذلك الغرض.
    Nous voudrions aussi, par votre intermédiaire, faire part de la gratitude de la Malaisie aux Présidents de 2008 pour les efforts soutenus qu'ils ont faits dans le but de conduire les travaux de notre instance. UN كما أود أن أعرب من خلالكم عن تقدير ماليزيا لرؤساء دورة عام 2008 للجهود العظيمة التي بذلوها من أجل توجيه عمل المؤتمر.
    Je remercie aussi vos prédécesseurs pour les efforts qu'ils ont faits cette année. UN وأتوجه أيضاً بشكري وتقديري إلى من سبقكم من رؤساء المؤتمر على الجهود التي بذلوها في ما فات من هذا العام.
    Les requérants sont tenus de joindre des pièces justificatives attestant qu'ils sont propriétaires des valeurs mentionnées (photocopie du livret bancaire ou relevé de compte, par exemple) et de décrire les efforts qu'ils ont faits pour retirer des fonds du compte. UN ويتعين على المطالبين أن يرفقوا أدلة مستندية للملكية، مثل صورة دفتر البنك أو بيان الرصيد، وتقديم مستندات المحاولات التي قام بها المطالب لسحب أموال من الحساب )الحسابات(.
    Et au nom des enfants palaosiens, je veux remercier tous les participants des efforts conjugués qu'ils ont faits pour nos enfants. UN وباسم أطفال بالاو، أريد أن أشكر جميع المشاركين على ما بذلوه من جهود، تضافرت لصالح أطفالنا.
    Nous sommes très reconnaissants aux coordonnateurs pour les efforts qu'ils ont faits dans le contexte des réunions officieuses qu'ils ont organisées et pour les rapports qu'ils ont présentés. UN ونحن ممتنـون جداً للمنسـقين لما بذلوه من جهود في الجلسات غير الرسمية التي عقدوها وللتقارير التي قاموا بإعدادها.
    Je voudrais également rendre hommage aux coordonnateurs pour les efforts diligents qu'ils ont faits pour nous permettre de progresser. UN كما أود أن أشيد بالمنسقين على الجهود الحثيثة التي بذلوها للمضي قدماً بأعمالنا.
    Permettezmoi également de rendre hommage à l'Ambassadeur de la France et à ses collaborateurs pour les efforts qu'ils ont faits pendant la présidence française de la Conférence du désarmement. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لأثني على سفير فرنسا الموقَّر ومعاونيه على الجهود التي بذلوها خلال مدة الرئاسة الفرنسية للمؤتمر.
    Nous le remercions, lui et les membres du Comité, des efforts inappréciables qu'ils ont faits pour dépeindre fidèlement la tragédie que le peuple palestinien vit sous le joug de l'occupation. UN ونشكره مع أعضاء لجنته على الجهود القيمة التي بذلوها لوضع صورة الأوضاع المأساوية التي يعيشها الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال أمام أبصار المجتمع الدولي.
    Permettezmoi également d'exprimer mes remerciements et ma profonde gratitude aux présidents de la Conférence de 2007 pour les inlassables efforts qu'ils ont faits dans le but de promouvoir les travaux de cette instance. UN كما أتوجه بخالص عبارات الشكر والتقدير لرؤساء المؤتمر لدورة 2007 للجهود الموصولة التي بذلوها في سبيل تفعيل أشغال المؤتمر.
    Je tiens également à rendre hommage au Président, l'Ambassadeur Eduard Kukan, de la Slovaquie, et aux deux Vice-Présidents, M. Berend van der Heijden, des Pays-Bas, et Mlle Noria Abdullah Ali Al-Hamami, du Yémen, pour les efforts qu'ils ont faits afin d'assurer le succès des travaux de la Commission tout en respectant le calendrier. UN وأود أيضا أن أشيد بالرئيس، السفير ادوارد كوكان ممثل سلوفاكيا، ونائبي الرئيس، السيد بيريند فان دير هيجدين ممثل هولندا والسيدة نورية عبد الله على الحمامي ممثل اليمن، على الجهود التي بذلوها لضمان الاختتام الناجح ﻷعمال اللجنة في الموعد المقرر.
    2. Le Comité remercie les représentants de la République de Cuba du rapport qu'ils ont présenté et des efforts qu'ils ont faits pour répondre à la plupart des nombreuses questions soulevées par le Rapporteur, le corapporteur et les membres du Comité. UN ٢- وتعرب اللجنة عن تقديرها لممثلي جمهورية كوبا على عرض تقريرهم، وللعهود التي بذلوها لﻹجابة على كثير من اﻷسئلة التي طرحها المقرر والمقرر المشارك وأعضاء اللجنة.
    16. M. EL SHAFEI remercie les membres de la délégation marocaine, et en particulier M. Majdi, des efforts qu'ils ont faits pour répondre aux nombreuses questions posées par les membres du Comité, ce qui a donné un dialogue riche et fructueux. UN ٦١- السيد الشافعي: شكر أعضاء الوفد المغربي، وبخاصة السيد مجدي، على الجهود التي بذلوها للرد على اﻷسئلة العديدة، التي طرحها أعضاء اللجنة، مما أعطى حواراً غنياً ومثمراً.
    Permettezmoi également de rendre hommage à ceux qui vous ont précédé à ce poste cette année − le chargé d'affaires d'Égypte, l'Ambassadeur d'Éthiopie, l'Ambassadeur de Finlande, l'Ambassadeur de France et l'Ambassadeur d'Allemagne − pour les efforts vigoureux qu'ils ont faits en vue de relancer les travaux de la Conférence du désarmement. UN كما أود أن أتوجه بعبارات التقدير للرؤساء الذين سبقوكم في هذه السنة - القائم بالأعمال من مصر، وسفراء إثيوبيا وألمانيا وفرنسا وفنلندا - على الجهود الجبارة التي بذلوها لإحياء مؤتمر نزع السلاح.
    56. M. VALLE VONROUGE (Argentine) exprime sa reconnaissance au Président de la Conférence, à ses collaborateurs ainsi qu'aux coordonnateurs pour les efforts qu'ils ont faits avant et pendant la Conférence d'examen en vue d'en assurer le succès, et se félicite des résultats qui ont pu être enregistrés. UN 56- السيد فال فونرو (الأرجنتين) أعرب عن امتنانه لرئيس المؤتمر، ومعاونيه وكذلك للمنسقين للجهود التي بذلوها قبل المؤتمر الاستعراضي وخلاله من أجل إنجاحه، وأعرب عن سروره للنتائج التي تم تحقيقها.
    3) Le Comité se félicite également de la présence d'une délégation composée de spécialistes de différents domaines intéressant le Pacte, dont certains venaient des provinces, et salue les efforts qu'ils ont faits pour répondre aux questions écrites et orales du Comité. UN (3) كما تعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد مؤلف من خبراء في مجالات متنوعة ذات صلة بالعهد، وبعضهم قدم من مقاطعات كندية، وترحب بالجهود التي بذلوها في الرد على الأسئلة الكتابية والشفوية للجنة.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Je voudrais remercier tout particulièrement les groupes et leurs coordonnateurs des efforts qu'ils ont faits pour se réunir et recueillir des informations et les points de vue de leurs membres. UN الرئيس (تكلم بالإنكليزية): أودّ بشكل خاص أن أشكر المجموعات ومنسقيها على الجهود التي بذلوها في عقد اجتماعاتها وجمع المعلومات والآراء من الدول الأعضاء فيها.
    Les requérants sont tenus de joindre des pièces justificatives attestant qu'ils sont propriétaires des valeurs mentionnées (photocopie du livret bancaire ou relevé de compte, par exemple) et de décrire les efforts qu'ils ont faits pour retirer des fonds du compte. UN ويتعين على المطالبين أن يرفقوا أدلة مستندية للملكية، مثل صورة دفتر البنك أو بيان الرصيد، وتقديم مستندات المحاولات التي قام بها المطالب لسحب أموال من الحساب )الحسابات(.
    Il y a lieu de féliciter le Président Kabbah et son gouvernement pour les efforts qu'ils ont faits pour tirer le meilleur parti possible de cette période favorable. UN وأود أن أشيد بالرئيس كبَّه وحكومته، على ما بذلوه من جهد لتوفير القدر الأعظم من إمكانية إتاحة هذه الفرصة الفريدة.
    À cet égard, nous félicitons les Ambassadeurs Hofer, Illanes et Naray pour les efforts qu'ils ont faits l'année dernière et nous approuvons l'idée selon laquelle il faudrait à nouveau nommer les coordonnateurs sur ces questions, en appliquant la formule que la Conférence jugera la plus appropriée. UN وفي هذا الصدد نحن إذ نهنئ السادة السفراء هوفر وإيلانيس ونارايي على الجهود التي قاموا بها العام الماضي نشاطر الرأي بضرورة إعادة تعيين المنسقين لأعمال الإصلاح بأفضل صيغة يراها هذا المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد